Господин мертвец [заметки]
1
Пуалю - "волосатые" (фр.) – прозвище французов, распространенное среди немецких солдат во время Первой Мировой войны.
2
«походная кухня» - распространенное среди солдат название немецкого танка A7V
3
Немецкий пехотный шлем старого образца с пикой наверху
4
берма – небольшая земляная полка в окопе, служащая упором для локтей стрелка, а также для хранения патронов и прочих вещей.
5
траверс – поперечная перегородка в траншее, часто выполненная из набитых землей мешков
6
«штейнграу» – принятый в немецкой армии серый цвет обмундирования, заменивший «фельдграу»
7
«Швайнсбург» - замок на воде в Саксонии, дословно можно перевести как «Город свиней».
8
Здесь - Газомет Ливенса, артиллерийское орудие (миномет) для доставки отравляющих газов.
9
«План Шлиффена» - генеральный германский военный план Первой мировой войны, предусматривавший быстрый разгром Франции и России.
10
Названия взводов – «сердца», «листья», «бубенцы» и «желуди» - образуют названия принятых в Германии карточных мастей.
11
Морриган («Великая Госпожа Ворон») – богиня войны и смерти в кельтской мифологии
12
Хундсгугель (нем. hundsgugel — собачий капюшон) – разновидность средневековых шлемов с «клювом»
13
Пест-Кемпфер (нем. Pest-Kämpfer) – «чумной боец».
14
Кацбальгер (нем. «Katzbalger» — кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя
15
Штальзарг (нем. – «Stahlsarg»), дословно – стальной гроб
16
В немецком языке смерть – «der Tod» – мужского рода.
17
Эрих фон Фалькенхайн – военный министр Германии и глава Генерального штаба в 1914—1916.
18
Боши (фр. boche) – презрительное название немцев во времена Первой Мировой войны.
19
Рокада – дорога, параллельная линии фронта.
20
Узел Линча – висельная петля. Шлаг – оборот троса.
21
«томми» - прозвище британских солдат
22
Имеется в виду французская осколочная граната «F-1» образца 1915-го г.
23
«Mark V» - английский танк конца войны
24
Ландвер (нем. Landwehr) – военные части мирного времени, куда прибывают новобранцы
25
По действующей в Германии системе начала двадцатого века человек, не отслуживший в армии, был лишен многих прав, таких как владение землей, право получать имущество по завещанию и пр.
26
(фр.) – «Дорогие боши! Добро пожаловать на французскую землю!»
27
Бретер (от фр. brette — шпага) – любителей дуэлей.
28
«Уточница» - большое тяжелое ружье очень крупного калибра, предназначенное для ведения огня дробью по стае птиц.
29
Каска Адриана – стандартный французский пехотный шлем времен Первой Мировой войны.
30
Основополагающая точка шкалы измерений
31
(фр) «Боже! Помоги мне, Пьер! Кажется, я ранен... Пьер!»
32
(фр.) – «Внимание! К бою!»
33
Франциска – боевой топор германских племен на длинном топорище.
34
Хуан Грис – испанский художник-авангардист.
35
По «Божественной комедии» Данте в пятом кругу Ада располагались охваченные гневом души грешников
36
(нем.) – «Укрытие в пехотном окопе»
37
(нем. Panzerbrecher) – средневековый граненый кинжал, предназначенный для пробивания доспехов.
38
Сиамские сестры-близнецы Роза и Жозефа Блажек из Богемии (1878—1922).
39
Neuer Mensch (нем.) – «Новый человек»
40
Битва при Капоретто – сражение между австро-немецкими и итальянскими войсками октябрь 1917 — декабрь 1917.
41
“Tott und Tabu” (нем.) – «Мертвецы и табу». Реально существовавший труд З.Фрейда назывался “Totem und Tabu” – «Тотем и табу».
42
Изображение «кайзерштандарта» включало в себя геральдических орлов кайзера Вильгельма.
43
(нем.) «Doppelgänger» — двойник.
44
(ивр.) дословно «колос» - характерная особенность речи, по которой можно определить, является ли определенный язык родным или хорошо знакомым для конкретного человека, своеобразный «речевой пароль».
45
(нем.) дословно – «каблук женских ботинок».
46
(англ.) дословно - «Она видит, как моря хлопают по берегам», английская скороговорка.
47
(фр.) – толстый фазан
48
Из-за звонкой «д» в начале это слово очень сложно для произношения носителями немецкого языка.
49
(нем.) – «тварь».
50
Раймон Пуанкаре, Жорж Клемансо – французские президент и премьер-министр периода Первой Мировой войны.
51
Немецкая пословица.
52
Cheddite (фр.) - Смесь взрывчатых материалов, применявшаяся Францией с начала ХХ-го века, в том числе и в ручных гранатах.
53
Sanctus (лат.) – «Серафимская песнь», часть литургии по покойному.
54
- Гаспар, у тебя остались бинты? Мое плечо…
- Укрепить северные баррикады!
- Не знаю, как вы, а я заслужил кружку горячего вина...
55
Здесь – древнегерманские племена
56
(фр.) – «Франция, бей! Смерть грязным бошам!»
57
Один из диалектов немецкого языка.
58
Широкий ремень, часть конской сбруи.
59
(фр.) – «Грязное мясо. Пусть огонь очистит скверну!».
60
(фр. rondelle — «круглый») – фрагмент доспехов дисковидной формы, прикрывающий подмышки.
61
Фрагмент доспехов, прикрывающий шею и подбородок.
62
(фр.) – «Хозяин огня».
63
(фр.) – «Расскажите ему про свечку, Анри! Это же называется свечкой, да?»
64
(фр.) – «Да, господин полковник».
65
(фр.) – «Не стесняйтесь, месье!»
66
(нем.) Granatfullung – немецкое название пикриновой кислоты, использовавшейся в снарядах в качестве ВВ.
67
(лат.) – «Храм науки»
68
Луи Антуан Друо (1774—1847), артиллерийский генерал, сподвижник Наполеона.
69
«Сто дней» - период повторного правления Наполеона I после бегства с о.Эльба.
70
(лат.) – внутричерепное образование, первый центральный отдел обонятельной системы.
71
Dicker Uhu (толстая сова) – прозвище «длительно негодных к строевой службе» - D.U., dauernd untauglich
72
«Железный Канцлер» - прозвище Отто фон Бисмарка.
73
«Малая служебная форма» - офицерская форма для повседневного ношения.
74
«Секрет», здесь - замаскированный наблюдательный пост.
75
«Танатос», здесь - термин психоанализа, стремление к смерти. Введен австрийским психологом Вильгельмом Штекелем.
76
«История германо-французской войны 1870-71», Хельмут фон Мольтке
77
(фр. «Saint Chamond») – модель французского танка времен Первой Мировой войны.
78
Бахус - бог виноделия в древнегреческой мифологии.
79
Fußlappenindianer (нем. военный сленг.) – пехотинец.
80
Halleluja-Leutnant (нем. военный сленг.) – полевой священник.
81
Brauner Husar (нем. военный сленг.) - блоха
82
Гуннерус, Йохан Эрнст – норвежский натуралист 18-го века.
83
(нем. Büchsflinte) – двуствольное ружье со стволами под разный калибр.
84
10 октября 1914 г. германские войска взяли Антверпен.
85
Германский художник и пейзажист (1849-1927)
86
Гроссетти, Поль Франсуа, (1861—1918), генерал французской армии.
87
(нем.) Tintenspion – адъютант – немецкий военный сленг.
88
(от лат. Decimatio) – дисциплинарная мера в древнеримской армии, заключающаяся в казни каждого десятого воина.
89
Sopwith – английский истребитель времен Первой Мировой войны, имевший несколько модификаций.
90
Breguet 14 – французский биплан-бомбардировщик времен Первой Мировой войны.
91
Fettfleck (нем.) – «жировые пятна», сленговое название орденов.
92
Кабрирование – разновидность тангажа, подъем носа летательного аппарата.
93
«Obusier de 520 modèle 1916» – 520мм французская тяжелая железнодорожная гаубица особой мощности.
94
Линия немецких укреплений на северо-востоке Франции, возведенная в 1916-17гг.
95
Friedhof (нем.) – «кладбище». «Фридхофизм», букв. – «кладбищенство».
96
Вернер Краус – немецкий актер немного кино, снимавшийся в начале XX-го века.
97
Кельнер, Карл (1851 - 1905) – немецкий алхимик, химик и оккультист.
98
Подразумевается Германо-французская война 1870—1871гг.
99
Немецкий мясной суп.
100
(лат.) – «самим фактом».
101
Элемент верхнего облачения священника.
102
«Alte Kameraden» - немецкая военная песня времен Первой Мировой войны.
103
(нем.) – Крысиная улица и Тернистый переулок.
104
(лат.) – мечевидный отросток, одна из костей грудины.
105
(от нем. Kreuz — «крест» и Meißel — «зубило») – столярный инструмент, разновидность зубила.
106
(нем. Kronwerk) – инженерное укрепление, играющее роль дополнительной защиты фронта крепости.
107
(от лат. textura — ткань) – здесь: шрифт, разновидность готического письма.
108
(фр. mistral) — холодный весенний северо-западный ветер, дующий на средиземноморском побережье Франции.
109
Эдмунд Галлей – английский физик и астроном, один из сторонников «теории полой Земли».
110
«Республика Франция».
111
(фр.) “За Францию! Смерть бошам!».
112
Под Ле-Кайю состоялось совещание офицеров Наполеона перед Ватерлоо, на котором он, пораженный мощью войска союзников, произнес: «Великолепные войска, но через полчаса я их изрублю на куски».
113
Пит Мондриан (1872-1944) – голландский художник-абстракционист, для полотен которого характерно было «схематическое» построение.
114
Оттар – персонаж германо-скандинавской мифологии, сподвижник богини Фрейи.
115
Один из городских парков Вены.
116
Фрагмент полной надписи на немецкой монете достоинством в три марки – «Friedrich II Grossherzog Von Baden Deutsches Reich Drei Mark».
117
Вторая Битва на Марне произошла 15 июля — 5 августа 1918.
118
Анри Гуро командовал 4-й французской армией, против которой сражалась 1-ая германская армия генерала Фрица фон Белова.
119
Гроссбух – книга бухгалтерских отчетов. Записи о доходах обыкновенно делаются синим цветом.
Поначалу, для стрельбы из пулемёта ШКАС применялись валовые винтовочные патроны калибра 7,62 мм со всеми существовавшими в то время видами пуль, предназначенные для стрельбы из карабинов, винтовок, пулемётов. Однако в процессе испытаний выяснилось, что они не подходят для стрельбы из ШКАСа.
Как защищать сослуживцев, если они боится тебя и презирают… Фландрия, 1919 год, самая страшная война в истории человечества все еще грохочет. Волю кайзеров и королей диктуют танками и аэропланами, а еще ей верны магильеры – фронтовые маги XX века. Германия еще не приняла капитуляцию, и ее последняя надежда – «мертвецкие части», в которых служат вчерашние мертвецы, поднятые из могил штатными армейскими некромантами-тоттмейстерами. Они уже отдали жизнь за страну, но все еще в строю, хоть их сердца давно не бьются – искалеченные и заштопанные, знающие вкус иприта и шрапнели не понаслышке. Они – последняя надежда Германии, но сослуживцы косятся на «мертвое воинство» с ужасом и отвращением, называют их «кайзерскими консервами», «гнильем», «мертвецами в форме» и «некрозными марионетками». Живые боятся того, что могут рассказать мертвые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Магильеры бывают разные. Фойрмейстеры способны щелчком пальцев превратить человека в пылающий факел. Штейнмейстеры — обрушить стены любой крепости. Вассермейстеры — превратить водяные брызги в шрапнель. Люфтмейстеры — передать слова на расстоянии. Магильеров мало кто любит и почти все — боятся. Но никто не вызывает такой неприязни и страха, как тоттмейстеры. Смертоеды. Некроманты. Верные слуги Госпожи Смерти…
Колонизация Луны произошла не так безоблачно, как ожидалось. Из лунного грунта на свободу была выпущена смертоносная болезнь, гроза и ужас XXI-го века. Официально ее именуют синдромом Лунарэ. Неофициально - Гнилью. В отличие от обычных болезней, Гниль не стремится сразу убить своего носителя. Она стремится его изменить, и внешне и внутренне. Превратить его в отвратительную пародию на человека, безумное и монструозное существо. Инспектор Санитарного Контроля Маан посвятил всю жизнь борьбе с Гнилью и ее носителями.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать первом веке на Земле стало происходить странное. Люди сходят с ума, ткань реальности рвется, из трещин пространственно-временного континуума лезут хтонические монстры… И только один человек может положить этому конец. Если, конечно….
После того как с трудом выстояли против постоянно атакующего противника, новоиспеченному адмиралу Квирину вновь предстоит столкнуться с очередными трудностями. Подчиненный ему форпост, будучи оторванным от основных границ империи и являясь первоочередной целью врага, должен любой ценой выжить в разрушительном вихре космической войны на уничтожение. Вот только непрекращающиеся нападения, а также бедственное положение давно отделившейся ветви человечества вынуждает отчаянно искать выход из сложившейся критической ситуации.
Фантастика по с элементами мира EVE и навеяно произведениями многих авторов, пишущих про Содружество. Я взял только технологии для развития Земли. С Содружеством иногда пересекаюсь, но это не главное.
Продолжение книги «Семь миров: Дитя Гетеи». Норт Блэкмаунт продолжает идти к своей цели – найти и уничтожить всех, кто причастен к гибели его жены и дочери. Однажды ворвавшись в его жизнь, Тэя становится частью его жизни и этой игры. Все знают о том, что сатторианец вернулся за ней на Эсстинг, нарушив собственные правила, чем дал своим врагам серьезный козырь – Тэя становится новым рычагом давления на строптивого сатторианца. Норт реализует задуманный им и его друзьями план, не представляя, к каким последствиям это приведет…
Война ломает судьбы. Ломает жестоко и безвозвратно. Призраки прошлого не дают спать, то и дело всплывая в сознании, напоминают о себе.
Космос. В его бесконечном пространстве и измерениях летит межпланетный корабль с дружными членами экипажа. Они – первопроходцы, жаждущие открытий, исследователи своей солнечной системы. Они летят к планете, где возможно есть разумная жизнь. Но путь так далек, а космос таит в себе столько загадок. Как добраться до цели, если не знаешь, что скрывается в этой одновременно прекрасной и жуткой тьме? Космос – просто бесконечность с мириадами песчинок вокруг? Или голодная алчущая пасть дикого зверя, готово похоронить любого в своей утробе? Спросите об этом экипаж космического корабля в конце их путешествия.
Фландрия, 1919 год. Оказавшаяся на пороге поражения в самой страшной войне человеческой истории Германия все еще отказывается капитулировать. Больше нет надежды на танки и дирижабли, бесполезны дальнобойные орудия и подводные лодки. Единственный ресурс в распоряжении армии, который, кажется, еще способен отсрочить неизбежное, – это мертвецы. «Кайзерские консервы», «Некрозные марионетки», «Гнилье в форме». Один раз уже отдавшие жизни за свою страну. Возвращенные к жизни против воли фронтовыми некромантами, мертвые солдаты вновь бредут по полю боя с оружием в руках, чертя меж воронок и траншей собственную историю – страшную летопись Чумного Легиона, состоящую из жутких подвигов и проклятых побед. Мертвецов не награждают орденами.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.