Господин мертвец [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пуалю - "волосатые" (фр.) – прозвище французов, распространенное среди немецких солдат во время Первой Мировой войны.

2

«походная кухня» - распространенное среди солдат название немецкого танка A7V

3

Немецкий пехотный шлем старого образца с пикой наверху

4

берма – небольшая земляная полка в окопе, служащая упором для локтей стрелка, а также для хранения патронов и прочих вещей.

5

траверс – поперечная перегородка в траншее, часто выполненная из набитых землей мешков

6

«штейнграу» – принятый в немецкой армии серый цвет обмундирования, заменивший «фельдграу»

7

«Швайнсбург» - замок на воде в Саксонии, дословно можно перевести как «Город свиней».

8

Здесь - Газомет Ливенса, артиллерийское орудие (миномет) для доставки отравляющих газов.

9

«План Шлиффена» - генеральный германский военный план Первой мировой войны, предусматривавший быстрый разгром Франции и России.

10

Названия взводов – «сердца», «листья», «бубенцы» и «желуди» - образуют названия принятых в Германии карточных мастей.

11

Морриган («Великая Госпожа Ворон») – богиня войны и смерти в кельтской мифологии

12

Хундсгугель (нем. hundsgugel — собачий капюшон) – разновидность средневековых шлемов с «клювом»

13

Пест-Кемпфер (нем. Pest-Kämpfer) – «чумной боец».

14

Кацбальгер (нем. «Katzbalger» — кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя

15

Штальзарг (нем. – «Stahlsarg»), дословно – стальной гроб

16

В немецком языке смерть – «der Tod» – мужского рода.

17

Эрих фон Фалькенхайн – военный министр Германии и глава Генерального штаба в 1914—1916.

18

Боши (фр. boche) – презрительное название немцев во времена Первой Мировой войны.

19

Рокада – дорога, параллельная линии фронта.

20

Узел Линча – висельная петля. Шлаг – оборот троса.

21

«томми» - прозвище британских солдат

22

Имеется в виду французская осколочная граната «F-1» образца 1915-го г.

23

«Mark V» - английский танк конца войны

24

Ландвер (нем. Landwehr) – военные части мирного времени, куда прибывают новобранцы

25

По действующей в Германии системе начала двадцатого века человек, не отслуживший в армии, был лишен многих прав, таких как владение землей, право получать имущество по завещанию и пр.

26

(фр.) – «Дорогие боши! Добро пожаловать на французскую землю!»

27

Бретер (от фр. brette — шпага) – любителей дуэлей.

28

«Уточница» - большое тяжелое ружье очень крупного калибра, предназначенное для ведения огня дробью по стае птиц.

29

Каска Адриана – стандартный французский пехотный шлем времен Первой Мировой войны.

30

Основополагающая точка шкалы измерений

31

(фр) «Боже! Помоги мне, Пьер! Кажется, я ранен... Пьер!»

32

(фр.) – «Внимание! К бою!»

33

Франциска – боевой топор германских племен на длинном топорище.

34

Хуан Грис – испанский художник-авангардист.

35

По «Божественной комедии» Данте в пятом кругу Ада располагались охваченные гневом души грешников

36

(нем.) – «Укрытие в пехотном окопе»

37

(нем. Panzerbrecher) – средневековый граненый кинжал, предназначенный для пробивания доспехов.

38

Сиамские сестры-близнецы Роза и Жозефа Блажек из Богемии (1878—1922).

39

Neuer Mensch (нем.) – «Новый человек»

40

Битва при Капоретто – сражение между австро-немецкими и итальянскими войсками октябрь 1917 — декабрь 1917.

41

“Tott und Tabu” (нем.) – «Мертвецы и табу». Реально существовавший труд З.Фрейда назывался “Totem und Tabu” – «Тотем и табу».

42

Изображение «кайзерштандарта» включало в себя геральдических орлов кайзера Вильгельма.

43

(нем.) «Doppelgänger» — двойник.

44

(ивр.) дословно «колос» - характерная особенность речи, по которой можно определить, является ли определенный язык родным или хорошо знакомым для конкретного человека, своеобразный «речевой пароль».

45

(нем.) дословно – «каблук женских ботинок».

46

(англ.) дословно - «Она видит, как моря хлопают по берегам», английская скороговорка.

47

(фр.) – толстый фазан

48

Из-за звонкой «д» в начале это слово очень сложно для произношения носителями немецкого языка.

49

(нем.) – «тварь».

50

Раймон Пуанкаре, Жорж Клемансо – французские президент и премьер-министр периода Первой Мировой войны.

51

Немецкая пословица.

52

Cheddite (фр.) - Смесь взрывчатых материалов, применявшаяся Францией с начала ХХ-го века, в том числе и в ручных гранатах.

53

Sanctus (лат.) – «Серафимская песнь», часть литургии по покойному.

54

- Гаспар, у тебя остались бинты? Мое плечо…

- Укрепить северные баррикады!

- Не знаю, как вы, а я заслужил кружку горячего вина...

55

Здесь – древнегерманские племена

56

(фр.) – «Франция, бей! Смерть грязным бошам!»

57

Один из диалектов немецкого языка.

58

Широкий ремень, часть конской сбруи.

59

(фр.) – «Грязное мясо. Пусть огонь очистит скверну!».

60

(фр. rondelle — «круглый») – фрагмент доспехов дисковидной формы, прикрывающий подмышки.

61

Фрагмент доспехов, прикрывающий шею и подбородок.

62

(фр.) – «Хозяин огня».

63

(фр.) – «Расскажите ему про свечку, Анри! Это же называется свечкой, да?»

64

(фр.) – «Да, господин полковник».

65

(фр.) – «Не стесняйтесь, месье!»

66

(нем.) Granatfullung – немецкое название пикриновой кислоты, использовавшейся в снарядах в качестве ВВ.

67

(лат.) – «Храм науки»

68

Луи Антуан Друо (1774—1847), артиллерийский генерал, сподвижник Наполеона.

69

«Сто дней» - период повторного правления Наполеона I после бегства с о.Эльба.

70

(лат.) – внутричерепное образование, первый центральный отдел обонятельной системы.

71

Dicker Uhu (толстая сова) – прозвище «длительно негодных к строевой службе» - D.U., dauernd untauglich

72

«Железный Канцлер» - прозвище Отто фон Бисмарка.

73

«Малая служебная форма» - офицерская форма для повседневного ношения.

74

«Секрет», здесь - замаскированный наблюдательный пост.

75

«Танатос», здесь - термин психоанализа, стремление к смерти. Введен австрийским психологом Вильгельмом Штекелем.

76

«История германо-французской войны 1870-71», Хельмут фон Мольтке

77

(фр. «Saint Chamond») – модель французского танка времен Первой Мировой войны.

78

Бахус - бог виноделия в древнегреческой мифологии.

79

Fußlappenindianer (нем. военный сленг.) – пехотинец.

80

Halleluja-Leutnant (нем. военный сленг.) – полевой священник.

81

Brauner Husar (нем. военный сленг.) - блоха

82

Гуннерус, Йохан Эрнст – норвежский натуралист 18-го века.

83

(нем. Büchsflinte) – двуствольное ружье со стволами под разный калибр.

84

10 октября 1914 г. германские войска взяли Антверпен.

85

Германский художник и пейзажист (1849-1927)

86

Гроссетти, Поль Франсуа, (1861—1918), генерал французской армии.

87

(нем.) Tintenspion – адъютант – немецкий военный сленг.

88

(от лат. Decimatio) – дисциплинарная мера в древнеримской армии, заключающаяся в казни каждого десятого воина.

89

Sopwith – английский истребитель времен Первой Мировой войны, имевший несколько модификаций.

90

Breguet 14 – французский биплан-бомбардировщик времен Первой Мировой войны.

91

Fettfleck (нем.) – «жировые пятна», сленговое название орденов.

92

Кабрирование – разновидность тангажа, подъем носа летательного аппарата.

93

«Obusier de 520 modèle 1916» – 520мм французская тяжелая железнодорожная гаубица особой мощности.

94

Линия немецких укреплений на северо-востоке Франции, возведенная в 1916-17гг.

95

Friedhof (нем.) – «кладбище». «Фридхофизм», букв. – «кладбищенство».

96

Вернер Краус – немецкий актер немного кино, снимавшийся в начале XX-го века.

97

Кельнер, Карл (1851 - 1905) – немецкий алхимик, химик и оккультист.

98

Подразумевается Германо-французская война 1870—1871гг.

99

Немецкий мясной суп.

100

(лат.) – «самим фактом».

101

Элемент верхнего облачения священника.

102

«Alte Kameraden» - немецкая военная песня времен Первой Мировой войны.

103

(нем.) – Крысиная улица и Тернистый переулок.

104

(лат.) – мечевидный отросток, одна из костей грудины.

105

(от нем. Kreuz — «крест» и Meißel — «зубило») – столярный инструмент, разновидность зубила.

106

(нем. Kronwerk) – инженерное укрепление, играющее роль дополнительной защиты фронта крепости.

107

(от лат. textura — ткань) – здесь: шрифт, разновидность готического письма.

108

(фр. mistral) — холодный весенний северо-западный ветер, дующий на средиземноморском побережье Франции.

109

Эдмунд Галлей – английский физик и астроном, один из сторонников «теории полой Земли».

110

«Республика Франция».

111

(фр.) “За Францию! Смерть бошам!».

112

Под Ле-Кайю состоялось совещание офицеров Наполеона перед Ватерлоо, на котором он, пораженный мощью войска союзников, произнес: «Великолепные войска, но через полчаса я их изрублю на куски».

113

Пит Мондриан (1872-1944) – голландский художник-абстракционист, для полотен которого характерно было «схематическое» построение.

114

Оттар – персонаж германо-скандинавской мифологии, сподвижник богини Фрейи.

115

Один из городских парков Вены.

116

Фрагмент полной надписи на немецкой монете достоинством в три марки – «Friedrich II Grossherzog Von Baden Deutsches Reich Drei Mark».

117

Вторая Битва на Марне произошла 15 июля — 5 августа 1918.

118

Анри Гуро командовал 4-й французской армией, против которой сражалась 1-ая германская армия генерала Фрица фон Белова.

119

Гроссбух – книга бухгалтерских отчетов. Записи о доходах обыкновенно делаются синим цветом.


Еще от автора Константин Сергеевич Соловьев
Патроны для сверхпулемёта

Поначалу, для стрельбы из пулемёта ШКАС применялись валовые винтовочные патроны калибра 7,62 мм со всеми существовавшими в то время видами пуль, предназначенные для стрельбы из карабинов, винтовок, пулемётов. Однако в процессе испытаний выяснилось, что они не подходят для стрельбы из ШКАСа.


Господин мертвец. Том 1

Как защищать сослуживцев, если они боится тебя и презирают… Фландрия, 1919 год, самая страшная война в истории человечества все еще грохочет. Волю кайзеров и королей диктуют танками и аэропланами, а еще ей верны магильеры – фронтовые маги XX века. Германия еще не приняла капитуляцию, и ее последняя надежда – «мертвецкие части», в которых служат вчерашние мертвецы, поднятые из могил штатными армейскими некромантами-тоттмейстерами. Они уже отдали жизнь за страну, но все еще в строю, хоть их сердца давно не бьются – искалеченные и заштопанные, знающие вкус иприта и шрапнели не понаслышке. Они – последняя надежда Германии, но сослуживцы косятся на «мертвое воинство» с ужасом и отвращением, называют их «кайзерскими консервами», «гнильем», «мертвецами в форме» и «некрозными марионетками». Живые боятся того, что могут рассказать мертвые.


Выбор

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слуга Смерти

Магильеры бывают разные. Фойрмейстеры способны щелчком пальцев превратить человека в пылающий факел. Штейнмейстеры — обрушить стены любой крепости. Вассермейстеры — превратить водяные брызги в шрапнель. Люфтмейстеры — передать слова на расстоянии. Магильеров мало кто любит и почти все — боятся. Но никто не вызывает такой неприязни и страха, как тоттмейстеры. Смертоеды. Некроманты. Верные слуги Госпожи Смерти…


Гниль

Колонизация Луны произошла не так безоблачно, как ожидалось. Из лунного грунта на свободу была выпущена смертоносная болезнь, гроза и ужас XXI-го века. Официально ее именуют синдромом Лунарэ. Неофициально - Гнилью. В отличие от обычных болезней, Гниль не стремится сразу убить своего носителя. Она стремится его изменить, и внешне и внутренне. Превратить его в отвратительную пародию на человека, безумное и монструозное существо. Инспектор Санитарного Контроля Маан посвятил всю жизнь борьбе с Гнилью и ее носителями.


Джинн с дефектом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Суд Блека И Джека

На краю обитаемых секторов космоса появился древний дредноут «Праймос», считавшийся пропавшим много лет назад. СГБ — Служба Галактической Безопасности, приняла странный Пси-сигнал, который оказался сильнее всего, что они наблюдали раньше. Что это: древний прототип Пси-оружия, или ловушка враждебных рас в период накала ситуации на галактической арене? Самый сильный Псионик и, Практически невосприимчивый к Пси-воздействию, его напарник — Группа «Эпсилон». Они обязаны решить эту загадку.


Гробовщик

По воле случая он потерял всё: дом, профессию, здоровье и даже голос. Он думал, что ниже пасть нельзя. Как же он ошибался! Следующие два часа нас раздели догола, побрили налысо, выдали по куску хозяйственного мыла на двоих и загнали в душевую, где из шести сосков бежал жиденький водопад теплой водички. После душа нам всем выдали стандартное армейское бельё, включая выгоревшие от бесконечных стирок гимнастерки, портянки и стоптанные сапоги. На все наши робкие попытки как-то разъяснить наше положение, отвечали: «скоро узнаете» или молчали.


Девочка ищет отца

Прошли годы. Имя Гробовщика отошло в область легенд и почти забыто. Кто же и зачем решил заняться его поисками. И к чему эти поиски приведут?


Сингулярность

СИНГУЛЯРНОСТЬ (очень научная фантастика). Насколько далеко может зайти человек в попытке обрести новые знания? Что таится за гранью известного? Может, совсем не то, что он ожидает найти? К чему приведет неуемная жажда новых открытий? А если случится так, что всё их величие уже просто некому будет оценить?


Чистилище

Это четвертая книга. Зачем тебе аннотация? Только лишние спойлеры…


Собственный путь

Довольно! Хватит плыть по течению, позволяя другим руководить своей жизнью, теперь пришло время Диармайду самому выбирать свой путь. Только сперва нужно выбраться из ситуации, в которой он оказался. А собственно, где он сейчас вообще находится?


Господин мертвец. Том 2

Фландрия, 1919 год. Оказавшаяся на пороге поражения в самой страшной войне человеческой истории Германия все еще отказывается капитулировать. Больше нет надежды на танки и дирижабли, бесполезны дальнобойные орудия и подводные лодки. Единственный ресурс в распоряжении армии, который, кажется, еще способен отсрочить неизбежное, – это мертвецы. «Кайзерские консервы», «Некрозные марионетки», «Гнилье в форме». Один раз уже отдавшие жизни за свою страну. Возвращенные к жизни против воли фронтовыми некромантами, мертвые солдаты вновь бредут по полю боя с оружием в руках, чертя меж воронок и траншей собственную историю – страшную летопись Чумного Легиона, состоящую из жутких подвигов и проклятых побед. Мертвецов не награждают орденами.


Господа магильеры

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.