Господство в воздухе [заметки]
1
«Rivista Aeronautica» («Аэронавтическое обозрение») — итальянский авиационный журнал, орган министерства воздушного флота. Дуэ сотрудничал в нем с декабря 1927 г. по день смерти (февраль 1930 г.).
2
См. «Танковая война» Эймансбергера, перевод с немецкого; в 1936 г. Воениздат выпускает второе издание этой книги.
3
См. предисловие т. Лапчинского к книге Гельдерса «Воздушная война 1936 г.», изд. Военгиза, 1934 г., стр. 6 и 7.
4
Перевод «Господства в воздухе», как и следующих трех статей, сделан нами по итальянскому посмертному сборнику трудов Дуэ, изданному попечением авиационного журнала «Le Vie dell’Aria» («Воздушные пути» — орган Аэроклуба Италии) под заглавием: «II Dominio dell’Aria», «Probabili Aspetti della Guerra Futura» e gli ultimi scritti del Gen. Giulio Douhet» (издание Мондадори, 1932 г., с предисловием маршала Бальбо, в настоящем издании опущенным).
В этом сборнике текст «Господства в воздухе» перепечатан без изменений со 2-го издания, выпущенного в 1927 г. «Национальным фашистским институтом культуры». 2-е издание отличалось от первого добавлением книги II и исключением приложения, содержавшего элементарные сведения по аэродинамике и летно-техническим данным самолета и дирижабля, а также критическое сопоставление последних с точки зрения военного применения; кроме того, в первоначальный текст книги внесен целый ряд, правда, большей частью незначительных, изменений; некоторые из них указаны нами в дальнейшем.
5
Дуэ говорит здесь только об Италии.
6
«La Difesa Nazionale», издание «Anonima Libraria Italiana, Torino», Roma, 1923 г.
7
Commissariato dell’Aeronautica»; первоначально состоял из двух главных управлений: военного воздушного флота и гражданского воздушного флота. Во главе его стоял сам Муссолини, заместителем которого был Финци, отличившийся как летчик в мировую войну.
8
«Ministero dell’Aeronautica», в которое в 1925 г. был преобразован комиссариат. Во главе министерства до 1929 г. стоял Муссолини, передавший затем этот пост Бальбо, до того бывшему его заместителем (вице-министром). С июня 1933 г. Муссолини вновь взял портфель воздушного министра себе, а вице-министром назначен ген. Балле (до того — начальник воздушного генерального штаба).
9
В первом издании здесь следовали слова: «со все более расширяющейся демократической базой»; во втором издании автор, ставший на точку зрения фашизма, выбросил их, но оставил без изменения всю остальную часть абзаца, что привело к внутреннему противоречию.
10
Автор применяет здесь и ниже термин «национальный»; в последующих случаях автор подразумевает под этим термином главным образом то, что мы называем словом «государственный».
11
Из газеты «Matin» от 8/IX 1921 г.: «Исторический отдел морского генерального штаба, лишь недавно созданный, опубликовал в последние дни чрезвычайно интересные документы, из которых с несомненной ясностью следует, что если бы германцы имели больше упорства в их беспощадной подводной войне и если бы необыкновенная доблесть командиров их подводных лодок не встретила препятствий в виде сомнений и отступлений кайзера, и канцлера, то мы (союзники) проиграли бы войну. Германцы сами, после весны 1917 г., мало-помалу сократили число и деятельность своих подводных лодок». — Прим.
12
Читатель должен все время помнить, что Дуэ писал свою работу вскоре после окончания мировой войны. — Прим. редакции.
13
Перед войной 1914–1918 гг.
14
На свою же территорию.
15
Курсив переводчика.
16
Не испытывая толчка и давления в канале орудия.
17
«Unitа da bombardamento» — тактическая единица бомбардировочной авиации. В дальнейшем этот термин везде переведен словами «бомбардировочная часть».
18
Этот план и часть фотоснимков воспроизведены Дуэ в книге «Государственная оборона» (см. выше, прим. 4). («La Difesa Nazionale», издание «Anonima Libraria Italiana, Torino», Roma, 1923 г.)
19
Итальянских лир; курс их в то время примерно 10 коп.
20
Опыты бомбардирования с самолетов военных судов: во Франции — б. австрийского дредноута «Принц Евгений», в США — ряда б. германских судов, в частности линкора «Остфрисланд» и старого американского броненосца «Алабама». Особенно успешными оказались последние.
21
Курсив переводчика.
22
«Проблемы воздушного передвижения» майора Дж. Дуэ. Оттиск из журнала «La Preparazione» («Подготовка»), Рим, 1910 г.
23
Подчеркнутые слова в итальянском издании 1932 г. (очевидно, по ошибке) пропущены.
24
Прошло всего 5 лет с тех пор, как я написал эти слова, и Германия уже неоспоримо обладает первенством в области авиационной промышленности и гражданских воздушных сообщений, помимо первенства в области химической промышленности, т. е. обладает необходимыми и достаточными элементами для создания в кратчайший срок и тайным образом мощных воздушных сил. — Прим. автора.
25
Arma Aeronautica» — название, официально присвоенное воздушному флоту сухопутной армии Италии («за боевые заслуги») немедленно по окончании войны и давшее ему ранг рода войск. «Regia Aeronautica» (королевский воздушный флот) — официальное название итальянских воздушных сил (как вида вооруженных сил страны) с марта 1923 г.
26
«Armata Aerea». Этот термин ныне принят для обозначения независимых воздушных сил, в полном соответствии с предложением Дуэ, не только в Италии, но и во Франции («Armée de l’Air»).
27
Курсив переводчика.
28
Курсив переводчика.
29
Т. е. не истребителей.
30
Летчики, сбившие в воздушных боях не менее 5 (позднее 10) самолетов противника.
31
Курсив переводчика.
32
У нас сейчас принят термин «крейсер» (воздушный), но мы сохраняем терминологию Дуэ.
33
В первом издании перед этим словом стояло слово «военной».
34
Реализовано не только это усовершенствование, но были осуществлены летательные аппараты, летающие без пилотов — посредством передачи управления с земли с помощью радиоволн. — Прим автора.
35
Этот самолет был изготовлен по замыслу самого Дуэ.
36
Теперь пройден рубеж в 400 км. — Прим. автора.
37
Последний мировой рекорд скорости (установлен в 1934 г.) — 709,2 км в час.
38
Теперь летают в туман и ночью благодаря радиогониометрии. — Прим. автора.
39
A также с помощью методов «слепого полета» (вождения самолета по приборам без видимости земли).
40
В настоящее время дерево и ткань являются анахронизмом, и уже становится трудно представить себе самолет нецельнометаллический. — Прим. автора.
41
Несмотря на громадные успехи и широкое развитие металлического самолетостроения, это утверждение Дуэ было (и сейчас остается) преждевременным и не вполне обоснованным с производственно-технической и эксплоатационно-экономической точек зрения (особенно в отношении легких гражданских самолетов).
42
Речь идет о гидросамолете лодочного типа фирмы Капрони Капрониссимо», весьма своеобразной конструкции «триплан-триплекс» (тройной триплан), построенном в 1920–1921 гг. Основные данные: 8 моторов Либерти х 350–400 л. с., размах — 30,5 м, длина — 20,5 м, вышина — 7,2 м, несущая поверхность — 715 кв. м, вес пустого самолета — 14 т, полная нагрузка — 10 т (в том числе горючее и смазочное — 2,5 т на 3 ½ часа полета, экипаж — 5 чел. — 0,5 т, пассажиры — 7 т (70–80 чел.), общий вес — 24 т. Максимальная скорость — 90 (120) км в час. Самолет, по имеющимся сведениям, погиб от аварии при посадке после первого полета (потонул). Аэродинамически такая схема чрезвычайно невыгодна.
43
В настоящее время находятся в эксплоатации самолеты мощностью в 2 000 л. с. и строятся самолеты мощностью в 6 000 л. с. с 6 или 12 моторами. — Прим. автора.
44
Речь идет о сухопутных самолетах Капрони «Са-79» (4 мотора х 500 л. с.), Капрони «Са-90» (6 х 1000 л. с.) и летающей лодке Дорнье «ДО-Х» (сперва 12 х 500 л. с., затем 12 х 600 л. с.). (См. прим. 101 и 102.)
45
«A scoppio» (франц. «a explosion») — термин, применяемый на этих языках к быстроходным двигателям внутреннего сгорания, работающим на легком горючем.
46
«La cilindrata»; обычно этим термином обозначается литраж мотора.
47
В 1-м издании 300 км; в настоящее время говорят о 1000 км в час.
48
С завершением окончательной организации высшего командования путем создания должности начальника Объединенного (Большого) генерального штаба эта потребность решающего значения обеспечена. — Прим. автора.
49
Точнее: участвующее (в действиях) — «partecipando».
50
«Qualitа aeronautiche», собственно — летные качества.
51
Курсив переводчика.
52
«Un Ente» — буквально «существо»; в данном случае можно перевести и словом «ведомство».
53
«Средиземноморская воздушная политика» в журнале «Новая Антология».
54
Это предсказание Дуэ, как и ряд последующих, уже давно осуществилось.
55
Англии, Франции и Италии.
56
Т. е. Италию.
57
Следует вспомнить, что эти слова были написаны в 1921 г. В настоящем (1926) году их автор с удовлетворением увидел многообещающее начало осуществления выраженных в них идей, — Прим. автора.
58
Один из основных тезисов идеологов капитализма.
59
См. конец главы XX.
60
Выражение автора «provederebbe al suo Comando» допускает здесь и тот и другой перевод.
61
«Dirczione delle costruzioni» — собственно (буквально) «управление конструкций» или «управление производства».
62
В издании 1932 г. подчеркнутые слова (возможно, по ошибке) выпущены.
63
«Ministero dell’Aria»; аналогичные термины приняты в настоящее время для соответствующих ведомств Англией, Францией и Грецией.
64
См. прим. 2. (Перевод «Господства в воздухе», как и следующих трех статей, сделан нами по итальянскому посмертному сборнику трудов Дуэ, изданному попечением авиационного журнала «Le Vie dell’Aria» («Воздушные пути» — орган Аэроклуба Италии) под заглавием: «II Dominio dell’Aria», «Probabili Aspetti della Guerra Futura» e gli ultimi scritti del Gen. Giulio Douhet» (издание Мондадори, 1932 г., с предисловием маршала Бальбо, в настоящем издании опущенным).
В этом сборнике текст «Господства в воздухе» перепечатан без изменений со 2-го издания, выпущенного в 1927 г. «Национальным фашистским институтом культуры». 2-е издание отличалось от первого добавлением книги II и исключением приложения, содержавшего элементарные сведения по аэродинамике и летно-техническим данным самолета и дирижабля, а также критическое сопоставление последних с точки зрения военного применения; кроме того, в первоначальный текст книги внесен целый ряд, правда, большей частью незначительных, изменений; некоторые из них указаны нами в дальнейшем.)
65
См. стр. 76.
66
См. стр. 77.
67
См. стр. 72.
68
См. стр. 131.
69
См. стр. 129.
70
«Idoneo» — с трудом поддающийся адэкватному русскому переводу термин; другие приближенные значения: «пригодный», «удобный», «способный».
71
Дуэ, очевидно, говорит здесь о полковнике Варо Варанини, высказавшем подобные мысли в своей статье «La Divisione Aerea» («Воздушная дивизия»). Возможно, что Дуэ имеет в виду также официальное итальянское «Временное наставление по подготовке и применению истребительной авиации» (конец 1925 г), в 3-й части которого развернута жестокая полемика с его идеями (но без упоминания имени Дуэ), отвергается возможность господства в воздухе и допускается «относительное местное и временное превосходство в воздухе» («Supremazia aerea»), достигаемое с помощью истребительной авиации.
72
Курсив переводчика.
73
В настоящее время термин «воздушная война» применяется, главным образом, для обозначения действий мощных воздушных сил против. всех вооруженных сил и всего тыла противника — в том смысле, какой ему дает сам Дуэ в книге 1-й «Господства в воздухе» (стр. 49–60, особенно 50, 55, 58–59).
74
Курсив переводчика.
75
Курсив переводчика.
76
Курсив переводчика.
77
Курсив переводчика.
78
Курсив переводчика.
79
Буквально «для сражения»; «nave’ da battaglia» — линейный корабль. У нас адэкватного термина нет.
80
Курсив переводчика.
81
Курсив переводчика.
82
Курсив переводчика.
83
Здесь термин «ricognizione» (разведка) употребляется в широком значении этого слова.
84
Буквально «стая» — итальянское авиационное соединение однотипных самолетов, по организационному положению аналогичное прежнему французскому авиаполку.
85
Идеал, великолепно осуществляемый Германией. — Прим. автора.
86
Курсив переводчика.
87
Здесь, повидимому, опечатка; по смыслу здесь явно должно стоять «близком».
88
Под этим термином автор, видимо, подразумевает здесь не только части и учреждения ВВС, но и авиационную промышленность.
89
См. в «L’Epoca» интервью ген. Бонцани. — Прим. автора.
90
Ген. Бонцани был с весны 1925 г. помощником генерального комиссара воздушного флота, а с осени 1925 г. — вице-министром воздушного флота (в ноябре 1926 г. его сменил Бальбо).
91
Курсив переводчика.
92
Курсив переводчика.
93
Курсив переводчика.
94
Курсив переводчика.
95
Курсив переводчика.
96
Употребленное автором выражение «materiali di equipaggiamento» допускает и тот и другой перевод.
97
По смыслу и по ряду других высказываний Дуэ здесь должно бы стоять «количество». Возможно, что это опечатка.
Сборник исторических рассказов о гражданской войне между красными и белыми с точки зрения добровольца Народной Армии КомУча.Сборник вышел на русском языке в Германии: Verlag Thomas Beckmann, Verein Freier Kulturaktion e. V., Berlin — Brandenburg, 1997.
Ященко Николай Тихонович (1906-1987) - известный забайкальский писатель, талантливый прозаик и публицист. Он родился на станции Хилок в семье рабочего-железнодорожника. В марте 1922 г. вступил в комсомол, работал разносчиком газет, пионерским вожатым, культпропагандистом, секретарем ячейки РКСМ. В 1925 г. он - секретарь губернской детской газеты “Внучата Ильича". Затем трудился в ряде газет Забайкалья и Восточной Сибири. В 1933-1942 годах работал в газете забайкальских железнодорожников “Отпор", где показал себя способным фельетонистом, оперативно откликающимся на злобу дня, высмеивающим косность, бюрократизм, все то, что мешало социалистическому строительству.
Американского летчика сбивают над оккупированной Францией. Его самолет падает неподалеку от городка, жители которого, вдохновляемые своим пастором, укрывают от гестапо евреев. Присутствие американца и его страстное увлечение юной беженкой могут навлечь беду на весь город.В основе романа лежит реальная история о любви и отваге в страшные годы войны.
Студент филфака, красноармеец Сергей Суров с осени 1941 г. переживает все тяготы и лишения немецкого плена. Оставив позади страшные будни непосильного труда, издевательств и безысходности, ценой невероятных усилий он совершает побег с острова Рюген до берегов Норвегии…Повесть автобиографична.
Эта книга посвящена дважды Герою Советского Союза Маршалу Советского Союза К. К. Рокоссовскому.В центре внимания писателя — отдельные эпизоды из истории Великой Отечественной войны, в которых наиболее ярко проявились полководческий талант Рокоссовского, его мужество, человеческое обаяние, принципиальность и настойчивость коммуниста.
Роман известного польского писателя и сценариста Анджея Мулярчика, ставший основой киношедевра великого польского режиссера Анджея Вайды. Простым, почти документальным языком автор рассказывает о страшной катастрофе в небольшом селе под Смоленском, в которой погибли тысячи польских офицеров. Трагичность и актуальность темы заставляет задуматься не только о неумолимости хода мировой истории, но и о прощении ради блага своих детей, которым предстоит жить дальше. Это книга о вере, боли и никогда не умирающей надежде.