Господа солдаты, я обязан сегодня вернуться!.. Сегодня обязан вернуться (польск.).
Не надо стрелять. Не надо (польск.).
Капрал! Мне нельзя уходить далеко. Я должен возвратиться домой. Сегодня должен вернуться (польск.).
Вернер! Толстый боров, хватай его. Надо уходить (нем.).
Скрытый наблюдательный пункт.
Заткнись, болван! (нем.).
Ещё раз… Лупи, Эрни, скоро обед (нем.).
Эрни, Эрни… Помоги. Я умираю, Эрнест. Бог мой, я истекаю кровью (нем.).
Обер-лейтенант, здесь его нет. Ушёл (нем.).
Посмотри ещё раз, верблюд (нем.).
Я хорошо смотрел, обер-лейтенант. Здесь нет его (нем.).
Тогда иди первым. Ты смотрел, ты иди первым (нем.).
Слушаюсь, обер-лейтенант (нем.).
Теперь ему ничего не повредит (нем.).
Он мужественный воин. Если моим солдатам суждено погибнуть, я хочу, чтобы они дрались и умирали, как он. Переведите, святой отец (нем.).
Пограничные войска в годы Великой Отечественной войны: Сборник документов. М.: Наука, 1968. Подготовлен Академией наук СССР, Институтом истории, Главным и Политическим управлениями пограничных войск КГБ СССР, Центральным государственным архивом Советской Армии.
Кара-Куш — Чёрный Беркут (туркм.).
Арбаб — господин, хозяин (туркм.).
Джан брока чара — дорогой брат (туркм.).
3агар-Раш — чёрная чума (туркм.).
Сабза и бидана — сорта сушёного винограда.
Геок-папак — зелёные фуражки (туркм.).
«Иране Бастан» — «Древний Иран» — фашистская газета, издававшаяся в 1941 году в Иране гитлеровскими агентами.
Баджи — сестра, женщина (туркм.).
Башлык — голова (туркм.); здесь: председатель.
Мелек — приусадебный участок (туркм.).
Кочахчи — контрабандист, нелегальщин (туркм.).
Таяк — пастуший посох (туркм.).
Зем-зем — варан (туркм.).
Керковая — из горного клёна.
Сюзьма — густая откинутая простокваша (туркм.).
Мелек Манур — в 1940-х годах глава фашистской организации «Мелиюне Иран».
Капыр — неверный (туркм.).
Гулили — граница (туркм.).
Яш-улы — уважительное обращение, означающее «большие годы» (туркм.).
Кызыл-аскеры — Красная Армия, красные солдаты (туркм.).
Амние — жандармы (туркм.).
Бярикель — сюда (туркм.).
Кутарды — конец (туркм.).
Пост ВНОС — пост воздушного наблюдения, оповещения, связи.
Кяриз — сухой колодец (туркм.).
Нота Советского правительства Иранскому правительству.
Лондонская беспека — служба безопасности польского эмигрантского правительства.