Хафиз и пленница султана [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Чауш – охранник, вестовой, младший воинский чин.

2

Кади – судья.

3

Большинство тюркских имен означают какой либо символ веры – ад-Дин. Первое слово собственно имя. Для облегчения чтения, автор по возможности будет опускать приставку. (Да простит меня Аллах!)

4

Мазхаб – толк, школа суннитского ислама.

5

Вазир – министр.

6

Раис – начальник, в данном случае градоначальник.

7

Хаджиб – общее название, – буквально – привратник, приближенный во внутренних покоях, камергер, в данном случае – царедворец.

8

Атабек – букв. Отец-воспитатель. Наставник принца, со временем эта должность приобрела значение титула.

9

Катиб – секретарь.

10

Калам – тростниковое перо.

11

Икта – жалованная во временное пользование земля, населенный пункт.

12

Талак – в исламе формула развода, слово «талак», произнесенное мужем трижды делала развод состоявшимся.

13

Тайласан – накрахмаленная накидка, головной убор, привилегия людей интеллектуального труда.

14

Гулям – слуга.

15

Маншур – приказ.

16

Фикх – мусульманское право.

17

Шихна – комендант, комендатура.

18

Хутба – провозглашение имени правителя во время пятничного богослужения в мечети, имела важное значение, как признание власти правителя, первоначально происходила только с одобрения халифа.

19

Китаб ал-мунши – начальник канцелярии.

20

Амир-джандар – начальник охраны.

21

Факих – богослов, законовед.

22

Мударрис – профессор.

23

Сбир – судебный исполнитель, должность с полицейскими функциями.

24

Диван – кабинет, присутственное место.

25

Тандир – глиняная печь.

26

А’фарин – похвала.

27

Азан – призыв муэдзина на молитву.

28

Чарых – кожаная обувь с загнутыми носами.

29

Минбар – кафедра.

30

Хафиз – человек знающий Коран наизусть.

31

Синд – ныне Аму-Дарья.

32

24–25 ноября 1221 г.

33

Магриб – запад.

34

Машрик – восток.

35

Лакаб – титул.

36

Шараф ал-Мулк – почет государства.

37

1118–1131 гг. Р.Х.

38

1122 г. Р.Х.

39

Мамлюк – (буквально) принадлежащий – так называли белых тюркских или черкесских рабов. Их воинская доблесть была нарицательной, как правило гвардии правителей комплектовались из мамлюков.

40

11.1160 г. Р.Х.

41

Лакаб – титул.

42

Вакф – жалованное в виде благотворительности имущество религиозного учреждения не подлежащее продаже.

43

Вали – губернатор.

44

Кяфир – неверный.

45

Мустауфи – высокопоставленный чиновник финансового ведомства.

46

Рана – царь у раджпутов Северной Индии.

47

Шатр – местность в Индии.

48

Нукер – ординарец.

49

Харадж – поземельный налог.

50

Таук – указ.

51

Тагар – подать для содержания войск.

52

Наиб – наместник. В данном случае представитель.

53

Силах-салар – командующий войсками.

54

Копчур – подушный налог.

55

Тамга – акциз на товары.

56

Нал-баха – сбор для приобретения подков.

57

Шараб-баха – сбор для приобретения вина.

58

Садр – сановник.

59

Пайцза – ярлык на правление.

60

Коран.

61

Низами.

62

Чанг – струнный музыкальный инструмент, похожий на лютню.

63

Танбур – струнный музыкальный инструмент.

64

Низами. «Хосров и Ширин».

65

Маншур – приказ.

66

Устаздар – мажордом.

67

Аламут – крепость – столица исмаилитского государства.

68

Манн – мера веса, = 3 кг.

69

Оглан – мальчик, подросток, парень.

70

Джизья – подушный налог с иноверцев.

71

Кадариты – сторонники предопределения.

72

Висакчи-баши – командир отделения из 4 человек. Младший чин в хорезмийской армии.

73

Гюрджи – грузины.

74

Маккук – мера сыпучего веса. 18.8 литра.

75

Аман – восклицание соответствующее слова «помилуй, сохрани».

76

Сахиб ал-хасс – начальник тюрьмы.

77

Вольный перефраз.

78

Цитата из стиха поэта Каабы ибн Зухайра.

79

Эйван – веранда, здесь – помост.

80

Мутакка – продолговатая подушка.

81

Динары бебери – византийские динары.

82

Иншааллах – Бог даст.

83

Арбакеш – возчик арбы.

84

Калам – тростниковое перо.

85

Бадахшанский лал – рубин из горной области Бадахшан.

86

Шиш – вертел, отсюда шишлык, (шашлык), мясо приготовленное на вертеле.

87

Сахиб-берид – глава курьерской службы.

88

Кист – 1.2 литра.

89

Фидаи – исмаилитские убийцы-смертники.

90

Фарджия – вид одежды.

91

Джейхун – Сыр-Дарья.

92

Санджак – штандарт, знамя.

93

Ушр – вид налога, взимание десятины с держателей земель икта.

94

Хасс – личные земли султана, не подлежащие налогообложению.

95

Наиб – наместник.

96

Хилат – город в Армении.

97

Айубиды – династия властителей Сирии.

98

Амиль – сборщик налогов.

99

Ширван – ныне часть современного Азербайджана.

100

Аш-Шам – Сирия.

101

Современный Кафан, Армения.

102

Салах ад Дин (Саладин) – султан Египта и Сирии, основатель династии Аййубидов. Прославился борьбой с крестоносцами.

103

Газ – в разных местностях расстояние от 0,5–1 км.

104

Фарсанг – 5 км.

105

Ирбиль – город в Ираке.

106

Москательшик – продавец снадобьев.

107

Мохтасеб – инспектор.

108

Феллах – заплечных дел мастер.

109

Имеется ввиду пророк Мухаммад.

110

Абу-Ханифа – основатель одной из трех основных правоведческих школ (мазхабов).

111

Бахтиар, лурд, шахсеван – народности Ирана.

112

Саклаб – раб славянского происхождения.

113

Зардушт – Зороастр, Заратустра. Пророк зороастризма.

114

Дэв – демон, мифическое существо в мусульманской мифологии.

115

Бисмиллах – Сохрани Аллах.

116

Иншааллах – с помощью Аллаха.

117

Кааба – вид верхней одежды.

118

Шалвары – штаны.

119

Исфах-салар – тоже, что и силах салар. Главнокомандующий войсками.

120

Сейид – прямой потомок пророка мухаммада. (Автор, между прочим тоже сейид).

121

1219 г. Р.Х.

122

Языр – местность между Ашхабадом и Кызыл-Арватом.

123

Джашнигир – должность человека, пробующего кушанья правителя.

124

Имр уль Кайс – Великий доисламский арабский поэт.

125

Мударрис – профессор.

126

Саман – глина перемешанная травой, строительный материал.

127

Блюда азербайджанской кухни.

128

Коран.

129

Коран.

130

Сумах – сушенный барбарис.

131

Амир ал-хадж – глава группы паломников.

132

Бербет – струнный музыкальный инструмент.

133

Низами.

134

Изар – ткань, служащая накидкой.

135

Кэбин – брачный договор.

136

Камис – рубаха.

137

Саравил – шальвары.

138

Кааба – кафтан.

139

Амир-шикар – глава султанской охоты.

140

Билмирэм – не знаю. (азерб).

141

Ага – господин.

142

Маздак – верховный жрец, мобед, был казнен царем Хосровом I Ануширваном.

143

Хавса – одна из жен пророка Мухаммада.

144

Вендидат – у зороастрийцев Книга закона – правила очищения, этики и права.

145

Ахриман – у зороастрийцев, дух-разрушитель.

146

Амир – командир.

147

Алаф – налог на содержание войск.

148

1221 г. Р.Х.

149

Сарханг – командир отряда в 500 человек.

150

Апрель.

151

Коран.

152

Арзан ар-Рум – современный Эрзерум.

153

Ар-Рум – Византия, современная Турция.

154

Пахлаван – богатырь.

155

Коран.

156

Коран.

157

Илан-бугу – змеиный ус.

158

Коран.

159

Билдирчин – перепелка (стукач).

160

Современная Шуша в Азербайджане.

161

Ушр – десятина.

162

Джамакдар – казначей ведающий раздачей жалования мамлюкам.

163

Фарраш – постельничий.

164

Ракат – молитвенный цикл.

165

Худаванд ил-алам – властелин мира.

166

Хани – современная Турция.

167

Надим – сотрапезник.

168

Шахиншах – царь царей, древнеперсидский титул.

169

Малик – принц.

170

Ата – отец.

171

Амир-ахур – конюший.

172

Имеются в виду монголы.

173

Зийарат – святилище где можно было укрыться от преследования властей.

174

Базар-мейданы – базарная площадь.

175

Кибла – направление для молитвы.

176

Баба – (тюркс.) Старик, дедушка.


Еще от автора Самид Сахибович Агаев
Хафиз и султан

1226 год. Действие происходит во время второго нашествия монголо-татар на страны Передней Азии. Табриз осажден войсками хорезмшаха. Правитель Азербайджана бежит, а его жена, чтобы спасти государство, предлагает себя в жены завоевателю. Поступок принцессы приводит к ряду роковых событий, влияющих на судьбы главных героев романа – богослова Али и дочери вазира Ясмин. А также русской девушки Лады, похищенной печенегами и проданной в гарем. Судьба сводит Али с ее братом Егоркой, попавшим в рабство во время поисков сестры.


Правила одиночества

С. Агаев — ученик знаменитого Вл. Орлова, автора «Альтиста Данилова», бестселлера 80-х годов. Лауреат премии В. Катаева 1996 года и премии Москвы в области литературы за 2002 год. Новый остросюжетный роман Самида Агаева — о жизни советских граждан, которых развал Союза в одночасье сделал иммигрантами в современной России. Автор пишет о реалиях сегодняшнего бизнеса: коррупции властных структур, криминальных разборках, погромах на национальной почве. Динамичное развитие событий, неожиданные повороты сюжета, юмор делают роман увлекательным.


Ночь Волка

Две пары приехали на зимнюю охоту в заброшенную деревню на Смоленщине. Развлекались, стреляли дичь. В день отъезда машина не завелась. Еды практически не оставалось, и помощи ждать было неоткуда. К ночи мороз усилился, в лесу завыли волки. Вскоре в дверь постучался заблудившийся охотник-одиночка, а наутро исчезла одна из девушек. Такова завязка этого триллера, написанного в традициях, восходящих к средневековой итальянской новелле, к «Декамерону» Боккачо. Люди, находящиеся в замкнутом пространстве, коротают время, рассказывая истории, однако в нашем случае истории фатальны для рассказчиков.


Девичья башня

Третья книга исторической тетралогии «Хафиз и Султан». Обвинение в ереси и вольнодумстве вынуждают хафиза Али, спасаться бегством из Дамаска. Ладу во Франции преследует инквизиция. Егор расходится во взглядах на разграбление завоеванного города с хорезмийским ханом и вступает с ним в смертельный конфликт, его приговаривают к распятию. Череда приключений приводит героев в Баку, где им суждено стать участниками любовной трагедии и свидетелями взятия города монголо-татарами.


Седьмой Совершенный

Роман «Седьмой Совершенный» принадлежит перу С. Агаева — лауреата премии им. В. Катаева, ученика таких признанных мастеров современной русской литературы, как В. Орлов, автор «Альтиста Данилова», и С. Есин, автор нашумевшего романа «Имитатор». Этот роман трудно причислить к какому-либо жанру — детективному, приключенческому, философскому, потому что в романе есть все, и трудно чему-либо отдать предпочтение. Это роман об истинных человеческих ценностях, нравственном поиске, о самоотверженной любви. Написанный с тонким юмором, с элементами магического реализма, библейскими аллюзиями — он не оставит равнодушным взыскательного читателя.


Дороги хаджа

Вторая книга исторической тетралогии Самида Агаева – «Хафиз и Султан». Азербайджан завоеван монголо-татарами. Чудом спасшийся при осаде родного города хафиз Али, потеряв близких, утратив веру в Бога, намерен совершить хадж, – паломничество в Мекку, чтобы вернуть душевное равновесие. Однако дорога приводит его в совсем другой священный город – Иерусалим, находящийся под властью крестоносцев. Где он оказывается втянутым в сложный узел политических интриг и интересов императорского двора, сирийского султаната и рыцарских религиозных орденов.


Рекомендуем почитать
Маяк

Когда сны становятся реальностью…– Раз я вижу это не одна, значит я, всё же, не сошла с ума. И делала правильно, что придавала столько значения своим снам. Не я одна, как видите, вижу этот чёртов маяк!


Blood diamond

Арльберг-Восточный экспресс, начало апреля 1940 года. Один вечер. Одна случайная встреча в вагоне-ресторане, после которой изменились жизни троих людей. Каждого из них ждало прекрасное будущее, но… Не все так просто: у каждого есть свои тайны, а мир тем временем раскололся и неумолимо близился к катастрофе.


Уральская мастерица

Рассказ о приключениях московского купца, путешествующего в девятнадцатом веке от Оренбургского края до Парижа.


Волшебный маяк

У нас большая семья. Я моя сестра и мой младший брат. Одни из немногих чьи семьи наполнены добротой взаимопониманием и развитием. Наш отец постоянно, что-то придумывает. Куда-то поехать. Куда-то пойти. В этот раз мы решили отправиться в аквапарк. Казалось бы такое банальное событие для литературы вряд ли достойно этих строчек. Но уверяю вас. Все получится по классическим канонам истории. Выбрали один путь, но получился совсем другой путь!…Так мы и узнали, место, которого давно нет на карте и на котором по-прежнему светит маяк.


Приключения на острове Скай

В один из погожих сентябрьских дней на территорию санатория «Сосновая горка» въехали три автомобиля. Приехавшие быстро разгрузились, перенесли привезённое добро к причалу на озере и, арендовав две лодки, начали быстро перевозить людей и вещи на самый большой остров, обладавший собственным хребтом. Так начиналась ролевая игра по мотивам книги Вальтера Скотта «Роб Рой», о событиях которой (с известной долей художественности) и пойдёт речь далее. На одну ночь остров Еловый стал шотландским островом Скай, перенеся участников игры почти на три столетия назад…


Добромыслие

Во все времена находилось место человеческой нравственности, она поддерживала и направляла людей вне зависимости от эпохи. В этой работе представлены три истории, объединенные одной темой: "Добромыслие".


Идеальная жена для шейха

Как известному на весь мир плейбою оградить себя от женского внимания на светской вечеринке? Привести с собой женщину. А если подходящей рядом не окажется, то можно пригласить горничную из отеля, переодев ее в шикарное платье…


Во власти чувственного дурмана

Работая на роскошной яхте шейха Халида, прачка Милли Диллинджер надеется выяснить подробности смерти своей матери. Переполняясь восторгом от встречи с Халидом, который очень давно ей нравится, она не замечает, как яхта выходит в море. Шейх прямо заявляет Милли, что везет ее в свою страну, и намерен ее соблазнить…


В плену удовольствий шейха

Шейх Ильяс Аль-Разим родился, чтобы быть королем. Он не позволит никому встать у него на пути, особенно какой-то самоуверенной официантке Мэгги Дэлани, которая думает, что может шантажировать его. Это его обязанность – защищать честь своей семьи, даже если для этого требуется взять наглую девчонку в заложницы. Под звездным небом Зарании Мэгги убеждает принца в своей невиновности. Ильяс освобождает ее, вот только теперь Мэгги никто не сможет помочь. Ведь она безнадежно влюбилась в Ильяса…


Неукротимая красавица

От заснеженных отрогов шотландских гор – к блеску и роскоши королевского двора Стюартов. От тихого уюта британских поместий – к изощренным интригам султанского Константинополя. Какие причудливые извивы судьбы и какие опасные приключения ждут прекрасную зеленоглазую шотландку Катриону Лесли за следующим поворотом? И кому из мужчин, готовых на все, чтобы обладать ею, отдаст она сердце? Мужественному знатному горцу – или элегантному придворному аристократу? Умному, искушенному турецкому паше – или обаятельному, но порочному королю? Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Любовь дикая и прекрасная».