Хафиз и пленница султана [заметки]
1
Чауш – охранник, вестовой, младший воинский чин.
2
Кади – судья.
3
Большинство тюркских имен означают какой либо символ веры – ад-Дин. Первое слово собственно имя. Для облегчения чтения, автор по возможности будет опускать приставку. (Да простит меня Аллах!)
4
Мазхаб – толк, школа суннитского ислама.
5
Вазир – министр.
6
Раис – начальник, в данном случае градоначальник.
7
Хаджиб – общее название, – буквально – привратник, приближенный во внутренних покоях, камергер, в данном случае – царедворец.
8
Атабек – букв. Отец-воспитатель. Наставник принца, со временем эта должность приобрела значение титула.
9
Катиб – секретарь.
10
Калам – тростниковое перо.
11
Икта – жалованная во временное пользование земля, населенный пункт.
12
Талак – в исламе формула развода, слово «талак», произнесенное мужем трижды делала развод состоявшимся.
13
Тайласан – накрахмаленная накидка, головной убор, привилегия людей интеллектуального труда.
14
Гулям – слуга.
15
Маншур – приказ.
16
Фикх – мусульманское право.
17
Шихна – комендант, комендатура.
18
Хутба – провозглашение имени правителя во время пятничного богослужения в мечети, имела важное значение, как признание власти правителя, первоначально происходила только с одобрения халифа.
19
Китаб ал-мунши – начальник канцелярии.
20
Амир-джандар – начальник охраны.
21
Факих – богослов, законовед.
22
Мударрис – профессор.
23
Сбир – судебный исполнитель, должность с полицейскими функциями.
24
Диван – кабинет, присутственное место.
25
Тандир – глиняная печь.
26
А’фарин – похвала.
27
Азан – призыв муэдзина на молитву.
28
Чарых – кожаная обувь с загнутыми носами.
29
Минбар – кафедра.
30
Хафиз – человек знающий Коран наизусть.
31
Синд – ныне Аму-Дарья.
32
24–25 ноября 1221 г.
33
Магриб – запад.
34
Машрик – восток.
35
Лакаб – титул.
36
Шараф ал-Мулк – почет государства.
37
1118–1131 гг. Р.Х.
38
1122 г. Р.Х.
39
Мамлюк – (буквально) принадлежащий – так называли белых тюркских или черкесских рабов. Их воинская доблесть была нарицательной, как правило гвардии правителей комплектовались из мамлюков.
40
11.1160 г. Р.Х.
41
Лакаб – титул.
42
Вакф – жалованное в виде благотворительности имущество религиозного учреждения не подлежащее продаже.
43
Вали – губернатор.
44
Кяфир – неверный.
45
Мустауфи – высокопоставленный чиновник финансового ведомства.
46
Рана – царь у раджпутов Северной Индии.
47
Шатр – местность в Индии.
48
Нукер – ординарец.
49
Харадж – поземельный налог.
50
Таук – указ.
51
Тагар – подать для содержания войск.
52
Наиб – наместник. В данном случае представитель.
53
Силах-салар – командующий войсками.
54
Копчур – подушный налог.
55
Тамга – акциз на товары.
56
Нал-баха – сбор для приобретения подков.
57
Шараб-баха – сбор для приобретения вина.
58
Садр – сановник.
59
Пайцза – ярлык на правление.
60
Коран.
61
Низами.
62
Чанг – струнный музыкальный инструмент, похожий на лютню.
63
Танбур – струнный музыкальный инструмент.
64
Низами. «Хосров и Ширин».
65
Маншур – приказ.
66
Устаздар – мажордом.
67
Аламут – крепость – столица исмаилитского государства.
68
Манн – мера веса, = 3 кг.
69
Оглан – мальчик, подросток, парень.
70
Джизья – подушный налог с иноверцев.
71
Кадариты – сторонники предопределения.
72
Висакчи-баши – командир отделения из 4 человек. Младший чин в хорезмийской армии.
73
Гюрджи – грузины.
74
Маккук – мера сыпучего веса. 18.8 литра.
75
Аман – восклицание соответствующее слова «помилуй, сохрани».
76
Сахиб ал-хасс – начальник тюрьмы.
77
Вольный перефраз.
78
Цитата из стиха поэта Каабы ибн Зухайра.
79
Эйван – веранда, здесь – помост.
80
Мутакка – продолговатая подушка.
81
Динары бебери – византийские динары.
82
Иншааллах – Бог даст.
83
Арбакеш – возчик арбы.
84
Калам – тростниковое перо.
85
Бадахшанский лал – рубин из горной области Бадахшан.
86
Шиш – вертел, отсюда шишлык, (шашлык), мясо приготовленное на вертеле.
87
Сахиб-берид – глава курьерской службы.
88
Кист – 1.2 литра.
89
Фидаи – исмаилитские убийцы-смертники.
90
Фарджия – вид одежды.
91
Джейхун – Сыр-Дарья.
92
Санджак – штандарт, знамя.
93
Ушр – вид налога, взимание десятины с держателей земель икта.
94
Хасс – личные земли султана, не подлежащие налогообложению.
95
Наиб – наместник.
96
Хилат – город в Армении.
97
Айубиды – династия властителей Сирии.
98
Амиль – сборщик налогов.
99
Ширван – ныне часть современного Азербайджана.
100
Аш-Шам – Сирия.
101
Современный Кафан, Армения.
102
Салах ад Дин (Саладин) – султан Египта и Сирии, основатель династии Аййубидов. Прославился борьбой с крестоносцами.
103
Газ – в разных местностях расстояние от 0,5–1 км.
104
Фарсанг – 5 км.
105
Ирбиль – город в Ираке.
106
Москательшик – продавец снадобьев.
107
Мохтасеб – инспектор.
108
Феллах – заплечных дел мастер.
109
Имеется ввиду пророк Мухаммад.
110
Абу-Ханифа – основатель одной из трех основных правоведческих школ (мазхабов).
111
Бахтиар, лурд, шахсеван – народности Ирана.
112
Саклаб – раб славянского происхождения.
113
Зардушт – Зороастр, Заратустра. Пророк зороастризма.
114
Дэв – демон, мифическое существо в мусульманской мифологии.
115
Бисмиллах – Сохрани Аллах.
116
Иншааллах – с помощью Аллаха.
117
Кааба – вид верхней одежды.
118
Шалвары – штаны.
119
Исфах-салар – тоже, что и силах салар. Главнокомандующий войсками.
120
Сейид – прямой потомок пророка мухаммада. (Автор, между прочим тоже сейид).
121
1219 г. Р.Х.
122
Языр – местность между Ашхабадом и Кызыл-Арватом.
123
Джашнигир – должность человека, пробующего кушанья правителя.
124
Имр уль Кайс – Великий доисламский арабский поэт.
125
Мударрис – профессор.
126
Саман – глина перемешанная травой, строительный материал.
127
Блюда азербайджанской кухни.
128
Коран.
129
Коран.
130
Сумах – сушенный барбарис.
131
Амир ал-хадж – глава группы паломников.
132
Бербет – струнный музыкальный инструмент.
133
Низами.
134
Изар – ткань, служащая накидкой.
135
Кэбин – брачный договор.
136
Камис – рубаха.
137
Саравил – шальвары.
138
Кааба – кафтан.
139
Амир-шикар – глава султанской охоты.
140
Билмирэм – не знаю. (азерб).
141
Ага – господин.
142
Маздак – верховный жрец, мобед, был казнен царем Хосровом I Ануширваном.
143
Хавса – одна из жен пророка Мухаммада.
144
Вендидат – у зороастрийцев Книга закона – правила очищения, этики и права.
145
Ахриман – у зороастрийцев, дух-разрушитель.
146
Амир – командир.
147
Алаф – налог на содержание войск.
148
1221 г. Р.Х.
149
Сарханг – командир отряда в 500 человек.
150
Апрель.
151
Коран.
152
Арзан ар-Рум – современный Эрзерум.
153
Ар-Рум – Византия, современная Турция.
154
Пахлаван – богатырь.
155
Коран.
156
Коран.
157
Илан-бугу – змеиный ус.
158
Коран.
159
Билдирчин – перепелка (стукач).
160
Современная Шуша в Азербайджане.
161
Ушр – десятина.
162
Джамакдар – казначей ведающий раздачей жалования мамлюкам.
163
Фарраш – постельничий.
164
Ракат – молитвенный цикл.
165
Худаванд ил-алам – властелин мира.
166
Хани – современная Турция.
167
Надим – сотрапезник.
168
Шахиншах – царь царей, древнеперсидский титул.
169
Малик – принц.
170
Ата – отец.
171
Амир-ахур – конюший.
172
Имеются в виду монголы.
173
Зийарат – святилище где можно было укрыться от преследования властей.
174
Базар-мейданы – базарная площадь.
175
Кибла – направление для молитвы.
176
Баба – (тюркс.) Старик, дедушка.
1226 год. Действие происходит во время второго нашествия монголо-татар на страны Передней Азии. Табриз осажден войсками хорезмшаха. Правитель Азербайджана бежит, а его жена, чтобы спасти государство, предлагает себя в жены завоевателю. Поступок принцессы приводит к ряду роковых событий, влияющих на судьбы главных героев романа – богослова Али и дочери вазира Ясмин. А также русской девушки Лады, похищенной печенегами и проданной в гарем. Судьба сводит Али с ее братом Егоркой, попавшим в рабство во время поисков сестры.
С. Агаев — ученик знаменитого Вл. Орлова, автора «Альтиста Данилова», бестселлера 80-х годов. Лауреат премии В. Катаева 1996 года и премии Москвы в области литературы за 2002 год. Новый остросюжетный роман Самида Агаева — о жизни советских граждан, которых развал Союза в одночасье сделал иммигрантами в современной России. Автор пишет о реалиях сегодняшнего бизнеса: коррупции властных структур, криминальных разборках, погромах на национальной почве. Динамичное развитие событий, неожиданные повороты сюжета, юмор делают роман увлекательным.
Две пары приехали на зимнюю охоту в заброшенную деревню на Смоленщине. Развлекались, стреляли дичь. В день отъезда машина не завелась. Еды практически не оставалось, и помощи ждать было неоткуда. К ночи мороз усилился, в лесу завыли волки. Вскоре в дверь постучался заблудившийся охотник-одиночка, а наутро исчезла одна из девушек. Такова завязка этого триллера, написанного в традициях, восходящих к средневековой итальянской новелле, к «Декамерону» Боккачо. Люди, находящиеся в замкнутом пространстве, коротают время, рассказывая истории, однако в нашем случае истории фатальны для рассказчиков.
Третья книга исторической тетралогии «Хафиз и Султан». Обвинение в ереси и вольнодумстве вынуждают хафиза Али, спасаться бегством из Дамаска. Ладу во Франции преследует инквизиция. Егор расходится во взглядах на разграбление завоеванного города с хорезмийским ханом и вступает с ним в смертельный конфликт, его приговаривают к распятию. Череда приключений приводит героев в Баку, где им суждено стать участниками любовной трагедии и свидетелями взятия города монголо-татарами.
Роман «Седьмой Совершенный» принадлежит перу С. Агаева — лауреата премии им. В. Катаева, ученика таких признанных мастеров современной русской литературы, как В. Орлов, автор «Альтиста Данилова», и С. Есин, автор нашумевшего романа «Имитатор». Этот роман трудно причислить к какому-либо жанру — детективному, приключенческому, философскому, потому что в романе есть все, и трудно чему-либо отдать предпочтение. Это роман об истинных человеческих ценностях, нравственном поиске, о самоотверженной любви. Написанный с тонким юмором, с элементами магического реализма, библейскими аллюзиями — он не оставит равнодушным взыскательного читателя.
Вторая книга исторической тетралогии Самида Агаева – «Хафиз и Султан». Азербайджан завоеван монголо-татарами. Чудом спасшийся при осаде родного города хафиз Али, потеряв близких, утратив веру в Бога, намерен совершить хадж, – паломничество в Мекку, чтобы вернуть душевное равновесие. Однако дорога приводит его в совсем другой священный город – Иерусалим, находящийся под властью крестоносцев. Где он оказывается втянутым в сложный узел политических интриг и интересов императорского двора, сирийского султаната и рыцарских религиозных орденов.
Когда сны становятся реальностью…– Раз я вижу это не одна, значит я, всё же, не сошла с ума. И делала правильно, что придавала столько значения своим снам. Не я одна, как видите, вижу этот чёртов маяк!
Арльберг-Восточный экспресс, начало апреля 1940 года. Один вечер. Одна случайная встреча в вагоне-ресторане, после которой изменились жизни троих людей. Каждого из них ждало прекрасное будущее, но… Не все так просто: у каждого есть свои тайны, а мир тем временем раскололся и неумолимо близился к катастрофе.
Рассказ о приключениях московского купца, путешествующего в девятнадцатом веке от Оренбургского края до Парижа.
У нас большая семья. Я моя сестра и мой младший брат. Одни из немногих чьи семьи наполнены добротой взаимопониманием и развитием. Наш отец постоянно, что-то придумывает. Куда-то поехать. Куда-то пойти. В этот раз мы решили отправиться в аквапарк. Казалось бы такое банальное событие для литературы вряд ли достойно этих строчек. Но уверяю вас. Все получится по классическим канонам истории. Выбрали один путь, но получился совсем другой путь!…Так мы и узнали, место, которого давно нет на карте и на котором по-прежнему светит маяк.
В один из погожих сентябрьских дней на территорию санатория «Сосновая горка» въехали три автомобиля. Приехавшие быстро разгрузились, перенесли привезённое добро к причалу на озере и, арендовав две лодки, начали быстро перевозить людей и вещи на самый большой остров, обладавший собственным хребтом. Так начиналась ролевая игра по мотивам книги Вальтера Скотта «Роб Рой», о событиях которой (с известной долей художественности) и пойдёт речь далее. На одну ночь остров Еловый стал шотландским островом Скай, перенеся участников игры почти на три столетия назад…
Во все времена находилось место человеческой нравственности, она поддерживала и направляла людей вне зависимости от эпохи. В этой работе представлены три истории, объединенные одной темой: "Добромыслие".
Как известному на весь мир плейбою оградить себя от женского внимания на светской вечеринке? Привести с собой женщину. А если подходящей рядом не окажется, то можно пригласить горничную из отеля, переодев ее в шикарное платье…
Работая на роскошной яхте шейха Халида, прачка Милли Диллинджер надеется выяснить подробности смерти своей матери. Переполняясь восторгом от встречи с Халидом, который очень давно ей нравится, она не замечает, как яхта выходит в море. Шейх прямо заявляет Милли, что везет ее в свою страну, и намерен ее соблазнить…
Шейх Ильяс Аль-Разим родился, чтобы быть королем. Он не позволит никому встать у него на пути, особенно какой-то самоуверенной официантке Мэгги Дэлани, которая думает, что может шантажировать его. Это его обязанность – защищать честь своей семьи, даже если для этого требуется взять наглую девчонку в заложницы. Под звездным небом Зарании Мэгги убеждает принца в своей невиновности. Ильяс освобождает ее, вот только теперь Мэгги никто не сможет помочь. Ведь она безнадежно влюбилась в Ильяса…
От заснеженных отрогов шотландских гор – к блеску и роскоши королевского двора Стюартов. От тихого уюта британских поместий – к изощренным интригам султанского Константинополя. Какие причудливые извивы судьбы и какие опасные приключения ждут прекрасную зеленоглазую шотландку Катриону Лесли за следующим поворотом? И кому из мужчин, готовых на все, чтобы обладать ею, отдаст она сердце? Мужественному знатному горцу – или элегантному придворному аристократу? Умному, искушенному турецкому паше – или обаятельному, но порочному королю? Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Любовь дикая и прекрасная».