Гренадилловая шкатулка - [141]
Итак, держа в одной руке стамеску, в другой — двухфутовую рулетку, я сидел на корточках и, как болван, пялился на гору комплектующих — резные ножки из красного дерева, еловые изголовья, дубовые столешницы и облицовочные панели. Интересно, соберу ли я сам когда-нибудь такое богатство?
— Нечасто бывает, чтобы я пришла и застала вас насвистывающим какой-то мотив, да еще без красотки на коленях.
Я мгновенно узнал этот мелодичный голос. Она стояла в дверях с каким-то коричневым свертком в руках. Должно быть, на моем лице отразилось изумление, ибо я почувствовал, как покраснел до корней волос. И давно она тайком наблюдает за мной?
Я поднялся с беспечным видом и поклонился.
— Я не совсем понимаю вас. — Мне было досадно, что она все еще волнует меня, и в то же время я вздохнул с облегчением, увидев ее в добром здравии.
— А я боялась, что опоздаю. — Без всякого жеманства она протянула мне руку.
Забыв, что я весь в пыли, я с жадностью приник к ней. От моих губ на чистой лайковой перчатке остался черный отпечаток.
— Вы выздоровели? Куда вы боялись опоздать?
Мой первый вопрос она оставила без ответа, словно не придавала особого значения здоровью.
— Боялась, что не застану вас.
— Как вы догадались, где меня искать?
— Возчик Фезерби упомянул, что вы должны прийти сегодня. Только он не знал, в котором часу.
— В кои-то веки его болтливость сослужила мне добрую службу.
Загадочная, как всегда, она взирала на меня с невозмутимостью во взгляде.
— Я рада, что вы так считаете. Но он не сказал, куда вы перебираетесь, на что меняете все это. — Она обвела рукой захламленное помещение, словно подразумевая, что я покидаю дворец, а не пыльный чердак, где неприятно пахнет скипидаром, льняным маслом и вываренными костями животных.
— Фоули вызвался помочь мне, я принял его предложение и нашел помещение на улице святого Мартина. Завтра открываю…
— Собственную мастерскую?
— Да. Вообще-то, Чиппендейл здесь… если вы хотите поговорить с ним.
— Разве я не сказала, что пришла повидать вас? Последовало молчание. Я неловко переминался с ноги на ногу в древесной стружке, пытаясь угадать цель ее визита и решить, как мне вести себя. В последние дни заметно потеплело, и я жалел теперь, что не надел более легкий сюртук. Волосы взмокли, на лбу выступила испарина. Мне почудилось, я вижу неодобрение в ее взгляде, будто она ждала от меня каких-то особенных слов. Мгновением позже мне показалось, что я ошибся, что она заметила мое смущение и прониклась сочувствием ко мне, ибо попросила отвести ее туда, где мы могли бы поговорить.
Магазин на нижнем этаже не был заперт, и я повел ее через пустынный мощеный двор в безлюдный выставочный зал, убранный, как богатая гостиная. Элис проходила меж диванов, кресел, кушеток и комодов, скользя ладонью по камчатной обивке и резным позолоченным спинкам, лакированным и мраморным поверхностям.
— И что вы намерены изготавливать в своей новой мастерской? — наконец заговорила она — совсем не о том, что я ожидал услышать. — Будете пытаться создать что-нибудь столь же великолепное? — Она уже обошла всю комнату и, положив сверток на стол, теперь разглядывала огромный секретер, который Чиппендейл сделал для мадам Тренти.
После смерти мадам Тренти готовый секретер — восхитительный образец искуснейшей работы мастеровых Чиппендейла — поместили в магазине. Я посмотрел на секретер и перевел взгляд на Элис. На фоне его громады она казалась более хрупкой и миниатюрной, чем была на самом деле. По непонятной причине его вычурность сейчас бесила меня больше обычного.
Я так и не уяснил для себя, зачем Чиппендейл приходил к мадам Тренти в то утро, когда ее задушили, и почему он собирался отдать ей свое самое эффектное творение, когда было совершенно очевидно, что она не в состоянии заплатить за него. Я по-прежнему считал, что она имела некую тайную власть над ним, хотя на чем зиждилось ее влияние — этого я постичь не мог.
Как бы то ни было, в последние недели я перестал ломать голову над отношениями мадам Тренти и Чиппендейла; ни он, ни она меня больше не волновали. Выяснив, как погиб Партридж, я теперь хотел одного — вычеркнуть из памяти весь тот грустный эпизод и вернуться к прежнему, нормальному существованию.
— Не знаю, дорасту ли я когда-либо до столь грандиозных высот, но ведь и простые вещи могут доставлять не меньшее удовлетворение и неплохо кормить. Вы не согласны? — сказал я.
Элис задумчиво смотрела на секретер, а потом вдруг с вызовом улыбнулась мне.
— Вижу, вы не утратили вкуса к спорам.
— А вам все так же недостает такта, — парировал я.
— Не ожидала, что вы окажетесь столь бесчувственным. Я проигнорировал игривость в ее голосе.
— Чем я заслужил столь жестокое обвинение? — сварливым тоном полюбопытствовал я.
— Судя по выражению вашего лица, либо я, либо секретер вызываем у вас огромное недовольство.
Не давая себе труда задуматься над ее словами, я мгновенно клюнул на приманку.
— Элис, вы никогда не вызывали у меня недовольства. Что касается секретера, не скрою: глядя на него, я сразу представляю Чиппендейла, и меня это ужасно раздражает. Как вам известно, я его недолюбливаю, и на это у меня есть все основания. — Я помолчал, открыто встречая ее взгляд, и, набравшись смелости, продолжал: — Что же касается моих чувств к вам, в последние недели мы с вами не общались исключительно по вашей инициативе, а не по моей. Я посылал вам письма, послал свой рассказ о том, что произошло. Поскольку вы сыграли столь значительную роль во всех этих событиях, я был уверен, что вам будет любопытно узнать их исход, даже если вы и сердитесь на меня за то, что пострадали по моей вине. Но вы не потрудились ответить. Так что это я должен упрекать вас в равнодушии.
Агнесс Мидоус — повариха в доме знаменитых ювелиров Бланшаров на Фостер-лейн. Она блестяще готовит суп с мускатным орехом и апельсиновый пудинг, но приготовление обеда придется отложить. Кража серебряной чаши для охлаждения вина, изготовленной Бланшарами, положила начало цепи ужасных событий. По поручению хозяев девушка начинает свое расследование и медленно погружается в страшный мир лондонской преступности. Агнесс придется изобрести собственный рецепт, чтобы вывести преступников на чистую воду…Перевод с английского Тамары Матц.
В промозглый октябрьский вечер 1786 года в дверь дома знаменитого английского портретиста Джошуа Поупа постучалась таинственная незнакомка. Женщина готова отдать великолепную драгоценность — смарагдовое ожерелье в виде искусно сделанной свернувшейся клубком змеи — в обмен на историю одного портрета, написанного им 20 лет назад. Художник отказывается от ожерелья, которое будит в нем страшные воспоминания, но при этом обещает ей рассказать все, что знает о событиях, невольным свидетелем которых оказался.
Безжалостный король Август Сильный заточил в своем замке юного аптекаря Иоганна Фридриха Бёттгера. Тот должен открыть тайну получения золота из свинца, а неуспех будет стоить ему жизни. Бёттгер не сумел осуществить мечту алхимиков, зато получил рецепт фарфора — экзотической и загадочной субстанции, называемой «белым золотом». И ради того чтобы его раздобыть многие современники готовы лгать, красть и даже убивать…
«Мертвецам не дожить до рассвета» — не просто детектив или триллер, но и книга с философскими рассуждениями о путях и выборе человека в тяжёлых, чуждых его природе условиях. Увлекательный сюжет, в котором присутствуют мистика и оккультизм, переносит читателя в декабрь 1918 года, в самый разгар Пермской наступательной операции Колчака.
В книгу включен роман Н. Д. Ахшарумова «Концы в воду», который называют родоначальником «русского триллера», а автора – основоположником русского уголовного романа, и повесть «Тайна угрюмого дома» А. Цехановича, появившаяся в первый год XX века.
Исходя из специфики сюжета, порой там встречаются реальные персонажи (да что лукавить, они там постоянно проживают), но если разнообразные забавности из нашей истории подлинные, то обстоятельства жизни Ксении и ее ближайшего окружения — это вольная интерпретация реалий российской действительности того времени и на подтверждение архивными документами не претендует. Более того, с течением сюжета отрыв моих трактовок от официальной исторической правды будет только усиливаться, так что не взыщитеПродолжение «Пыли и бисера».
90-е годы ХIХ века. Обычные уголовные преступления вытесняются политическими. На смену простым грабителям и злодеям из «бывших людей» приходят идейные преступники из интеллигенции. Властителем дум становится Ницше. Террор становится частью русской жизни, а террористы кумирами. Извращения и разрушение культивируются модными поэтами, писателями и газетами. Безумные «пророки» и ловкие шарлатаны играют на нервах экзальтированной публики. В Москве одновременно происходят два преступления. В пульмановском вагоне пришедшего из столицы поезда обнаружен труп без головы, а в казармах N-го полка зарублен офицер, племянник прославленного генерала Дагомыжского.
80-е годы ХIХ века. Странные события происходят в коломенской усадьбе князей Олицких. При загадочных обстоятельствах умирает старый князь, его сыновья получают угрожающие письма, а по дому ночами бродит призрак Белой Дамы. Княгиня обращается за помощью к своему старому другу доктору Жигамонту. События развиваются стремительно: один за другим погибают члены семьи Олицких. Почти каждый обитатель дома прячет скелет в шкафу и может оказаться убийцей. На помощь доктору приезжают следователи Немировский и Вигель. Между тем, коломенский сыщик Овчаров, получив заказ от одного из обитателей усадьбы, отправляется в Москву, чтобы узнать о судьбе фигурантов страшного преступления, имевшего место 20 лет назад.
Белый якорь: Роман приключений. Рис. Г. Бершадского (Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Том Х). — Б.м.: Salamandra P.V.V., 2016. - 150 с., илл. — (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. CLIV).В новом выпуске серии «Polaris» — уморительный и редкий образчик литературы «красного Пинкертона», роман С. Нариманова «Белый якорь». Коварным диверсантам и вездесущим шпионам постоянно разлагающейся в шантанах и на панелях Константинополя белой эмиграции противостоят гениальный сыщик советского угрозыска и его недотепа-помощник.