Hermanas [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ты моя жизнь (исп.).

2

Командующий (исп.), звание Фиделя Кастро.

3

Червяки (исп.), принятое на Кубе название контрреволюционеров и предателей.

4

Жрец-прорицатель религиозного культа народности йоруба, распространенного на Кубе.

5

Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар (1901–1973) — кубинский президент (1940–1944) и диктатор (1952–1959), организатор государственных переворотов 1933 и 1952 годов, свергнут в ходе Кубинской революции 1 января 1959 года.

6

Камило Сьенфуэгос (1932–1959) — военный и политический деятель Кубы, народный герой.

7

Шанго — в мифологии йоруба дух грома и молнии.

8

Джеймс Картер (р. 1924) — 39-й президент США (1977–1981).

9

Владелец табачной плантации (исп.).

10

Табачная плантация (исп.).

11

Ловелас, бабник (исп.).

12

Цыпленок-гриль (исп.).

13

Героический партизан (исп.).

14

Вперед, к победе! (исп.)

15

«Смотри, она идет» (исп.).

16

Ориша — духи, эманации единого бога в религии йоруба.

17

Рыцарь, джентльмен (исп.).

18

Марихуана (исп.).

19

Друг, товарищ (исп.).

20

Триумф (исп.) — принятое на Кубе обозначение социалистической революции.

21

Хосе Марти (1853–1895) — кубинский поэт, писатель и публицист, идеолог и организатор освободительной борьбы Кубы против испанского господства.

22

Жрецы афрокубинского культа сантерия.

23

Любовь втроем (фр.).

24

Аллен Гинзберг (1926–1997) — крупнейший американский поэт второй половины XX века, основатель битничества.

25

Браво! (исп.)

26

Еще! Еще! (исп.)

27

Две стороны Лолы Перес (англ.).

28

Давай! (исп.)

29

Поговорим о любви (исп.).

30

Билли Холидей (1915–1959) — американская джазовая певица.

31

Мой смешной Валентин (англ.).

32

Отчаянной, бедовой (исп.).

33

Кто последний? (исп.)

34

Подруга (исп.).

35

Любовь (исп.).

36

Дорис Дэй (р. 1924) — американская певица и актриса.

37

Новый человек (исп.).

38

Кабальерия, земельная мера, на Кубе соответствующая 13,43 га.

39

Революционное движение, сформировавшееся после штурма казарм Монкада 26 июля 1953 года, предпринятого Фиделем Кастро и его соратниками.

40

Я искренний человек родом из того места, где растут пальмы (исп.).

41

Совмещенная (фр.).

42

Ошун — в мифологии йоруба богиня любви.

43

Элегуа — в мифологии йоруба бог судьбы.

44

Пасодобль (исп.).

45

Свершившийся факт (фр.).

46

Дворец бракосочетаний (исп.).

47

Очень щедрый (исп.).

48

Директриса (исп.).

49

Брачный кодекс (исп.).

50

Право первой ночи (лат.).

51

Яйца (исп.).

52

Обрушение (исп.).

53

Педераст (исп.).

54

Имидж — все (англ.).

55

Сердце мое (исп.).

56

Гомосексуалист (исп.).

57

Проклятие (исп.).

58

Эпатировать буржуа (фр.).

59

Как бы там ни было (англ.).

60

Чем выше взлетишь, тем больнее падать (англ.).

61

Рухолла Мусави Хомейни — аятолла, лидер исламской революции 1979 года в Иране.

62

Поверенный в делах (фр.).

63

Уехавшие из порта Мариэль (исп.).

64

Неуважение (исп.).

65

Инструкция (исп.).

66

Имеется в виду повесть «Скотный двор».

67

Скандальный успех (фр.).

68

Октавио Пас (1914–1998) — мексиканский поэт и эссеист.

69

Красавица (исп.).

70

Восемь лет (исп.).

71

Organización Nacional de Bufetes Colectivos, Национальная организация юридических коллегий (исп.).

72

Моя борьба (нем.).

73

Безумный бульон (исп.).

74

Любимая девушка (исп.).

75

Сумасшедший дом (исп.).

76

Дурак на горе (англ.).

77

До встречи (англ.).

78

История меня оправдает (англ.).

79

Сериалы (исп.).

80

Позвоночник (исп.).

81

Мне уйти или остаться? (англ.)

82

Гуаябера, тропическая рубашка (исп.).

83

Торговый центр стран третьего мира (англ.).

84

Чурро, пончик из жаренного во фритюре теста (исп.).

85

Мамаша (исп.).

86

Испаноязычный (англ.).

87

Таверна, винный погребок (исп.).

88

Так Фидель Кастро назвал период, наступивший на Кубе после краха СССР, когда прекратились субсидии со стороны бывшего союзника.

89

Причина, повод (исп.).

90

Три дня! (исп.)

91

«Мачизм», подчеркнуто мужское поведение (исп.).

92

Сукин сын (англ.).

93

Жид (англ.).

94

Имеется в виду слово nigger — негр, черномазый (англ.).

95

Толстяк (англ.).

96

Комитет за справедливое обращение с Кубой (англ.).

97

Выступление Фиделя Кастро по телевидению, о котором идет речь в гл. 6, составлено из цитат из двух речей, произнесенных соответственно 1 июля 1978 года и 26 июля 1978 года. Цитаты, использованные в гл. 25, — из речи, произнесенной 7 декабря 1989 года. Источник: Latin American Network Center/University of Texas, Austin. (http://lanic.utexas.edu/la/cb/cuba/castro.html) — Примеч. авт.

98

Особый период (исп.).

99

Нет проблем (исп.).

100

Сексуальное исцеление (англ.).

101

Не заводи меня (англ.).

102

Заводись (англ.).

103

«Мокрая спина», нелегальный эмигрант, попавший в США водным путем (англ.).

104

Здесь: парень (англ.).


Еще от автора Тургрим Эгген
Декоратор

Ироничный и удивительно стильный роман "Декоратор" стал самым нашумевшим произведением норвежского писателя Тургрима Эггена (р. 1958).


Рекомендуем почитать
Сохрани мой секрет

Меня зовут Рада. Я всегда рада помочь, потому что я фиксер и решаю чужие проблемы. В школе фиксер – это почти священник или психоаналитик. Мэдисон Грэм нужно, чтобы я отправляла ей SMS от несуществующего канадского ухажера? Ребекка Льюис хочет, чтобы в школе прижилось ее новое имя – Бекки? Будет сделано. У меня всегда много работы по пятницам и понедельникам, когда людям нужна помощь. Но в остальные дни я обычно обедаю в полном одиночестве. Все боятся, что я раскрою их тайны. Меня уважают, но совершенно не любят. А самое ужасное, что я не могу решить собственные проблемы.


Синий кит

Повесть посвящена острой и актуальной теме подростковых самоубийств, волной прокатившихся по современной России. Существует ли «Синий кит» на самом деле и кого он заберет в следующий раз?.. Может быть, вашего соседа?..


Дрожащий мост

Переживший семейную трагедию мальчик становится подростком, нервным, недоверчивым, замкнутым. Родители давно превратились в холодных металлических рыбок, сестра устало смотрит с фотографии. Друг Ярослав ходит по проволоке, подражая знаменитому канатоходцу Карлу Валленде. Подружка Лилия навсегда покидает родной дом покачивающейся походкой Мэрилин Монро. Случайная знакомая Сто пятая решает стать закройщицей и вообще не в его вкусе, отчего же качается мир, когда она выбирает другого?


Плюсквамфутурум

Это книга об удивительном путешествии нашего современника, оказавшегося в 2057 году. Россия будущего является зерновой сверхдержавой, противостоящей всему миру. В этом будущем герою повести предстоит железнодорожное путешествие по России в Москву. К несчастью, по меркам 2057 года гость из прошлого выглядит крайне подозрительно, и могущественные спецслужбы, оберегающие Россию от внутренних врагов, уже следуют по его пятам.


Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.


Спросите Колорадо: или Кое-­что о влиянии каратэ на развитие библиотечного дела в США

Героиня романа Инна — умная, сильная, гордая и очень самостоятельная. Она, не задумываясь, бросила разбогатевшего мужа, когда он стал ей указывать, как жить, и укатила в Америку, где устроилась в библиотеку, возглавив отдел литературы на русском языке. А еще Инна занимается каратэ. Вот только на уборку дома времени нет, на личном фронте пока не везет, здание библиотеки того и гляди обрушится на головы читателей, а вдобавок Инна стала свидетельницей смерти человека, в результате случайно завладев секретной информацией, которую покойный пытался кому-то передать и которая интересует очень и очень многих… «Книга является яркой и самобытной попыткой иронического осмысления американской действительности, воспринятой глазами россиянки.


Новая журналистика и Антология новой журналистики

В начале 1960-х годов дотоле спокойная среда лучших журналистов всколыхнулась. Казалось, было сделано важное открытие. А заключалось оно в том, что газетно-журнальные статьи можно писать так, чтобы… они читались как роман. КАК РОМАН, улавливаете?! Традиционные рамки журналистики расширялись: оказалось, что в журналистике и нехудожественной прозе можно использовать весь арсенал беллетристов — от обычных диалогов до потока сознания — и применять эти разные приемы одновременно или один за другим… чтобы зажечь читателя и заставить его задуматься.


Стрела бога

В романе "Стрела бога" (1964) классика нигерийской литературы Чинуа Ачебе (род. 1930) богатейшая этническая и фольклорная канва искусно переплетена с глубочайшими проблемами, возникшими при столкновении цивилизаций — африканских племен с их традиционным укладом и пришедшей на Черный континент западной культурой.В 2007 году Чинуа Ачебе стал лауреатом международной Букеровской премии.