Грех у двери (Петербург) [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Субалтерн-офицер — все младшие подчинённые обер-офицеры, ниже ротных начальников.

2

Император Александр III сказал волостным старшинам: «…следуйте советам и руководству ваших предводителей дворянства и не верьте вздорным и нелепым слухам и толкам о переделах земли, даровых прирезках и тому подобном. Эти слухи распускаются Нашими врагами. Всякая собственность, точно так же, как и ваша, должна быть неприкосновенна».

3

Фриз — здесь: декоративная полоса, окаймляющая верхнюю часть стен, пол и поле ковра.

4

Пажеская скамья — учёба в Пажеском корпусе, привилегированном дворянском среднем военно-учебном заведении.

5

Семилетняя война — война 1756–1763 годов между Австрией, Францией, Россией, Испанией, Саксонией, Швецией — с одной стороны и Пруссией, Великобританией (в унии с Ганновером) и Португалией — с другой. Вызвана обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением агрессивной политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Русско-австрийские войска одержали блестящую победу над прусской армией в Кунерсдорфском сражении (1759). Главный итог Семилетней войны — победа Великобритании над Францией в борьбе за колонии и торговое первенство.

6

Флюгера — флажки на пиках.

7

Пенка — лёгкий огнестойкий минерал, из которого изготавливают курительные трубки.

8

Ревизская душа — отдельный человек как единица учёта мужского населения России в XVIII–XIX вв., лицо, внесённое в последнюю ревизскую сказку — именной список, составлявшийся во время переписи сельского и городского податного населения.

9

Дворянское достоинство обязывает (фр.).

10

Рюрик — согласно летописной легенде, начальник варяжского военного отряда, якобы призванный ильменскими славянами вместе с братьями Синеусом и Трувором княжить в Новгород. Основатель династии Рюриковичей.

11

Вильгельм II (1859–1941) — германский император и прусский король в 1888–1918 годах, двоюродный брат императрицы Александры Фёдоровны.

12

Фюрст — князь (нем.).

13

Японская война — русско-японская война 1904–1905 гг. за господство в Северо-Восточном Китае и Корее. Начата Японией, завершилась Портсмутским миром (Портсмут, США) в 1905 году. Россия признала Корею сферой влияния Японии, уступила ей Южный Сахалин и права на Ляодунский полуостров с Порт-Артуром и Дальним. Стороны обязались одновременно оккупировать Маньчжурию.

14

Имеется в виду Александр III, скончавшийся в 1894 году.

15

Имеется в виду назначенный в 1759 году, во время Семилетней войны, главнокомандующим русской армии граф Салтыков Пётр Семёнович (1698–1772). Несмотря на преклонный возраст, показал себя энергичным и талантливым полководцем, одержавшим решительную победу над армией Фридриха II под Кунерсдорфом (вблизи Франкфурта-на-Одере) в 1759 году. Осенью 1760 г. отряд генерала Чернышёва овладел Берлином. Положение Фридриха II было отчаянным, он даже помышлял о самоубийстве. Случилось, однако, «бранденбургское чудо»: в 1761 г. скончалась Елизавета, императором стал Пётр III, выступивший горячим союзником Фридриха. С Пруссией был подписан мирный договор, и вся территория, завоёванная русскими войсками, возвращалась прусскому королю, а двадцатитысячный русский корпус направлялся в помощь Фридриху против вчерашних союзников России.

16

Профессия военного опасна и во время войны, и в мирное время (фр.).

17

Наконец-то! (нем.).

18

Штуцер — нарезное ружьё.

19

Бюлов Бернхард (1849–1929) — князь, германский рейхсканцлер и прусский президент, министр иностранных дел (1900–1909).

20

В 1907 году немецкий журналист Гарден выступил в печати с обвинением в гомосексуализме Ф. Эйленбурга, генерала Мольтке и других лиц, близких к императору. Привлекался к суду, который окончился для него наложением штрафа.

21

Опять промазал! (нем.).

22

Отменный выстрел! (нем.).

23

Русский полковник из Вержболова (нем.).

24

Беловеж — Беловежская пуща, лесной массив на границе Беларуси и Польши (бывшая Гродненская губерния), место царской охоты; в селе Беловеже находился императорский охотничий дворец.

25

Ваше величество (нем.).

26

Проклятие! (нем.).

27

Имеется в виду Вильгельм I Гогенцоллерн (1797–1888), прусский король (с 1861) и германский император (с 1871).

28

Имеется в виду время Священной Римской империи (962 — 1806; с конца XV в. — Священная Римская империя германской нации), в которой за князьями (курфюрстами) было закреплено право избрания императора (с XIII в.). Империя основана германским королём Отгоном I, подчинившим Северную и Среднюю Италию (с Римом); включала также Чехию, Бургундию, Нидерланды и др. Постепенно власть императора стала номинальной. В середине XIII в. империя утратила Италию, а Германия стала распадаться на отдельные княжества. Вестфальский мир (1648) закрепил превращение империи в конгломерат независимых государств. Окончательно ликвидирована в ходе наполеоновских войн.

29

Шарабан — открытый четырёхколёсный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов.

30

Доломан — гусарский мундир особого покроя, расшитый шнурами.

31

Керамиковый — керамический, сделанный из обожжённой глины.

32

Тысяча извинений… (фр.).

33

Ваш шнуровой приклад, граф, одинаков с тем, что у нас в третьем гусарском… (нем.).

34

У германской кавалерии, к сожалению, нет больше парадных чепраков (нем.).

35

Ментик — гусарский мундир с меховой опушкой, который носился большей частью внакидку поверх доломана.

36

Андреевская лента — широкая голубая муаровая лента, перекинутая через правое плечо на левую сторону, — на ней носился знак ордена Святого апостола Андрея Первозванного.

37

Господа… (нем.).

38

Автор романа связывает нервный недуг и затворнический образ жизни императрицы Александры Фёдоровны с аварией яхты «Штандарт» в финляндских шхерах и поисками наследника-цесаревича. На самом деле это одно из многих острых проявлений болезненного состояния императрицы. По свидетельству мемуаристов, близко знавших царскую семью, Александра едва ли не с рождения цесаревича Алексея сделалась больною. Знание, что её сын — единственный наследник престола — неизлечимо страдает гемофилией (наследственной несворачиваемостью крови) и что она в этом виновата, обрушилось на неё с беспощадной силой. «Здоровье её сильно пошатнулось, — отмечала её фрейлина Анна Вырубова. — У неё начались сильные сердечные припадки. Она бесконечно страдала… Их Величества скрывали болезнь Алексея Николаевича от всех, кроме самых близких родственников и друзей, закрывая глаза на возрастающую непопулярность государыни. Она бесконечно страдала и была больна, а о ней говорили, что она холодна, горда и неприветлива…» Чувство собственной вины, постоянная боязнь за сына и его судьбу, необходимость скрывать от окружающих тайну наследника и быть всегда настороже изматывали нравственные и физические силы Александры, обрекали её на одиночество и неврастенические недуги, заставляли её искать утешение в вере и исполнении своего материнского долга.

39

Чёрный Орёл — высший орден Германской империи с изображением одноглавого чёрного орла, унаследованного от Рима, — символа власти, господства, верховенства и государственной прозорливости.

40

Что за грудь! (нем.).

41

По данным первой всеобщей переписи населения в 1897 году, в России насчитывалось 112,14 миллиона сельских жителей.

42

Полоний!.. — намёк на придворного вельможу Полония, персонаж трагедии Шекспира «Гамлет, принц датский».

43

Дружески (фр.).

44

Мой привет тёте Ольге (нем.).

45

В каждом вершке — король (англ.).

46

Не пожелаете ли обозреть поместье; его величество поручает мне быть за хозяина (фр.).

47

Пикейный — сделанный из пике, хлопчатобумажной или шёлковой ткани с рельефным узором.

48

Это шутка! (нем.).

49

Прелестно! (нем.).

50

Газетная шантрапа. Нынче эти гадины безнаказанно могут всякого ужалить в пятку… (нем.).

51

Унтер-шталмейстер — помощник конюшего.

52

Шенкель — внутренняя, обращённая к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки, помогающая управлять лошадью.

53

Караковый — тёмно-гнедой, почти вороной, с подпалинами.

54

Кузькина мать — здесь: мачеха.

55

Лейб-камердинер — придворный слуга.

56

Краповые чакчиры — сибирская обувь с крапинами, пятнистой окраски.

57

Смушка — шкурка ягнёнка (в возрасте до 3 суток), имеющая завитки шерсти, разнообразные по размерам, блеску и рисунку. Наиболее ценны смушки от ягнят каракульской породы.

58

Тирпиц Альфред фон (1849–1930) — морской статс-секретарь (министр) Германии, создатель сильного военно-морского флота.

59

Бисмарк Отто фон Шенхаузен (1815–1898) — князь, первый рейхсканцлер Германской империи в 1871–1890 гг. Один из главных организаторов Тройственного союза 1882 года, направленного против Франции и России, но при этом считал, что война с Россией была бы крайне опасной для Германии.

60

Через несколько дней после роспуска I Думы (8 июля 1906), продолжавшей революцию в мирной форме, вспыхнул бунт в островной крепости Свеаборг под Гельсингфорсом (17–20 июля), затем Кронштадтское восстание (19–20 июня) и восстание на крейсере «Память Азова» в Ревеле (Таллинн, 20 июля). Попытка всеобщей забастовки в Москве (24–28 июля) оказалась, по характеристике народнического журнала «Русское богатство», «совсем жалкой». 18 августа 1906 г. царское правительство ввело военно-полевые суды и организовало несколько карательных экспедиций. Революционное движение пошло на убыль и приняло формы экспроприации (грабежей банков с политической целью) и террора против отдельных лиц (покушение на П. А. Столыпина 12 августа, убийство 3 августа генерала Г. А. Мина, командира лейб-гвардии Семёновского полка, предотвратившего кровопролитие в Петербурге и подавившего Декабрьское вооружённое восстание в Москве в 1905 г., и др.). Чрезвычайные меры, предпринятые царским самодержавием против революционного брожения в России, увенчались полным успехом 3 июня 1907 года. В этот день был издан манифест о роспуске II Государственной думы и о введении нового избирательного закона. В то же утро были арестованы и сосланы члены думской социал-демократической фракции. Третье июня, вошедшее в историю новейшего времени как третъеиюньский государственный переворот, положил начало так называемой «столыпинской реакции».

61

Речь идёт о Бьёркском договоре между Россией и Германией о союзе; подписан 24 июля 1905 г. у острова Бьёрке (в Балтийском море). Предусматривал взаимную помощь на случай нападений третьей державы. Имелась в виду прежде всего Англия, теоретически не исключалась Франция. Поскольку договор противоречил русско-французскому союзу (с 1891 г.), он не был ратифицирован и не вступил в силу.

62

Франко-русский союз — военно-политический союз России и Франции в 1891–1917 годах. Противостоял Тройственному союзу во главе с Германией (Австро-Венгрия, Италия). Оформлен соглашением 1891 г. и военной конвенцией 1892 г. Стороны обязывались оказывать взаимную помощь в случае нападения Германии или Австро-Венгрии на Россию или Италии и Германии на Францию.

63

Меттерних (Меттерних-Виннебург) Клеменс (1773–1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг. Противник объединения Германии; стремился помешать укреплению позиций России в Европе. Во время Венского конгресса 1814–1815 гг. подписал секретный договор с представителями Великобритании и Франции против России и Пруссии. Один из организаторов Священного союза, направленного против революционного и национально-освободительного движения.

64

Святой Губерт — святой епископ льежский (лютгихский). С его именем связана легенда о явлении ему в лесу оленя с сияющим крестом между рогов, что дало повод к почитанию его как покровителя охотников.

65

Моё почтение… (нем.).

66

Имею честь быть к услугам (нем.).

67

Друзья мои (нем.).

68

Сисой Великий — святой Православной Церкви преподобный Сисой, скончался в 429 г., память — 6 июля.

69

Чудесного русского ликёра — «наливки» (нем.).

70

Имеется в виду принцесса Виктория английская, дочь королевы Виктории.

71

Гаммураби — Хаммурапи, царь Вавилонии в 1792–1750 гг. до н. э., политик и полководец, подчинил большую часть Месопотамии, Ассирию. Законы Хаммурапи — ценный памятник древневосточного права, отразивший характерные черты рабовладения.

72

Соломон — царь Израильско-Иудейского царства (965–928 до н. э.). Успешно провёл административные реформы, добивался централизации религиозного культа. Согласно библейской традиции, славился необычайной мудростью; по преданию, автор некоторых книг Библии (в том числе «Песни песней»).

73

Карл Великий (742–814) — король франков с 768 г., император с 800 г., полководец. Из династии Каролингов. Совершил 53 похода. Его завоевания привели к образованию обширной империи.

74

Форма нового договора, основанного на опыте Священного союза монархов Австрии, Пруссии и России. Оформленный в 1815 г. после падения империи Наполеона I, Священный союз распался в конце 20-х — начале 30-х гг. XIX в.

75

Калигула (12–41) — римский император (с 37 г.) из династии Юлиев-Клавдиев. Стремился к неограниченной власти, основанной на грубой силе, и требовал почестей себе как Богу.

76

Покоряются, пока трепещут (лат.).

77

Имеется в виду Гольдштейн-Готторпская немецкая герцогская династия, правившая в 1549–1773 гг. в части Шлезвига; в 1751–1818 гг. — на шведском королевском престоле. Сыном гольдштейн-готторпского герцога Карла-Фридриха был российский император Пётр III.

78

В октября 1805 г., накануне Аустерлицкого сражения, Фридрих-Вильгельм III, король Пруссии, и Александр I поклялись в вечной дружбе двух императоров и их домов у гроба Фридриха Великого в Потсдаме. Нибелунгова клятва — намёк на обладателей чудесного золотого клада, история борьбы за который составляет сюжет германского средневекового эпоса («Старшей Эдды» и «Песни о Нибелунгах»). Здесь: источник борьбы и страданий.

79

Германия выше всего (нем.).

80

Лидертафель — руководитель церковного хора (нем.).

81

Дети… (нем.).

82

Факельцуг — факельное шествие (нем.).

83

Роббер — круг игры в карты, состоящей из нескольких партий.

84

Гром и трубные гласы, какая неудача! (нем.).

85

Восемь марок, восемь с полтиной… (нем.).

86

Гогенцоллернский — относящийся к династии Гогенцоллернов, бранденбургских курфюрстов в 1415–1701 гг., прусских королей в 1701–1918 гг., германских императоров в 1871–1918 гг. Основные представители: Фридрих-Вильгельм, Фридрих II, Вильгельм I, Вильгельм II.

87

Баумкухен (нем. Baumkuchen — дерево-пирог) — особый вид выпечки, традиционный для Германии. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами, откуда он и получил своё название.

88

Для дорогой графини Ольги (нем.).

89

Ротмистр и генерал от кавалерии (нем.).

90

Прошу вас передать графине Ольге Броницыной мой искренний привет (фр.).

91

И моё нижайшее почтение! (нем.).

92

Безобразие! Пятьсот марок… Эти сумасшедшие русские! (нем.).

93

Буммельцуг — товаро-пассажирский поезд (нем.).

94

Гавана — гаванская сигара.

95

Белуджистанский ковёр — ковёр из Белуджистана, исторической области в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья.

96

Железка — просторечное название азартной карточной игры.

97

Ингерманландский — относящийся к Ингерманландии, Ижорской земле, как называлась в XII–XVIII вв. территория по берегам Невы и юго-западному Приладожью (часть современной Ленинградской обл.).

98

Бенедиктин — сорт ликёра.

99

Драгомиров Михаил Иванович (1830–1905) — русский военный теоретик, генерал от инфантерии; в русско-турецкой войне командовал дивизией, был начальником Генерального штаба, командующим войсками Киевского военного округа (с 1889).

100

Коренник — основная, наиболее сильная лошадь в упряжке.

101

Троешник — кучер, управляющий тройкой лошадей.

102

Поярковый гречишник — головной убор из поярка — шерсти от первой стрижки молодой овцы.

103

В 1867–1918 гг. Венгрия была одной из составных частей двуединой монархии — Австро-Венгрии — во главе с австрийским императором (он же венгерский король).

104

Без неприязни, и до вторника (фр.).

105

Имеется в виду М. Ф. Кшесинская (1872–1971).

106

Императорская Михайловская сцена — Михайловский театр в Петербурге; с конца 80-х годов до февраля 1917 г. в нём постоянно играла французская драматическая труппа.

107

Шеврон — нашивка из галуна, обычно на рукавах форменной одежды солдат и унтер-офицеров.

108

Вот как! (фр.).

109

Да спросите же его, что запрещено перевозить через русскую границу! (фр.).

110

В первую очередь — девственность, красавица моя (фр.).

111

Старый шутник (фр.).

112

Царедворец (фр.).

113

Боже! (фр.).

114

Оба сразу… (фр.).

115

Истый очарователь… (фр.).

116

Я внимательно слушаю… (фр.).

117

Вот и она наконец… (фр.).

118

Спорты — здесь: множественное число от слова «спорт».

119

Понтёр — участник карточной игры, делающий ставку против банка.

120

Восхитительно! (фр.).

121

Разумеется… (фр.).

122

Вы одобряете? (фр.).

123

Столыпин Пётр Аркадьевич (1862–1911) — государственный деятель, министр внутренних дел и председатель Совета министров (с 1906), определявший курс правительства с 1907 г. Организатор третьеиюньского переворота (1907), руководитель аграрной реформы, получившей его имя.

124

Молодой человек, я повторю ваше словцо племяннику моему Столыпину. Он будет в восторге, конечно (фр.).

125

Расскажите-ка нам ваше приключение (фр.).

126

Фаберже Пьер-Карл — русский подданный французского происхождения, придворный ювелир императора. Его мастерские использовали труд 500 ювелиров, кузнецов и подмастерьев. Имел филиалы в Москве, Лондоне и Париже; получал большие доходы от производства серебряных и золотых изделий. Одно из высших достижений искусства Фаберже — 56 пасхальных яиц царской коллекции, которые он создал для Александра III и Николая II. Переодетый дипломатом, бежал из России в 1918 году, последние два года жизни прожил в Швейцарии.

127

Моя горничная нестерпима (фр.).

128

Приютите нас у себя (фр.).

129

Охотно (фр.).

130

General de Gallifet — Галифе Гастон, маркиз де (1830–1909), французский генерал, один из командующих армией версальцев, участвовал в подавлении Парижской коммуны (1871). Военный министр в 1899–1900 гг.

131

Третья Республика — буржуазная республика во Франции в 1870–1940 гг.

132

Виардо-Гарсиа Мишель Полина (1821–1910) — французская певица (меццо-сопрано) и композитор, близкий друг И. С. Тургенева, с которой писатель познакомился в 1847 г. и в семье которой прожил последние двадцать лет своей жизни, сначала в Баден-Бадене, затем в Париже.

133

Ренан Жозеф-Эрнест (1823–1892) — французский писатель, иностранный член-корреспондент Петербургской академии наук (1860). Автор философских драм и работ по востоковедению.

134

Гонкур Эдмон (1822–1896), в соавторстве с братом Жюлем написал несколько романов, мемуары. По его завещанию основана так называемая Гонкуровская академия (1896), присуждающая ежегодные французские литературные премии за достижения в жанре романа.

135

Гильдия — корпорация, сословное объединение купцов в России XVIII — начале XX в. Привилегированное гильдейское купечество делилось с 1775 г. на три гильдии: первую, вторую и третью.

136

Это номер (фр.).

137

Выражение употребляется в значении: виселица, петля. Впервые прозвучало на заседании III Государственной думы в выступлении кадета Ф. И. Радичева.

138

Прелестно. Но ведь средостение, собственно говоря, — это мы (фр.).

139

Между нами… Пренебрежительное равнодушие весьма похоже на попустительство (фр.).

140

От вас слышу! (фр.).

141

Не так это парадоксально, как кажется на первый взгляд. Посудите сами, при равноправии… Да у существующего строя не будет, пожалуй, более ревностных защитников, чем они! (фр.).

142

Восхищаюсь вашим доверием к нашему брату (фр.).

143

Тонковатым представляется мне оно, как средостение (фр.).

144

Тешить себя иллюзиями нечего. Богоносец в один прекрасный день возьмёт и покажет, где раки зимуют (фр.).

145

Презирай чернь непросвещённую! (лат.).

146

Шорная (пара лошадей) — запряжённая без дуг и хомутов, со шлеями.

147

Обер-камер-фурьер императорского двора — старший камер-фурьер, придворный чин шестого класса, заведовал заготовкой хранением и выдачей фуража.

148

Обер-шталмейстер — придворный чин третьего класса, ведал царскими конюшнями.

149

Извольский Александр Петрович (1856–1919) — дипломат, министр-резидент в Ватикане (1894–1897), посланник в Белграде, Мюнхене, Токио, Копенгагене (1897–1906), с 1907 г. — министр иностранных дел Российской империи.

150

Зачем терять лицо? (фр.).

151

Картуш — украшение в виде щита или полуразвёрнутого свитка над парадными входами в здания или над дверьми внутри зданий.

152

Александровский ампир — стиль в архитектуре и декоративном искусстве первых трёх десятилетий XIX века (период царствования Александра I), завершивший развитие классицизма. Его отличают лапидарные, подчёркнуто монументальные формы и богатый декор (военные эмблемы, орнамент), опора на художественное наследие императорского Рима, древнегреческой архаики, Древнего Египта. Стиль воплощал идеи государственного могущества и воинской славы и сложился в период империи Наполеона I во Франции.

153

Имеются в виду Мария Николаевна (1899–1918) и Анастасия Николаевна (1901–1918), великие княжны; расстреляны в Екатеринбурге в ночь с 16 на 17 июля 1918 г.

154

Камер-казак — здесь: старый слуга императрицы.

155

Лимфатический — страдающий болезнью лимфатических узлов.

156

Шамиль (1799–1871) — третий имам (глава общины) Дагестана и Чечни (1834–1869), руководитель освободительной борьбы кавказских горцев против царских колонизаторов и местных феодалов, основатель имамата (мусульманско-теократического государства).

157

Речь идёт о Георге V (1856–1963), короле английском с 1910 г.

158

Казанлыкский дюбек — сорт жёлтого табака, отличающегося ароматическим вкусом и высокими достоинствами; выращивался в долине реки Тунджи близ города Казанлык (современная Болгария).

159

Златоустовский нож — нож, изготовленный на казённом заводе в г. Златоусте на Урале.

160

В октябре 1890 г. Николай отправился в девятимесячное путешествие по Средиземному морю. Во время его пребывания в городе Оцу (Япония) на одной из улиц на него неожиданно набросился, взмахнув мечом, японец. Клинок, нацеленный в голову, скользнул по лбу и неглубоко рассёк его. Убийца замахнулся во второй раз, но принц Георг отвёл удар тростью. Причины покушения остались невыясненными. По одной из версий, нападение приписывалось фанатику, оскорблённому якобы поведением Николая и его спутников в японском храме. По другой — нападение характеризовалось как акт ревности японца, жене которого цесаревич оказал знаки внимания.

161

Имеется в виду приём государем Государственной думы и Государственного совета в тронном Георгиевском зале Зимнего дворца 27 апреля 1906 г.; в тот же день состоялось торжественное открытие I Государственной думы в Таврическом дворце, месте её постоянной работы.

162

Когда в 1798 г. Наполеон захватил остров Мальту, принадлежащий Мальтийскому ордену, Павел, взяв масонов под своё покровительство и приняв на себя звание гроссмейстера Мальтийского ордена, объявил войну Франции в союзе с Австрией и Англией. Когда же в 1800 году англичане отняли Мальту у французов, но не возвратили её Мальтийскому ордену, Павел установил мир с Францией и пошёл на разрыв с Англией. Желая нанести Англии чувствительный удар, российский император послал 40 полков казаков на завоевание Индии, однако его смерть в марте 1801 г. остановила это безумное предприятие.

163

Имеется в виду визит Николая II во Францию 23–27 сентября 1896 г., отмеченный небывалой встречей российского государя гражданами Третьей республики. «Париж был переполнен. К двум миллионам его населения прибавилось 930 000 приезжих. На улицах было сплошное народное гуляние. Всё стало русским или псевдорусским:… конфекты с русским гербом или флагом, посуда с царскими портретами, игрушки, изображавшие русского медведя, а также Государя, Государыню и даже великую княжну Ольгу…» (Ольденбург С. С. Царствование императора Николая II. Т. 1. М., 1992. С. 68).

164

Да здравствует император! (фр.).

165

Имеется в виду визит президента Франции Фора (1841–1899) в Россию в августе 1897 г. и его переговоры с Николаем II относительно франко-русского военно-политического союза, который был более необходим Франции, нежели России.

166

Что ответить на великодушные слова вашего величества?.. Вот я беру в руки этот цветок, отблеск радостной красоты наших садов и преемственного трудолюбия нашего народа… Эту розу, государь, эту розу, которая как бы вызывает образ всей нашей цивилизации, эту розу, которая носит имя «Франция», я повергаю к вашим ногам (фр.).

167

Речь идёт о личных переговорах Александра I и Наполеона I в Тильзите в конце июня 1807 г., касающихся распределения сфер влияния Франции и России на Западе и Востоке и закончившихся оформлением Тильзитского мира, по которому Россия вынуждена была согласиться на создание государства Варшавского и присоединиться к континентальной блокаде. Союз между императорами скрывал их соперничество и подготовку сил к новой борьбе; его заключение носило характер интермедии, разыгранной блестящими актёрами. Об артистических способностях Александра I не однажды говорила его бабушка, отмечавшая уменье императора принимать обличия, подходящие к обстоятельствам.

168

Ревель — официальное название города Таллинна в 1219–1917 гг.

169

Обмен сигналами между Вильгельмом и Николаем во время морских манёвров русского флота в 1902 году. Сигнал, поднятый Вильгельмом, лишний раз подчёркивал стремление германского кайзера склонить Россию к её «священной миссии» в Азии и тем самым свести на нет русское влияние в Европе. По свидетельству генерал-лейтенанта А. А. Мосолова, начальника канцелярии Министерства императорского двора, Николай, прочитав дешифровку немецкого сигнала, сказал адмиралу Нилову: «Его надо просто связать, как сумасшедшего» (Мосолов А. При дворе последнего императора. — СПб., 1992. С. 203).

170

Дорогой мой мальчик (англ.).

171

Папа… папа (англ.).

172

Скверный шалунишка! (англ.).

173

Победоносцев Константин Петрович (1827–1907) — государственный деятель, юрист; обер-прокурор Синода (1880–1905); автор работ историко-юридического характера. Его труды оказали влияние на Николая II (в частности «Московский сборник», изданный в самом начале нового царствования). Парламентское правление Победоносцев характеризовал как «великую ложь нашего времени»: «…Самое существенное, плодотворное для народа и прочие меры и преобразования исходили от центральной воли государственных людей или от меньшинства, просветлённого высокой идеей и глубоким знанием; напротив того, с расширением выборного начала происходило принижение государственной мысли и вульгаризация мнения в массе избирателей».

174

Гучков Александр Иванович (1862–1936), из купеческой семьи, в 1906 г. возглавил партию октябристов («Союз 17 октября»), в мае 1907 г. избран в Государственный совет; сторонник конституционной монархии.

175

Милюков Павел Николаевич (1859–1943) — политический деятель, историк, публицист. Один из организаторов партии кадетов, с 1907 г. председатель её ЦК, редактор кадетской газеты «Речь». После роспуска I Государственной думы — составитель Выборгского воззвания, призвавшего население к гражданскому неповиновению.

176

Возьмите, пожалуйста, ребёнка! (англ.).

177

Нет, нет, папа! (англ.).

178

Статс-дама — придворное звание для дам.

179

Пряжка ордена св. Екатерины — «шлейф», накидка из зелёного бархата, составная часть одеяния кавалерственных дам ордена Екатерины, которым награждались лица женского пола. Орденский Девиз: «За любовь и отечество».

180

Рябчики на вертеле (фр.).

181

Художественная традиция итальянского живописца Леонардо да Винчи, наиболее ярко воплощённая в его портрете Моны Лизы («Джоконда») с её загадочной улыбкой.

182

Малого захотели (фр.).

183

Но ведь это целая система воспитания гражданского духа (фр.).

184

Честная игра, чувство собственного достоинства (англ.).

185

«С подболткой» — от глагола «болтать»; прозвище либералов.

186

Людовик XIV (1638–1715) — французский король с 1643 г.

187

Что за вздор!.. (фр.).

188

Вашу руку (фр.).

189

Мирабо Оноре-Габриель-Рикети (1749–1791) — граф, деятель Великой французской революции; приобрёл популярность обличениями абсолютизма.

190

В 1896 году Николай II предпринял первую после коронации поездку за границу: к австрийскому императору Францу-Иосифу; германскому императору Вильгельму II; десять дней пробыл в Дании; семь — в Великобритании, у королевы Виктории; неделю — в Париже.

191

Глупости (англ.).

192

Австрийский посол — граф Турн.

193

Разрешите и мне приветствовать вас как одному из ваших многочисленных почитателей (фр).

194

Незваный гость иногда хуже… волоса в тарелке супа (фр).

195

Имеется в виду пословица «Незваный гость хуже татарина».

196

Вы всегда гость желанный (фр.).

197

Какое восхитительное капище! (фр.).

198

Имеется в виду положение Австро-Венгрии как двуединой монархии в её Тройственном союзе с Германией и Италией (с 1882 г.).

199

Флорентийская вышивка — вышивка из Италии.

200

Скрябин Александр Николаевич (1872–1915) — выдающийся русский композитор, пианист.

201

Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) — выдающийся русский пианист, композитор, дирижёр, педагог, музыкальный деятель.

202

Великобритания и Россия — обе вместе должны нас поддержать (фр.).

203

Sublime Porta — Блистательная Порта; принятое в европейских документах и литературе название правительства Османской империи, султанской Турции.

204

Преобладающее влияние, захваченное Берлином при Блистательной Порте, не должно быть недооценённым… (фр).

205

Лафонтен Жан де (1621–1625) — французский писатель, выдающийся баснописец.

206

Эдуард VII (1841–1910) — английский король с 1901 г.

207

Предрешать о намерениях короля Эдуарда VII мне кажется по меньшей мере смелым (фр.).

208

Недавняя беседа короля с моим державным повелителем в Ишле достаточно определяет его отношение к вопросу в данном случае… (фр.).

209

Как истый меломан, английский король чуток ко всякой фальшивой ноте в европейском концерте (фр.).

210

Короче говоря, вы обретаетесь в поисках гармонии (фр.).

211

Cyrcee Slave — славянская Цирцея; Цирцея в греческой мифологии — волшебница.

212

Вот отчего я ревностный поклонник вашей прекрасной русской музыки. Она так хорошо передаёт тонкое, волнующее очарование славянской Цирцеи!

213

Мурильевская головка — изображение лиц на картинах испанского живописца Мурильо (1618–1682), проникнутое сентиментальностью и мягким лиризмом.

214

Бородин Александр Порфирьевич (1833–1887) — русский композитор, учёный-химик, общественный деятель.

215

Культурные рефлексы русского нигилистического народного духа обнаруживаются главным образом в музыке… (нем.).

216

Острое словцо (фр.).

217

Байронизм — здесь: разочарованность.

218

Божественная радость существования (фр.).

219

Он воскрешает образ Моцарта-ребёнка (фр.).

220

Ваш дом ему заменит императорский дворец Вены (фр.).

221

Рассчитывайте на меня (фр.).

222

Призревать молодых талантливых пианистов — старый завет Вены. Что вы на это скажете? (фр.).

223

Я знаю Вену, стольный град // Над царством двуединым, // И знаю воровской посад, // Его зовут Берлином… (нем.).

224

В начале июля 1866 г. в районе города Садова (ныне — Чехословакия) прусские армии под командованием Х. Мольтке-старшего разгромили австро-саксонскую армию генерала Л. Бенедека.

225

Вы что-то задумчивы сегодня (фр.).

226

Полюбуйтесь на своего кандидата в Палату лордов (фр.).

227

Магараджа — высший титул владетельного князя в Индии, а также лицо, носящее этот титул.

228

Суженого принца. Вспомним старинное изречение: «Пусть войны ведутся Другими, ты, юный счастливец, в брачные узы вступай» (фр. и лат.). Парафраза традиционного определения династической политики Габсбургов в XVII и веках с заменой одного снова: вместо Austria — juvenis.

229

Смышлёный малый этот Сашок… (нем.).

230

Ещё минутку (фр.).

231

Какое в общем впечатление произвели на вас оба монарха? (фр.).

232

Это бесподобно (фр.).

233

Как жаль, что посла уже нет с нами (фр.).

234

Николай Николаевич (1856–1929) — генерал-адъютант, командующий войсками гвардии и Петербургского военного округа с октября 1905 г.

235

Имеется в виду женитьба Николая Николаевича на Анастасии Николаевне (Стане), дочери черногорского князя Негоша.

236

Мясо, тушёное в вине, со сложной приправой (фр.).

237

Отец Николая Николаевича — Николай Николаевич старший был женат на великой княгине Александре Петровне, дочери принца Петра Георгиевича Ольденбургского. С 1881 г. великая княгиня постоянно пребывала в Киеве, где основала Покровский женский монастырь с хирургической больницей. Здесь же Александра Петровна приняла иночество и скончалась в апреле 1900 г. Отличалась, по свидетельству её современников, вспыльчивостью и неуравновешенностью характера.

238

Подарок! (груз.). По кавказской традиции, похваленную гостем вещь принято дарить ему.

239

И я распластаюсь (фр.).

240

Экая напасть эти полунищие черногоры. Настоящие попрошайки! (фр.).

241

Камчатный — сделанный из камки, шёлковой цветной ткани с узорами.

242

Английская соль — лекарство, настоянное на английской мяте.

243

Филипп (ум. в 1905 г.) — француз, авантюрист из Лиона; приближённый императрицы, получил по высочайшему повелению звание доктора медицины и чин действительного статского советника. Пользовался репутацией гипнотизёра и спирита, излечивавшего нервные болезни.

244

Гандикап — английское слово, обозначающее скачки, бега, в которых для участвующих лошадей разных возрастов и классов уравниваются шансы на успех. Здесь употребляется в переносном смысле.

245

Сипягин Дмитрий Сергеевич (1853–1902) — министр внутренних дел и шеф корпуса жандармов (1900); убит эсером С. В. Балмашевым.

246

С её сугубым целомудрием (фр.).

247

Распутин (Новых) Григорий Ефимович (1869–1916) — из крестьян Тобольской губернии (село Покровское). Фаворит Николая II и Александры Фёдоровны. Появился при дворе государя в 1905 г. и в качестве «провидца» и «исцелителя» приобрёл большое влияние на Даря, царицу и их окружение.

248

Ротонда — длинная женская накидка без рукавов.

249

Охота по перу — охота на птиц.

250

«Колокольный кругозор» — то же, что «кочка зрения», выражение, употребляемое как образное определение узости кругозора.

251

Медичи — флорентийский род, игравший важную роль в средневековой Италии. Медичи основали торгово-банковскую компанию, крупнейшую в Европе XV в.; в 1434–1737 гг. (с перерывами) правили Флоренцией.

252

Авиньон — город на реке Рона (юг Франции), местопребывание римских пап в 1309–1377 гг.; в 1348–1791 гг. — папское владение. Сохранился комплекс папского дворца XIV в. с фресками XIV–XV вв.

253

Реформатская кирха — лютеранский храм.

254

Министр двора — Фредерикс Владимир Борисович (1838–1927), граф, генерал от кавалерии. С 1897 г. министр императорского двора.

255

Прощальный бенефис — спектакль, сбор от которого поступал в пользу актёра, уходящего из театра.

256

Поспешим наверх, к началу представления… (англ.).

257

Вот и сатрап (фр.).

258

Старший брат П. А. Столыпина был убит на дуэли. С убийцей брата стрелялся и будущий председатель Совета министров, получивший ранение в правую руку, которая с тех пор плохо действовала.

259

После вас, ваше превосходительство (фр.).

260

Почёт дамам (фр.).

261

Даже у полубогов? (фр.).

262

Ну, значит, смело вперёд (фр.).

263

Извините нас, баронесса (фр.).

264

Вы неисправимы (фр.).

265

Давно пора занять места (фр.).

266

Капельдинер — служащий театра, проверяющий у посетителей билеты и наблюдающий за порядком.

267

Сядьте налево от меня, генерал, с этого места лучше видно (фр.).

268

А его превосходительство барон? (фр.).

269

Под сурдинку — тихо, приглушённо.

270

Какая нарядная зала сегодня! (фр.).

271

Вся знать и полузнать столицы (фр.).

272

Все эти денежные тузы невероятные нахалы! (фр.).

273

Больше драгоценных камней, чем воспитания (фр.).

274

Разрядилась напоказ. Точно ювелирная лавка перед казино в Монте-Карло (фр.).

275

Быстро нажитое добро от глаз не прячется (фр.).

276

Рамолик — расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек.

277

Раёк (устар.) — театральная галёрка.

278

Балетная пачка — женский костюм в классическом балете в виде коротких накрахмаленных юбочек, наложенных одна на другую и сшитых вместе.

279

«Боже, царя храни» (1833) — русский гимн; музыка А. Ф. Львова (1798–1870), слова В. А. Жуковского (1783–1852).

280

Конный памятник Александру III в Петербурге работы скульптора П. П. Трубецкого; открыт в 1909 г. Во время, описываемое автором романа — 1907 г., Николай II не мог воображать картины с памятником державному родителю.

281

Шаляпин Фёдор Иванович (1873–1938) — великий русский певец (бас); Мельник из оперы «Русалка» А. С. Даргомыжского, о которой идёт речь в романе, — одна из лучших партий Шаляпина.

282

Он великолепен сейчас (фр.).

283

Видно, что не трусит. И какая осанка (фр.).

284

Ведь красота — народный восторг (фр.).

285

Ещё бы (фр.).

286

У Пушкина: «Не дорожи любовию народной»… — строка из стихотворения «Поэту».

287

Это нюанс (фр.).

288

Не допускайте никогда искажения прекрасной мысли (фр.).

289

Опять начинается… (фр.).

290

Безусловно! (фр.).

291

Перун — бог грозы в индоевропейской и славянско-русской мифологии, в IX–X вв. покровитель князя и дружины на Руси, глава языческого пантеона.

292

12 августа 1906 года двумя неизвестными лицами, переодетыми в форму жандармских офицеров, в министерской даче на Аптекарском острове был произведён взрыв, в результате которого погибли 27 человек, находившихся в приёмной. Среди раненых оказались трёхлетний сын и четырнадцатилетняя дочь Столыпина. Сын вскоре поправился, у дочери же были раздроблены ноги, и она в течение двух лет не могла ходить. Единственной комнатой, которая не пострадала, был кабинет Столыпина, где он находился во время взрыва.

293

Обращение в небытие! (фр.).

294

Абрис — очертание предмета.

295

Собинов Леонид Витальевич (1872–1934) — выдающийся певец (лирический тенор), крупнейший представитель русской классической школы. Исполнял партию Князя в опере А. С. Даргомыжского «Русалка».

296

Терцет — здесь: вокальный ансамбль из трёх исполнителей.

297

Какое отсутствие воспитания (фр.).

298

Следовало бы, кажется, воздержаться от аплодисментов, пока их величества не подадут первые примера… (фр.).

299

Гобой — музыкальный инструмент из группы деревянных духовых, непременный участник военных оркестров, а также ансамблей, сопровождающих оперные и балетные спектакли.

300

Вот порода мужчин, которая глубоко меня возмущает (фр.).

301

Я всегда терпеть не мог (фр.).

302

Вечный припев (фр.).

303

Откуда она откопала своего жандарма? (фр.).

304

Бьюсь об заклад (фр.).

305

Пикет — род карточной игры.

306

Бедняга, я от него узнала такие вещи!.. (фр.).

307

Представьте, у него только что сманили жену, а она, говорят, настоящая красавица… (фр.).

308

Какая тоска эти излияния! (фр.).

309

Если бы вы только знали, кто соблазнитель (фр.).

310

Ещё куда забавнее!.. (фр.).

311

Четырнадцать, пятнадцать… С полуимпериалами их всего девятнадцать! (фр.).

312

Значит, весь иконостас? (фр.).

313

Ектенья — здесь употребляется в переносном значении, применительно к иерархии членов царской семьи.

314

Автор несколько сужает обязанности Николая до его восшествия на престол. Наследник цесаревич, кроме командования батальоном в лейб-гвардии Преображенском полку, участвовал в заседаниях Государственного совета и Комитета министров (с 1889 г.), а также знакомился с различными областями России, сопровождая Александра III в его многочисленных поездках по стране.

315

Текст либреттиста (либретто написано самим композитором, А. С. Даргомыжским).

316

Разве она не прелесть? (англ.).

317

Живой портрет Гейнсборо (англ.).

318

Так что же, Никки? (англ.).

319

Сначала дай решить, куда девать теперешнего командира (англ.).

320

А как с его прострелом, полегче? (англ.).

321

Слава Богу, он как будто меньше страдает… (англ.).

322

Фортиссимо — музыкальное форте (сильно, громко) в превосходной степени — очень сильно.

323

Я жду вас (фр.).

324

Печальное признание (фр.).

325

Ну что, ротмистр, сегодня вам жизнь улыбается? (фр.).

326

Мы рискуем пропустить гвоздь вечера (фр.).

327

Имеются в виду графические «архитектурные фантазии» итальянского гравёра Пиранези (1720–1778), поражающие грандиозностью пространственных построений.

328

Шугай — род короткополой кофты с рукавами, с отложным круглым воротником и с застёжками, с перехватом в талии и с ленточной оторочкой вокруг.

329

Бенефициантка — актриса, в пользу которой даётся бенефис.

330

Аванложа — небольшое помещение перед входом в театральную ложу.

331

Какая приятная неожиданность! (фр.).

332

Я стушёвываюсь перед магом и волшебником по земледелию (фр.).

333

Я жажду расспросить вас подробнее насчёт пресловутого (фр.).

334

Надеетесь ли вы, ваше превосходительство, этим способом в корне подорвать революцию в России? (нем.).

335

Ваши глаза подобны глубоким колодцам с чистой студёной водой, в которых по ночам любуются собой звёзды… (фр.).

336

Позвольте, дорогой коллега… (фр.).

337

Колонизировать обозначает нечто совсем иное. Являешься в независимую страну, ущемляешь всесильного временщика или всесильную фаворитку, рассовываешь подачки местным сановникам и в один прекрасный день — хлоп! — проглатываешь, как бутерброд, всё, что глаза прельстило… (фр.).

338

Отруб — земельный участок, выделявшийся с 1906 г. крестьянину из общественных земель в личную собственность при выходе его из общины.

339

Ваш покорный слуга, сударыня (фр.).

340

Это не по моей части… (фр.).

341

Европеец испытывает ту же потребность менять женщин: он попросту придаёт своему многожёнству более скрытую форму (фр.).

342

Но на сей раз это очень серьёзно (фр.).

343

У меня идея. Обратимся за компетентной помощью к графине Броницыной (фр.).

344

Он?.. Это всему венец! Нет, что за история… (фр.).

345

Останьтесь-ка здесь с нами (фр.).

346

Речь идёт о посещении Франца-Иосифа (1830–1916) Фердинандом I (1861–1948), герцогом Кобургским, болгарским князем (с 1887 г.).

347

Синкопа — пропуск сильной доли такта, переносит ритмический упор на предшествующую слабую долю и этим нарушает плавность ритма. Создаётся ритмический перебой, вносящий в музыку остроту и взволнованность.

348

Почему мы до сих пор не добрались до пресловутого полонеза? (фр.).

349

«Жизнь за царя» (1836) — опера М. И. Глинки (1804–1857).

350

Так, значит, сегодня идёт не «Жизнь за царя»? (фр.).

351

Поэма Пушкина. Я совсем запуталась… (фр.).

352

Тот же, в сущности, «обожествлённый мужик», но чуточку с наглостью (фр.).

353

Что же, великий поэт, пожалуй, был чужд монархической экзальтации Глинки. Он мог позволить себе такую, например, вольность (фр.).

354

Совсем по-русски! (фр.).

355

Бархатная книга — родословная книга знатных русских боярских и дворянских фамилий. Составлена в 1687 г. Включала «Государев родословец» 1555–1556 гг., родословные материалы второй половины XVI–XVII вв.

356

Во-первых, он был на четверть негр (фр.).

357

До самой смерти! (исп.).

358

Поздравляю (фр.).

359

Почему не обратился ко мне с просьбой о назначении на дипломатический пост? (фр.).

360

Имеется в виду Григорий XI (1370–1378). Во время войны с Флоренцией сумел сыграть на национальных чувствах, провозгласив борьбу против чужеземного французского ига; двинул наёмную бретонскую банду во главе с кардиналом Робертом из Женевы на Рим. В сентябре 1377 года кардинал Роберт устроил резню в Чезене, поднявшей патриотическое знамя против «проклятого авиньонского флага». Эта кровавая баня, связанная с именем Григория XI, увековечена флорентийским поэтом Франко Сакетти в канцоне «Папа — губитель мира».

361

Ради Бога, осторожней! (нем.).

362

Она в самом деле бледновата (фр.).

363

Cavatine — каватина — лирико-повествовательная оперная ария, отличающаяся простым песенным складом и отсутствием значительных темповых контрастов. Каватине часто предшествует речитатив. В «Русалке» за речитативом Князя следует его каватина.

364

Я к вашим услугам, в случае надобности, за кавалера. Мне необходимо исчезнуть после каватины. У меня ещё важные бумаги к подписи сегодня (фр.).

365

От этого тембра голоса меня всегда бросает в сладкую дрожь (фр.).

366

Bel canto — бельканто, особая, красочная манера пения, получившая широкое распространение в Италии с XVII в. в связи с зарождением и развитием оперного жанра. Для стиля бельканто характерны исключительная мелодическая связность, чёткость дикции, обилие виртуозных эффектов, изящество и красота звучания.

367

Марио Джузеппе (1810–1883) — граф, знаменитый итальянский певец (тенор). Пел в Санкт-Петербурге в 1849 и 1868 годах.

368

Сальвини Томазо (1829–1915), итальянский актёр, трагик. Один из замечательных исполнителей ролей в трагедиях Шекспира.

369

Только подумать, что это (фр.).

370

Преобладающее влияние Берлина нельзя недооценивать (фр.).

371

Уремия — острое или хроническое самоотравление организма, обусловленное почечной недостаточностью.

372

Захвати меня с собой (англ.).

373

Ладно, только, пожалуйста, поторопись (англ.).

374

Делоне-бельвиль — марка автомобиля.

375

Знаешь ли, что за неприятность со мной приключилась? (фр.).

376

Так вот: этот нелепый Жюль сделал мне предложение (фр.).

377

И ты согласна (фр.).

378

Как бы не так! При моём-то опыте… Муж тебя боготворит, разумеется, но бутылки старого бургундского достаточно, чтобы он оказался в постели с другой (фр.).

379

Что же делать жене в этом случае? (фр.).

380

На это есть классическое правило: она его или убивает, или надувает (фр.).

381

Однако ты сама… (фр.).

382

Ну, со мной… Это было мерзко!.. (фр.).

383

Как сказать… Анатоль был всё-таки светским человеком, но все мои письма давал читать своей потаскухе. Вот почему папа… (фр.).

384

Ротонда — здесь: устар. Верхняя женская тёплая одежда в виде длинной накидки без рукавов.

385

Прикуп — карта или несколько карт, полученных игроками в винт сверх или вместо сданных по правилам игры.

386

Малый шлем — положение в карточной игре в вист, при котором противнику даётся только одна взятка.

387

«Амбре антик» (духи Коти), сдобренные оригинальной смесью; совсем по-парижски!.. (фр.).

388

Стакан оранжаду? (фр.).

389

Тут весь вопрос в эпидерме! (фр.).

390

Епитимья — церковное наказание верующих за нарушение церковных канонов, предписаний, указаний духовника-священника.

391

Филигрань — вид ювелирной техники: ажурный или нанизанный на металлический фон узор из тонкой золотой или серебряной проволоки. Здесь употребляется в переносном значении — как искусство блестящего выхода из сложных положений.

392

Бенвенуто Челлини (1500–1571) — итальянский ювелир, скульптор, писатель. Автор виртуозных по мастерству ювелирных изделий («Солонка Франциска I» и др.).

393

Ван-Дейк (Ван-Дик) Эрнст-Мари-Губерт — бельгийский певец (тенор).

394

Литвин Фелия Васильевна (1861–1936) — русская певица (драматическое сопрано). Одна из лучших исполнительниц партий в операх Р. Вагнера.

395

«Тристан» — опера выдающегося немецкого композитора Р. Вагнера (1813–1883) «Тристан и Изольда» (1865).

396

Будьте добры передать сюда стул для графини Репениной (фр.).

397

Визирь — высшие сановники во многих государствах Ближнего и Среднего Востока, главным образом в средние века и новое время. Здесь: персонаж арабских сказок.

398

Одалиска — гаремная наложница.

399

Плебейство — здесь: низ общества, простонародье; противоположность — патриции.

400

Весталка — жрица Весты, римской богини огня и домашнего очага, поддерживавшая священный огонь в храме в её честь. Должна была быть патрицианкой и вести строгий, целомудренный образ жизни. При посвящении в жрицы давала обет целомудрия.

401

Наконец-то вижу это прелестное личико, на которое всегда так приятно смотреть (фр.).

402

Неустанно любуюсь четой ваших молодых. Какой красавец мужчина ваш племянник, Репенин, какой настоящий барин (фр.).

403

Вы балуете нас, ваше высочество (фр.).

404

Вопрос эпидермы (фр.).

405

Он давал читать своей потаскухе все мои письма (фр.).

406

Сердоликовое (корытце) — сделанное из сердолика (разновидность кварца), минерала красноватого, жёлто-красного или оранжевого цвета.

407

Бювар — папка или род портфеля для хранения почтовой бумаги, конвертов, корреспонденции и т. п.

408

Менуэт — здесь: музыкальное произведение в ритме менуэта, танца умеренного темпа, из комической оперы Моцарта (1756–1791) «Дон-Жуан» (1787).

409

Имеется в виду катастрофа на Ходынском поле (в северо-западной части Москвы, начало Ленинского проспекта) 18 мая 1896 года во время раздачи царских подарков по случаю коронации Николая II. Из-за халатности властей произошла давка. По официальным данным, погибло 1389 человек, изувечено 1300.

410

Потаскухи (фр.).

411

Чалый полуарден — порода лошади серой с примесью другого цвета масти.

412

Осторожней! (нем.).

413

Ущемляют всемогущего фаворита (фр.).

414

Мундшенк — придворный чин, заведующий винным погребом.

415

Кавалергардский колет — особая форма кирасирского мундира.

416

Супервест — верхнее парадное орденское одеяние.

417

С 17 февраля 1918 г. все даты — по новому стилю.


Еще от автора Дмитрий Вонляр-Лярский
Николай II (Том I)

Николаю – Александр III: «Я завещаю тебе любить всё, что служит ко благу, чести и достоинству России. Охраняй самодержавие, памятуя при том, что ты несёшь ответственность за судьбу твоих подданных пред Престолом Всевышнего. Вера в Бога и в святость твоего царского долга да будет для тебя основой твоей Жизни».В первый том произведений о правлении Николая II вошли следующие произведения:И. Сургучёв «Детство императора Николая II»Д. Вонляр-Лярский «Грех у двери (Петербург)»Л. Жданов «Николай Романов – последний царь».


Рекомендуем почитать
Избранные исторические произведения

В настоящий сборник включены романы и повесть Дмитрия Балашова, не вошедшие в цикл романов "Государи московские". "Господин Великий Новгород".  Тринадцатый век. Русь упрямо подымается из пепла. Недавно умер Александр Невский, и Новгороду в тяжелейшей Раковорской битве 1268 года приходится отражать натиск немецкого ордена, задумавшего сквитаться за не столь давний разгром на Чудском озере.  Повесть Дмитрия Балашова знакомит с бытом, жизнью, искусством, всем духовным и материальным укладом, языком новгородцев второй половины XIII столетия.


Утерянная Книга В.

Лили – мать, дочь и жена. А еще немного писательница. Вернее, она хотела ею стать, пока у нее не появились дети. Лили переживает личностный кризис и пытается понять, кем ей хочется быть на самом деле. Вивиан – идеальная жена для мужа-политика, посвятившая себя его карьере. Но однажды он требует от нее услугу… слишком унизительную, чтобы согласиться. Вивиан готова бежать из родного дома. Это изменит ее жизнь. Ветхозаветная Есфирь – сильная женщина, что переломила ход библейской истории. Но что о ней могла бы рассказать царица Вашти, ее главная соперница, нареченная в истории «нечестивой царицей»? «Утерянная книга В.» – захватывающий роман Анны Соломон, в котором судьбы людей из разных исторических эпох пересекаются удивительным образом, показывая, как изменилась за тысячу лет жизнь женщины.«Увлекательная история о мечтах, дисбалансе сил и стремлении к самоопределению».


Летопись далёкой войны. Рассказы для детей о Русско-японской войне

Книга состоит из коротких рассказов, которые перенесут юного читателя в начало XX века. Она посвящена событиям Русско-японской войны. Рассказы адресованы детям среднего и старшего школьного возраста, но будут интересны и взрослым.


Бросок костей

«Махабхарата» без богов, без демонов, без чудес. «Махабхарата», представленная с точки зрения Кауравов. Все действующие лица — обычные люди, со своими достоинствами и недостатками, страстями и амбициями. Всегда ли заветы древних писаний верны? Можно ли оправдать любой поступок судьбой, предназначением или вмешательством богов? Что важнее — долг, дружба, любовь, власть или богатство? Кто даст ответы на извечные вопросы — боги или люди? Предлагаю к ознакомлению мой любительский перевод первой части книги «Аджайя» индийского писателя Ананда Нилакантана.


Один против судьбы

Рассказ о жизни великого композитора Людвига ван Бетховена. Трагическая судьба композитора воссоздана начиная с его детства. Напряженное повествование развертывается на фоне исторических событий того времени.


Повесть об Афанасии Никитине

Пятьсот лет назад тверской купец Афанасий Никитин — первым русским путешественником — попал за три моря, в далекую Индию. Около четырех лет пробыл он там и о том, что видел и узнал, оставил записки. По ним и написана эта повесть.