Грандиозная заря [заметки]
1
Крахмал, полученный из корня маниоки – клубневого растения из Южной Америки.
2
От английского «suspense» (неопределённость, беспокойство, тревожное ожидание). В русском языке используется для описания тревожного предчувствия неизбежного и страшного поворота сюжета в фильме или книге. Термин часто связывают с именем режиссёра Альфреда Хичкока (1899–1980), которого прозвали мастером саспенса из-за того, что он первым стал активно использовать в своих фильмах приём создания напряжённой атмосферы.
3
Отказники совести – это люди, которые из моральных соображений отказываются принимать участие в военных действиях и уклоняются от службы в армии.
4
«Панини» – итальянская компания, специализирующаяся на издании коллекционных карточек и наклеек (и альбомов для их вклеивания), особенно известная своими наборами с изображениями футболистов – участников крупнейших спортивных соревнований.
5
Фаллократы – мужчины, считающие женщин существами низшего порядка и относящиеся к ним с презрением.
6
То есть с синдромом Дауна – врождённым заболеванием, вызываемым лишней хромосомой.
7
«Потерянная честь Катарины Блюм, или Как возникает насилие и к чему оно может привести» – роман немецкого писателя Генриха Бёлля 1974 года.
8
Майк Брант – израильский музыкант, в начале 1970-х перебравшийся в Париж и сразу снискавший славу популярного французского певца. Покончил с собой в апреле 1975 года, выбросившись из окна в день выхода своего нового альбома.
9
Серия книг для детей, созданная в 1856 году издательством Hachette и выпускаемая по сей день. В серию входят книги разных авторов для детей от 6 до 12 лет.
10
Повесть английского писателя Роальда Даля, чьи книги для детей славятся своим чёрным юмором.
11
Одна из книг детской детективной серии английской писательницы Энид Блайтон.
12
Блюзовая композиция, исполнявшаяся многими музыкантами; самая известная версия принадлежит британской рок-группе Led Zeppelin.
13
Композиция группы Pink Floyd.
14
Песня группы Rolling Stones.
15
Вокалист Led Zeppelin.
16
Французский эстрадный исполнитель.
17
Эфирное масло тропического кустарника пачули широко применяется в парфюмерной промышленности. В духах с пачули слышится терпкая, горьковатая нота.
18
Серия детских книг бельгийского автора Жильбера Делаэ и художника Марселя Марлье, которая выходила с 1954 по 2011 год. В русском переводе главную героиню зовут не Мартина, а Маруся.
19
Французская народная игра, заключающаяся в бросании металлических шаров.
20
Французские велогонщики Раймон Пулидор и Раймон Делисль, которые в гонке «Тур де Франс» 1976 года сражались за третье место, показывая почти одинаковое время (третье место в итоге досталось Пулидору).
21
Ежегодная однодневная велогонка, которая проводится в Бельгии. Её продолжительность – 250 километров, и она считается одной из самых трудных однодневных велогонок в мире из-за длины и большого количества крутых подъёмов.
22
Террористические акты в Париже и его пригороде произошли 13 ноября 2015 года. Они стали крупнейшими по числу жертв за всю историю Франции (130 погибших и 352 раненых). После терактов в стране было введено чрезвычайное положение.
23
Французский поп-певец Жак Иглен и поэт-бард Рено Сешан.
24
Ежедневный тележурнал для женщин, который выходил на французском телевидении с 1970 по 1982 год.
25
Французская ежедневная детская телепередача, которая выходила с 1978 по 1988 год: она длилась час (два часа по средам, когда не надо было ходить в школу) и включала в себя мультфильмы и серии фильмов; здесь исполняли детские песенки и читали вслух книги.
26
Американский сериал о семье, живущей на ферме в штате Миннесота. Сериал был основан на серии книг писательницы Лоры Инглз Уайлдер и транслировался на протяжении девяти сезонов (с 1974 по 1983 год).
27
Французская телеигра, в которой двое участников соревнуются в знании родного языка и математических способностях.
28
Популярная телеигра, которая выходила во Франции с 1976 по 1987 год.
29
Горячий сэндвич с сыром и ветчиной.
30
Французский фильм 1962 года режиссёра Ива Робера о войне между двумя армиями мальчишек из соседних деревень.
31
Американский музыкальный фильм-сказка 1939 года режиссёра Виктора Флеминга, экранизация книги Фрэнка Баума «Волшебник из Страны Оз».
32
Комедия-гротеск французского режиссёра Жана-Мари Пуаре 1982 года.
33
Фильм 1984 года совместного производства ФРГ и США по одноимённому роману Михаэля Энде.
34
Американский музыкальный фильм 1952 года режиссёров Джина Келли и Стэнли Донена.
35
«Доброе утро! Доброе утро! Мы проговорили всю ночь напролёт! Доброго утра тебе!» (англ.)
36
«Доброе утро! Доброе утро! Как здорово засиживаться допоздна! Доброго утра тебе!» (англ.)
37
По-французски имя собственное Lagel звучит как нарицательное существительное la gel – «мороз, заморозка».
38
Драма Франсуа Трюффо 1980 года с Катрин Денёв и Жераром Депардье в главных ролях.
39
Американский фильм для подростков режиссёра Алана Паркера 1980 года.
40
Французская романтическая комедия Клода Пиното 1980 года, главную роль в которой сыграла 13-летняя актриса Софи Марсо.
41
Вторжение СССР в Афганистан на самом деле началось двумя годами раньше, в декабре 1979 года.
42
Так называли беженцев из Вьетнама, которые действительно пытались покинуть свою страну на лодках.
43
Имеются в виду президентские выборы 1981 года.
44
Французский политик-троцкист, одна из основателей коммунистической партии «Рабочая борьба», которую прозвали «вечным кандидатом» от троцкистской партии на выборах президента Французской республики: Арлетт участвовала в выборах шесть раз на протяжении 33 лет, но максимальное количество голосов получила в 2002 году – 5,72 %. Свои речи она обычно начинает с обращения: «Работницы, работники!»
45
Книга изречений Мао Цзэдуна, лидера коммунистической партии Китая.
46
Soulager – по-французски «утешать», «облегчать страдания», а французский художник-абстракционист Пьер Сулаж (1919 года рождения) прославился использованием в своих работах чёрной краски, которую называет «чёрным светом», и его картины трудно назвать утешительными.
47
Национальный центр искусства и культуры имени Жоржа Помпиду, в народе – просто «Бобур», по названию района Парижа, в котором он расположен.
48
Французский комик (1944–1986).
49
Minitel – французская информационная система, которая с начала 1970-х годов и до появления интернета была самым популярным во Франции средством телекоммуникации.
50
Новая волна – музыкальное направление конца 1970-х – начала 1980-х, характеризующееся использованием новых музыкальных технологий – например синтезаторов – и поиском разнообразных новых звучаний. Самые известные представители направления new wave – The Police, Depeche Mode, The Cure, Blondie, The Clash.
51
«Touche pas à mon pote» – слоган французской ассоциации SOS Racisme, созданной в 1984 году для борьбы против расизма, антисемитизма и всех других форм дискриминации.
52
Речь идёт о рассказе Кафки «Превращение», в котором герой однажды утром просыпается и обнаруживает, что превратился в огромное насекомое.
53
Бельгийский велогонщик 1945 года рождения.
54
«Шоссе в ад» (англ.). Название альбома группы AC/DC 1979 года.
55
Стихотворение швейцарского писателя и поэта Блеза Сандрара (1887–1961), перевод Михаила Кудинова.
56
Герой одноимённого фантастического боевика.
57
День взятия Бастилии, национальный праздник во Франции.
58
Rue de la Gaîté – в переводе «улица Веселья».
59
«Поехали!» (англ.).
60
«Берлин – снова Берлин!» (нем.)
61
Площадь праздников.
62
Альбом 1980 года французской спейс-рок-синтипоп-группы Rockets.
63
Это явление, вошедшее в историю как «Проблема 2000 года» или «проблема Y2K», было связано с опасением, что программное обеспечение, выпущенное в XX веке, не сможет быть использовано в XXI веке, так как во многих старых программах для обозначения года в датах использовались две цифры вместо четырёх, и при наступлении 2000 года на смену году 99 должен был прийти год 00, что могло привести к серьёзным сбоям в работе важнейших технологических и финансовых систем. Во всём мире на подготовку к переходу в XXI век было потрачено 300 миллиардов долларов, и, несмотря на это, люди опасались, что с первым ударом часов в новогоднюю ночь всё пойдёт наперекосяк.
64
В русском прокате – «Лузеры» – молодёжный телесериал с элементами мюзикла.
65
Слово «smart» в составе общего названия смартфонов в переводе с английского означает «умный, толковый, стильный, продвинутый».
Однажды утром известный писатель, лауреат Гонкуровской премии Пьер-Мари Сотто находит в своем почтовом ящике толстый пакет. Очередная рукопись неизвестного графомана? Пьер-Мари никогда не читает чужих рукописей! Он собирается отослать пакет отправителю, но там нет обратного адреса, только электронная почта некой Аделины Пармелан. Чтобы узнать почтовый адрес, Пьер-Мари пишет Аделине письмо, получает немного странный ответ, пишет новое, получает еще один ответ и… постепенно втягивается в переписку, которая скоро перестает быть формальной и захватывает обоих участников.