Сияние горящей Иваки осталось далеко позади, когда они приблизились к толще облаков. Тусклый солнечный свет озарял величественные бирюзовые горы и покатые утесы, омываемые водопадами, — все то, что они никогда больше не увидят. Кванна тихо перебирала струны своей маленькой марсианской арфы.
— Возможно, меня отдадут под трибунал, — задумчиво произнес Джеймс, глядя в иллюминатор на проносящиеся внизу горы. — А может, и нет. Может быть, на мои поступки закроют глаза, потому что сейчас на счету каждый солдат. Кванна, мы не убегаем от проблем. Я не спас ни тебя, ни себя. И как мне кажется, было бы куда лучше, если бы ты осталась на Венере.
— Тише, — перебила его Кванна и взяла пронзительный аккорд. — Я снова спою тебе «Оттерберн». Забудь обо всем этом, любимый. Просто слушай. — И она запела тонким нежным голосом:
О, золотые поля Оттерберна,
Так приятно там находиться,
Но на полях Оттерберна, увы,
Нечем нам всем прокормиться...
Джеймс неожиданно рассмеялся, но покачал головой, когда Кванна вопросительно посмотрела на него. Он снова вспомнил свой давний сон, и ему неожиданно пришла фантастическая мысль — возможно, только кельт мог написать песню, вдохновившись собственными сновидениями. Он снова напел куплет:
О, страшный сон привиделся мне,
Страшный сон об острове Скал,
Я видел, как мертвый там побеждал.
Я тем мертвецом был во сне...
Облака, отделяющие корабль от голубых горных цепей Венеры, становились толще и быстро отдалялись. Остров Скал, Утренняя звезда. Последняя надежда всего цивилизованного человечества. Он оставил позади будущее, если, конечно, у человечества все-таки было какое-то будущее. Джеймс Дуглас действительно являлся мертвецом, летящим сквозь черное безграничное космическое пространство на умирающую планету, где его ждала только смерть. Но далеко внизу остался остров Скал, на котором он воевал с силами зла и вышел из битвы победителем. Я видел, как мертвый там побеждал, подумал Джеймс, я тем мертвецом был во сне...
Тем временем корабль продолжал рассекать темноту.
There shall be darkness, (Astounding, 1942 № 2).
Пер. Александра Заушникова под ред. Игоря Фудим.