Большое яблоко – самое известное прозвище Нью-Йорка, появившееся в 20-х годах прошлого века. По одной из версий, оно возникло в среде джазовых музыкантов, которые говорили: «На дереве успеха много яблок, но если тебе удалось завоевать Нью-Йорк, ты получил Большое яблоко». (Прим. автора.)
Ситуация, о которой вспоминает Степа, описана в книге Дарьи Донцовой «Княжна с тараканами», издательство «Эксмо».
С вами – испорченный французский.
В кабине путешествовать не смогу – до невозможности исковерканный немецкий.
История, как Степанида стала собственницей апартаментов, рассказана в книге Дарьи Донцовой «Княжна с тараканами», издательство «Эксмо».
Ассансер – лифт, испорченный французский. (Прим. автора.)
Эту историю читайте в книге Дарьи Донцовой «Укротитель медузы Горгоны», издательство «Эксмо».
Лекарства с таким названием не существует.
О знакомстве Степаниды с Филиппом Корсаковым рассказывается в книге Дарьи Донцовой «Княжна с тараканами», издательство «Эксмо».
О гостинице «Кошмар в сосновом лесу» рассказано в книге Дарьи Донцовой «Развесистая клюква Голливуда», издательство «Эксмо».
Амур-тужур – любовь всегда. Ну, очень исковерканный французский.
Суарэ – вечеринка. Не компранэ – не пойми – вроде французский язык.
Дас ист инпосибел – это невозможно – смесь немецкого и английского.
Кюще – кухня. Денкмален – памятник. Исковерканный немецкий.
Шляфен – спать, испорченный немецкий.
Ситуация, о которой сейчас вспоминает Степанида, описана в книге Дарьи Донцовой «Укротитель медузы Горгоны», издательство «Эксмо».
Гранж (от амер. grunge – «отвратительно, противно, неприятно») – этот стиль эклектичен, совмещает несовместимое, противопоставляет себя гламуру. В стиле гранж рваные джинсы, потертые куртки, мятые платья, вытянутые свитера, грубая обувь.