ли́мерик – стихотворный жанр английского происхождения, как правило, это пятистишие с юмористическим, часто абсурдным содержанием. – Прим. ред.
tutee – студент. – прим. пер.
bee – зд. spelling bee (конкурс на знание орфографии) – прим. пер.
quirk – зд. особенность – прим. пер.
Это слово можно перевести и как «ужасный», и как «клёвый».
Уинстон Черчилль в школе не блистал успехами и числился среди отстающих. – прим.ред.
bottom-up – вверх дном; однако в приведенной английской фразе, очевидно, речь идет о восходящей (еще одно значение слова), развивающейся инвестиционной компании. – прим.ред.
«Он, должно быть, до сих пор занимается сочинительством, оскверняя язык Королевы немилосердно и безжалостно».
Послушай-ка, Джон Регби. Ступай, пожалуйста, к окошку да посмотри, не идет ли домой хозяин, доктор Каюс. А не то ежели он, не дай бог, найдет в доме посторонних, тут уж не поздоровится ни божьим заповедям, ни нашему доброму английскому языку (перевод С.Маршака).
выращенный в естественных условиях
вместо Introduction – прим.пер.
побуждать; возбуждать – прим. пер.
понимание; озарение, инсайт – прим. пер.
«Люди просят, чтобы их критиковали, но в душе ждут от Вас только похвалы». – прим. пер.
Юмористическая передача радиостанции «BBC Home Service», выходившая с 1951 по 1960 годы.
Они замерли, услышав часового.
to put up with – мириться, терпеть
Роберт Уильям Берчфилд (1923 -2004) – английский ученый, лексикограф и писатель. – прим. ред.
Таксис – ответная реакция организма на некий раздражитель. – прим. ред.
Одно из значений этого глагола – «менять обивку». – прим. ред.
Здесь: «подобрать» (на свалке). – прим. ред.
Вновь подписать. – прим. ред.
Межпартийный. – прим. ред.
Надпартийный, внепартийный. – прим. ред.
battle fatigue – психическая травма, полученная в ходе боевых действий; усталость от боя. – Прим. ред.
Bacterium – «бактерия» в ед. числе, тогда как bacteria – «бактерии» (множ. число). – прим. ред.
Акроним – аббревиатура, образованная из начальных букв входящих в нее слов. – прим. ред.
break wind – испортить воздух; пукнуть. – Прим. ред.
wind break или windbreak – ветролом. – прим. ред.
GCSE – General Certificate of Secondary Education – аттестат об общем среднем образовании. – Прим. ред.
Samantha Cameron – Саманта Кэмерон – супруга британского премьер-министра Дэвида Кэмерона. – прим. ред.
Jacques Delors – Жак Делор – в то время председатель Европейской комиссии. – прим. ред.
годовой епархиальный отчет – прим. пер.
PCC – Press Complaints Commission – Комиссия по жалобам на прессу. – прим. ред.
Имеется в виду «подкожная инъекция» – прим. ред.
Нет такого существительного, который нельзя было бы «оглаголить». – Прим. пер.
В современном английском to demean oneself – уронить достоинство. – прим. пер.
Элизия – отпадение конечного гласного звука в слове, когда следующее слово начинается с гласного. – прим. ред.