Госпожа Мусасино [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Кокубундзи и Коганэи — города в долине Мусасино (здесь и далее примеч. переводчика).

2

Футю — город на равнине Мусасино.

3

Митака, Дзиндайдзи, Тёфу — города на равнине Мусасино.

4

Китами — река на равнине Мусасино.

5

Канагава — префектура и одноименный город.

6

Рокуго — район Токио, расположенный вдоль реки Тамагава, назван так в честь шести первых поселений.

7

Мэйдзи — историческая эпоха (1868–1912), пришедшаяся на период одноименных реформ.

8

«Дзабуро» — часть имени Миядзи, означает «третий сын».

9

Тайсё — историческая эпоха (1912–1926).

10

Богатство измерялось объемной единицей — коку, 1 коку приходился на 180 литров или 150 килограммов риса.

11

Кацу Кайсю (1823–1899) — политический деятель эпохи Мэйдзи, сторонник сёгуната.

12

Праздник Обон — буддийский праздник поминовения душ близких, отмечается в середине августа.

13

На Новый год детям дарят преимущественно небольшие суммы денег.

14

Женский университет — в Японии существуют и теперь специализированные высшие учебные заведения для женщин.

15

Гэнроку — годы правления сёгунатского правительства (1688–1704), в которые городская культура достигла особенного расцвета.

16

Ёсивара — увеселительный квартал в Токио, олицетворение городской культуры эпохи Эдо (1603–1868).

17

покончить с собой. — Примеч. переводчика.

18

Пампан — проститутки, чьими клиентами были в основном американские военные.

19

По представлениям японцев, у привидений нет ног.

20

Урага — город-порт на берегу Токийского залива.

21

Накано — пригород Токио.

22

Ямабуки — керрия японская, Kerria japonica, невысокий кустарник.

23

Тропический бамбук — низкий бамбук, Phyllostachys pubescens Mazel.

24

Тя-но ма — здесь: обычная жилая комната, переделанная под гостиную в европейском, современном стиле.

25

Дзасики — гостиная в японском стиле, в которой принимают почетных гостей.

26

Коигакубо — небольшой город на равнине Мусасино. Название «Коигакубо» переводится как «Лощина любви».

27

Тама — здесь: пригород Токио.

28

Сумах — крупное древесное растение, Rhus javanica.

29

Сэйдзё, Дэнъэн-Тёфу, Камата и Рокуго — пригороды Токио.

30

Булыжник Тама — основной строительный материал области вокруг Токио — Канто.

31

Платная рыбалка — услуга для желающих порыбачить на водоемах.

32

Тории — священные ворота красного цвета, ведущие к синтоистскому храму.

33

Канда — центральный район в Токио, в котором сосредоточено много университетов, книжных магазинов и студенческих кафе, своего рода Латинский квартал.

34

Вибурнум (санго) — вечнозеленый кустарник, Viburnum Anatuki.

35

Кансай — историческая область на западе Японии, в которую входят города Осака, Киото, Кобе, Нара.

36

Пятиозерье Фудзи (Фудзи гоко) — пять озер вблизи подножия горы Фудзи (префектура Яманаси).

37

Острова Иодзима и Хатидзёдзима — острова Токийского залива.

38

Одавара, Усуи — города на побережье Токийского залива.

39

Рёкан — гостиница в японском стиле, располагающаяся обычно вблизи популярных туристических мест.

40

Красный лист вывешивают в знак опасности — тайфуна, землетрясения.

41

Токородзава — город на равнине Мусасино.

42

Под культурой Гиндза автор имеет в виду кратковременный период расцвета массовой культуры в 20-30-е годы XX века, воплощением которой стали магазины и рестораны в районе улицы Гиндза.

43

Энотера — травянистое растение Oenotera tetrapteris, осенняя энотера.

44

Мукугэ — сирийская роза, Hibiscus syriacus L.

45

Мэгуро и Готанда — крупные столичные районы и одноименные станции железнодорожной линии Яманотэ-сэн.

46

По-видимому, японцы крепкого телосложения, работавшие у американцев.

47

Даймё — крупный феодал, представитель военного сословия.

48

Синдзюку — крупный район Токио, центр развлечений и торговли.

49

Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.

50

Османтус — кустарниковое растение, Osmantus asiaticus.

51

Идзу — полуостров к югу от Токио.

52

Буцудан — деревянный семейный алтарь, на котором японцы возносят мольбы усопшим предкам.

53

Момидзи — название разновидности клена, покрывающегося алыми листьями осенью, а также сами алые листья клена, на которые любят ездить любоваться японцы.

54

Камакура — исторический период (1185–1337).

55

Поганки — птицы, полное наименование которых — японская малая поганка.

56

Тиримэн — шелковый креп, крепдешин.

57

Канда — один из центральных деловых районов Токио.

58

Симбаси — центральный район Токио.

59

Миаи — брачное знакомство, при котором молодых людей представляют сваты.

60

Нисидзин — название ценной шелковой ткани, которую производят в районе Нисидзин в Киото.


Еще от автора Сёхэй Оока
Недопетая песня

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Огни на равнине

Сёхэй Оока (1909 — 1988) — выдающийся японский писатель, лауреат премии Ёмиури (1952) и Нома (1974). В своем романе «Огни на равнине» он одним из первых с поразительной частностью и отвагой подходит к тому рубежу человеческого бытия, за которым простирается пустыня отверженности и одиночества.Рядовой Тамура болен, его армия разбита, ни во взводе, ни в госпитале ему нет места. Теперь всё, что окружает его может нести с собой смерть: немыслимо прекрасная природа острова Лейте, американские бомбардировщики, мстители-филипинцы, одичавшие соратники-каннибалы.


Рекомендуем почитать
Остров счастливого змея. Книга 2

Следовать своим путём не так-то просто. Неожиданные обстоятельства ставят героя в исключительно сложные условия. И тут, как и в первой книге, на помощь приходят люди с нестандартным мышлением. Предложенные ими решения позволяют взглянуть на проблемы с особой точки зрения и отыскать необычные ответы на сложные жизненные вопросы.


На колесах

В повести «На колесах» рассказывается об авторемонтниках, герой ее молодой директор автоцентра Никифоров, чей образ дал автору возможность показать современного руководителя.


Проклятие свитера для бойфренда

Аланна Окан – писатель, редактор и мастер ручного вязания – создала необыкновенную книгу! Под ее остроумным, порой жестким, но самое главное, необычайно эмоциональным пером раскрываются жизненные истории, над которыми будут смеяться и плакать не только фанаты вязания. Вязание здесь – метафора жизни современной женщины, ее мыслей, страхов, любви и даже смерти. То, как она пишет о жизненных взлетах и падениях, в том числе о потерях, тревогах и творческих исканиях, не оставляет равнодушным никого. А в конечном итоге заставляет не только переосмыслить реальность, но и задуматься о том, чтобы взять в руки спицы.


Чужие дочери

Почему мы так редко думаем о том, как отзовутся наши слова и поступки в будущем? Почему так редко подводим итоги? Кто вправе судить, была ли принесена жертва или сделана ошибка? Что можно исправить за один месяц, оставшийся до смерти? Что, уходя, оставляем после себя? Трудно ищет для себя ответы на эти вопросы героиня повести — успешный адвокат Жемчужникова. Автор книги, Лидия Азарина (Алла Борисовна Ивашко), юрист по профессии и призванию, помогая людям в решении их проблем, накопила за годы работы богатый опыт человеческого и профессионального участия в чужой судьбе.


Излишняя виртуозность

УДК 82-3 ББК 84.Р7 П 58 Валерий Попов. Излишняя виртуозность. — СПб. Союз писателей Санкт-Петербурга, 2012. — 472 с. ISBN 978-5-4311-0033-8 Издание осуществлено при поддержке Комитета по печати и взаимодействию со средствами массовой информации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, текст © Издательство Союза писателей Санкт-Петербурга Валерий Попов — признанный мастер петербургской прозы. Ему подвластны самые разные жанры — от трагедии до гротеска. В этой его книге собраны именно комические, гротескные вещи.


Сон, похожий на жизнь

УДК 882-3 ББК 84(2Рос=Рус)6-44 П58 Предисловие Дмитрия Быкова Дизайн Аиды Сидоренко В оформлении книги использована картина Тарифа Басырова «Полдень I» (из серии «Обитаемые пейзажи»), а также фотопортрет работы Юрия Бабкина Попов В.Г. Сон, похожий на жизнь: повести и рассказы / Валерий Попов; [предисл. Д.Л.Быкова]. — М.: ПРОЗАиК, 2010. — 512 с. ISBN 978-5-91631-059-7 В повестях и рассказах известного петербургского прозаика Валерия Попова фантасмагория и реальность, глубокомыслие и беспечность, радость и страдание, улыбка и грусть мирно уживаются друг с другом, как соседи по лестничной площадке.