Граф Монте-Кристо. Часть 3 - [8]
Я скажу ему. - И Филипп, подстрекаемый любопытством, прошел в тир. Через секунду на пороге появился Монте-Кристо. | |
"I ask your pardon, my dear count," said Albert, "for following you here, and I must first tell you that it was not the fault of your servants that I did so; I alone am to blame for the indiscretion. | - Простите, дорогой граф, что я врываюсь к вам сюда, - сказал Альбер. - Но прежде всего должен вам сказать, что ваши слуги не виноваты: это я сам так настойчив. |
I went to your house, and they told me you were out, but that they expected you home at ten o'clock to breakfast. | Я был у вас; мне сказали, что вы отправились на прогулку, но к десяти часам вернетесь завтракать. |
I was walking about in order to pass away the time till ten o'clock, when I caught sight of your carriage and horses." | Я тоже решил до десяти погулять и случайно увидал ваш экипаж. |
"What you have just said induces me to hope that you intend breakfasting with me." | - Из этого я с удовольствием заключаю, что вы приехали позавтракать со мной. |
"No, thank you, I am thinking of other things besides breakfast just now; perhaps we may take that meal at a later hour and in worse company." | - Благодарю, мне сейчас не до завтрака; быть может, позже мы и позавтракаем, но только в несколько неприятной компании! |
"What on earth are you talking of?" | - Что такое, не понимаю? |
"I am to fight to-day." | - Дорогой граф, у меня сегодня дуэль. |
"For what?" | - У вас? А зачем? |
"I am going to fight"-- | - Да чтобы драться, конечно! |
"Yes, I understand that, but what is the quarrel? | - Я понимаю, но ради чего? |
People fight for all sorts of reasons, you know." | Драться можно по многим поводам. |
"I fight in the cause of honor." | - Затронута моя честь. |
"Ah, that is something serious." | - Это дело серьезное. |
"So serious, that I come to beg you to render me a service." | - Настолько серьезное, что я приехал к вам просить об одной услуге. |
"What is it?" | - О какой? |
"To be my second." | - Быть моим секундантом. |
"That is a serious matter, and we will not discuss it here; let us speak of nothing till we get home. | - Дело нешуточное; не будем говорить об этом здесь, поедем ко мне. |
Ali, bring me some water." | Али, подай мне воды. |
The count turned up his sleeves, and passed into the little vestibule where the gentlemen were accustomed to wash their hands after shooting. | Граф засучил рукава и прошел в маленькую комнатку, где посетители тира обычно мыли руки. |
"Come in, my lord," said Philip in a low tone, "and I will show you something droll." | - Войдите, виконт, - шепотом сказал Филипп, -вам будет любопытно взглянуть. |
Morcerf entered, and in place of the usual target, he saw some playing-cards fixed against the wall. | Морсер вошел. На прицельной доске вместо мишени были наклеены игральные карты. |
At a distance Albert thought it was a complete suit, for he counted from the ace to the ten. | Издали Морсеру показалось, что там вся колода, кроме фигур, - от туза до десятки. |
"Ah, ha," said Albert, "I see you were preparing for a game of cards." | - Вы играли в пикет? - спросил Альбер. |
"No," said the count, "I was making a suit." | - Нет, - отвечал граф, - я составлял колоду. |
"How?" said Albert. | - Колоду? |
"Those are really aces and twos which you see, but my shots have turned them into threes, fives, sevens, eights, nines, and tens." | - Да, видите, это тузы и двойки, но мои пули сделали из них тройки, пятерки, семерки, восьмерки, девятки и десятки. |
Albert approached. | Альбер подошел ближе. |
In fact, the bullets had actually pierced the cards in the exact places which the painted signs would otherwise have occupied, the lines and distances being as regularly kept as if they had been ruled with pencil. | В самом деле, по совершенно прямой линии и на совершенно точном расстоянии пули заменили собой отсутствующие знаки и пробили картон в тех метах, где эти знаки должны были быть отпечатаны. Подходя к доске, Альбер, кроме того, подобрал трех ласточек, которые имели неосторожность пролететь на пистолетный выстрел от графа. |
"Diable," said Morcerf. | - Черт возьми! - воскликнул он. |
"What would you have, my dear viscount?" said Monte Cristo, wiping his hands on the towel which Ali had brought him; "I must occupy my leisure moments in some way or other. | - Что поделаешь, дорогой виконт, - сказал Монте-Кристо, вытирая руки полотенцем, которое ему подал Али, - надо же чем-нибудь заполнить свой досуг. |
But come, I am waiting for you." | Но идемте, я вас жду. |
Both men entered Monte Cristo's carriage, which in the course of a few minutes deposited them safely at No. 30. | Они сели в карету Монте-Кристо, которая в несколько минут доставила их к воротам дома № 30. |
Monte Cristo took Albert into his study, and pointing to a seat, placed another for himself. | Монте-Кристо провел Морсера в свой кабинет и указал ему на кресло. Оба сели. |
"Now let us talk the matter over quietly," said the count. | - Теперь поговорим спокойно, - сказал граф. |
"You see I am perfectly composed," said Albert. | - Вы видите, что я совершенно спокоен. |
"With whom are you going to fight?" | - С кем вы собираетесь драться. |
"With Beauchamp." | - С Бошаном. |
Роман французского классика Александра Дюма-отца «Королева Марго» открывает знаменитую трилогию об эпохе Генриха III и Генриха IV Наваррского, которую продолжают «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». События романа приходятся на период религиозных войн между католиками и гугенотами. Первые шаги к трону молодого принца Генриха Наваррского, противостояние его юной супруги Марго, женщины со своеобразным характером и удивительной судьбой, и коварной интриганки – французской королевы Екатерины Медичи, придворная жизнь с ее заговорами и тайнами, кровавые события Варфоломеевской ночи – вот что составляет канву этой увлекательной книги.
В романе знаменитого французского писателя Александра Дюма «Две Дианы» присутствуют все компоненты, способные привлечь к нему внимание читателя. Здесь есть зловещие тайны и невинная героиня – жертва коварных интриг, есть дуэт злодеев – Диана де Пуатье и коннетабль Монморанси, есть, наконец, благородный герцог де Гиз. А красочно воссозданная историческая канва, на фоне которой происходит действие романа, добавляет к его достоинствам новые грани.
Роман Дюма «Робин Гуд» — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории.
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Роман является завершающей частью трилогии, в которой рисуется история борьбы Генриха Наваррского за французский престол.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
События Великой французской революции ошеломили весь мир. Завоевания Наполеона Бонапарта перекроили политическую карту Европы. Потрясения эпохи породили новых героев, наделили их невиданной властью и необыкновенной судьбой. Но сильные мира сего не утратили влечения к прекрасной половине рода человеческого, и имена этих слабых женщин вошли в историю вместе с описаниями побед и поражений их возлюбленных. Почему испанку Терезу Кабаррюс французы называли «наша богоматерь-спасительница»? Каким образом виконтесса Роза де Богарне стала гражданкой Жозефиной Бонапарт? Кем вошла в историю Великобритании прекрасная леди Гамильтон: возлюбленной непобедимого адмирала Нельсона или мощным агентом влияния английского правительства на внешнюю политику королевства обеих Сицилий? Кто стал последней фавориткой французского короля из династии Бурбонов Людовика ХVIII?
Великий французский король Людовик ХIV, Король-Солнце, прославился не только выдающимися историческими деяниями, но и громкими любовными похождениями. Он осыпал фавориток сказочными милостями, возвышал их до уровня своей законной супруги Марии-Терезии, а побочных детей уравнивал с законными. Не одна француженка лелеяла мечту завоевать любовь короля, дабы вкусить от монарших щедрот. Но были ли так уж счастливы дамы, входившие в окружение короля? Кто разрушил намерение Людовика вступить в брак с любимой девушкой? Отчего в возрасте всего 30 лет постриглась в монахини его фаворитка Луиза де Лавальер? Почему мать семерых детей короля маркиза де Монтеспан была бесцеремонно изгнана из своих покоев в Версальском дворце? По какой причине не могла воспользоваться всеми правами законной супруги тайная жена короля мадам де Ментенон, посвятившая более трех десятков лет поддержанию образа великого монарха? Почему не удалось выйти замуж за любимого человека кузине Людовика, Великой Мадмуазель? Сколько женских судеб было принесено в жертву политическим замыслам короля? Обо всем этом в пикантных подробностях рассказано в книге известного автора Наталии Сотниковой «Король-Солнце и его прекрасные дамы».
Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.
В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.