Город темной магии [заметки]

Шрифт
Интервал

1

А точнее, «водопадом тел» (ит.). (Здесь и далее прим. пер.)

2

Премьер-министру (ит.).

3

Пражского Младенца (ит.).

4

Сто лет (ит.).

5

Кто знает? (ит.)

6

Очень загадочно (ит.).

7

Кто это? (ит.)

8

Сумасшедших (ит.).

9

Выражение «мед Кекропа», или «аттический мед», встречается в античной поэзии и означает «красноречие». Кекроп был легендарным царем Аттики и основателем Афин, которые впоследствии славились своими ораторами и поэтами.

10

Элизабет Джейн Уэстон (иначе Westonia, 1581–1612) – англичанка, жившая в Чехии при дворе Рудольфа II, писала стихи на латинском языке.

11

Очень важный (ит.).

12

Дорогая (ит.).

13

Романс (ит.).

14

Роман У. Г. Хадсона (1904 г.), романтическая история, действие которой происходит в джунглях Венесуэлы; в 1959 г. по нему был снят одноименный фильм с Одри Хэпберн в главной роли.

15

Детская книжка Маргарет Генри (1947 г.) о двух мальчиках, вырастивших пони на ферме, где они жили; в 1961 г. по нему также был снят фильм «Мисти».

16

Господи Иисусе (ит.).

17

На самом деле фигура жертвы расположена спиной кверху, но с вывернутой головой и рукой, так что Саре снизу действительно могло показаться, что жертва лежит на спине.

18

Большое спасибо (нем.).

19

Музей изобразительного искусства (нем.).

20

Наивысшее возможное число баллов.

21

Игра слов: slim (англ.) – «тонкий, стройный»; «худеть, сбрасывать вес». То есть, помимо намека на марку сигарет, фраза может быть переведена так: «Новый сенатор от Вирджинии… худеет?»

22

The Farm («Ферма») – главный тренировочный центр для подготовки агентов ЦРУ, который находится на армейской базе Кэмп-Пири в штате Вирджиния.

23

Ф. Шиллер «Мария Стюарт», акт II, сцена 5 (Пер. В. Иванова).

24

Один из вариантов произнесения имени Уицилопочтли – ацтекского бога солнца и войны.

25

Благороднейший князь (ит.).

26

Господином (ит.).

27

Сейфе (ит.).

28

Горячий (фр., англ.).

29

Девицы (фр.).

30

Еще горячее (фр., англ.).

31

Нам ужасно жаль. Мы американцы, мы очень любим Дворжака (нем.).

32

Мы работаем там, в замке (нем.).

33

У князя Макса (нем.).

34

Да, конечно (чеш.).

35

Отсылка к роману Ш. Бронте «Джейн Эйр», где безумную жену главного героя держали в запертой комнате, храня ее существование в тайне от окружающих.

36

Führerreserve (нем.) – «командный резерв», во время Второй мировой войны – резерв, составлявшийся вермахтом из офицеров, по той или иной причине отстраненных от командования.

37

Ацтекский амулет, подарок от Людвига ван Бетховена (нем.).

38

Итальянский соус из перетертых листьев базилика, чеснока, кедровых орешков, пармезана и оливкового масла.

39

«Гранчино, 1699 год» (лат.). Джованни Гранчино (Giovanni Grancino, 1637–1709) – знаменитый итальянский скрипичный мастер.

40

Не очень понятно, при чем тут св. Иероним (англ. St. Jerome), возможно, автор ошибся, имея в виду святого Иринея, который действительно умер мученической смертью.

41

Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

42

Ризотто с каракатицами (ит.).

43

«Искусство умирать» (лат.).

44

Игра слов: «check out» (англ.) – подтвердить, предоставить доказательство чему-либо. Такую надпись можно приблизительно перевести как «Предъявите ваш чех!».

45

Собственно, и сами аллегорические изображения Промышленности и Сельского хозяйства были добавлены к остальным фигурам в пятидесятых годах двадцатого века.

46

Джованни Батиста Сальви да Сассоферрато (1609–1685) – итальянский живописец эпохи барокко.

47

Эдмунд Спенсер, «Королева фей», книга 1, песнь 1. Пер. В. Микушевича.

48

«Старски и Хатч» – американский телесериал второй половины 1970-х гг., а также одноименный фильм (2004 г.), в центре сюжета которых находятся двое полицейских, раскрывающих убийства.

49

Шредер – герой популярного комикса «Peanuts» (1950–2000), поклонник классической музыки и в особенности Бетховена.

50

Героиня романа Н. Готорна «Алая буква», живущая в пуританской среде и подвергаемая остракизму за внебрачную связь.

51

Мадлен Олбрайт – американский политик, с 1992 г. советник Билла Клинтона, после его избрания президентом – постоянный представитель США при ООН, в 1997–2001 гг. – госсекретарь США. Ее упоминание здесь не случайно: очевидно, что именно она послужила прообразом Шарлотты Йейтс, с которой ее роднит не только характерный для нее жесткий стиль руководства, но и пристрастие к ювелирным изделиям и безделушкам.

52

Pietra dura (ит. «твердый камень») – также называется флорентийской мозаикой, техника инкрустации поверхностей полудрагоценными камнями, подгоняемыми встык, без швов.

53

Игра слов: «be safe» – «будь осторожна»; «safe» – «сейф» (англ.).

54

Привет, красотка! (ит.)

55

Запрещен (нем.).

56

Тысяча благодарностей (ит.).

57

Занято (ит.).

58

«Неистовый Роланд» (ит.), знаменитая рыцарская поэма Лудовико Ариосто (1516 г.).

59

Автор путает эрцгерцога Рудольфа с жившим позднее австрийским кронпринцем Рудольфом. Эрцгерцог Рудольф, кардинал, архиепископ Оломоуцкий, которому была посвящена соната, сам композитор и пианист, бравший у Бетховена уроки музыки, мирно скончался в 1831 г. в Бадене в возрасте 43 лет. Кронпринц же Рудольф, к которому относится рассказанная история, не мог быть адресатом сонаты хотя бы по той причине, что она была написана за 38 лет до его рождения.

60

У. Шекспир «Генрих IV», ч. 2, акт III, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.

61

Ваша светлость (фр.).

62

Еще один вариант произнесения имени главного ацтекского божества Уицилопочтли. Именно в таком виде – «Фицлипуцли» – оно было известно в средневековой Европе, характерно, что оно фигурирует как имя одного из бесов в средневековой легенде о докторе Фаусте. Седьмой князь Лобковиц действительно носил такое прозвище, видимо, из-за своей хромоты.

63

У. Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 5. Пер. Э. Линецкой.

64

Бедняжка (ит.).

65

Превосходно (ит.).

66

Младенец Иисус (ит.).

67

Пока (ит.).

68

У. Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт I, сцена 1. Пер. Э. Линецкой.

69

Шекспир, «Макбет», акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.

70

Шекспир, «Макбет», акт I, сцена 4. Пер. М. Лозинского.

71

Шекспир, «Макбет», акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

72

Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского.

73

И. В. Гете, «Песня Миньоны» (№ 3) из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера». Пер. Б. Пастернака.

74

Флисовый джемпер по-английски называется тем же словом (fleece), что и овечья шерсть (руно), так что вопрос мог быть воспринят как «Ты не видела мое руно?».

75

Тед Ньюджент (Ted Nugent) – американский гитарист и певец (хард-рок, гаражный рок), известен своим брутальным имиджем и агрессивным характером выступлений.

76

«Театр мировых шедевров» (англ. World Masterpiece Theater, яп. Сэкай мэйсаку гэкидзё) – аниме-сериал, адаптировавший классические детские произведения.

77

Авторская неувязка: выше упоминается алтарь черного дерева, подаренный Рудольфом к свадьбе Зденека и Поликсены (в котором, собственно, и был найден ключ).

78

Здравствуйте, добрый день (дат., швед. или норв.).

79

Это не совсем так: и Месса до мажор, и концерт соль мажор были закончены уже в 1807 г.

80

На самом деле в 1611 г. епископ Пассауский Леопольд был вовсе не так уж стар: ему исполнилось 25 лет.

81

К. Марло. «Трагическая история доктора Фауста», сцена III, стих 75. Пер. Н.Н. Амосовой.

82

«Отверзи, Господи, уста мои для благословения имени святому Твоему» (лат.) – здесь и далее предварительные молитвы из чина католической вечерни.

83

«Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя яко на небесех и на земли» (лат.).

84

«Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с тобою» (лат.).

85

«Аталанта Бегущая» (лат.) – наиболее знаменитая из работ Михаэля Майера (1568–1622), средневекового немецкого алхимика, медика, поэта, музыканта; считается одним из алхимических манифестов.

86

Разновидность спагетти, широко распространенное блюдо, в котором зити запекают с сыром и томатным соусом.

87

Знаменитая бостонская бейсбольная команда.


Рекомендуем почитать
Черная собака

История профессионального киллера, рискнувшего исполнить непростой заказ в магическом мире. Способна ли легенда о старинном проклятии заглушить жажду наживы? И может ли обычное преступление оказаться частью запутанной головоломки, в которой замешаны не только люди, но и высшие силы? Повесть также раскрывает тайны жизни Джереми Хоула – главного героя трилогии "Дорога исчезнувших", до его попадания на магическую трассу.


Оборотный Петербург

Что такое не везет и как с этим бороться? Этот вопрос Оксана задавала себе весь день. На выезд чуть не проспала, на электричку из Рощино в город опоздала, телефон разрядился, а для полного счастья еще и ногу подвернула. И что может ждать одинокую девушку, столь неудачно изучавшую линию Маннергейма, посреди леса? Правильно, новые тайны родного города. А еще большая любовь.


Маяк Чудес

Просто взяв в руки ножницы и бумагу… Найти Маяк Чудес, побывать под каждой из трех его башенок. И если однажды Маяк опустеет, если появится нечто, что разрушает его… Избранные, наделенные даром менять чужие судьбы, остановят эту силу, просто взяв в руки ножницы и бумагу…


Стезя героев: шаги над бездной

Больше нет ни Даров, ни тёмных духов. Только напряжение в воздухе и понимание, что мироздание вот-вот начнёт разрушаться из-за одного присутствия бога хаоса. Сколько осталось времени, и кто ведёт обратный отсчёт? Знать бы… Весь груз ответственности за происходящее ложится на плечи Дарующего пламя, его спутницу Санни и девицу, оказавшуюся прямой родственницей Дьяволицы Джины. Вновь спуститься в Туманный мир за парнем, способным оказаться богом-человеком, вернуть Хаос туда, где ему полагается быть и вспомнить девушку, которую ты якобы любил? Что может быть проще… Everywhere we go we leave shadows from the past,we won't die young but we'll live fast… (Against the Current – «Infinity»)



Хижина на берегу моря

Латте – самая обыкновенная сказочная девочка. Она живет в лесу, в маленьком домике, под столетним дубом. И совсем не знает о том, что однажды побежит вдогонку за необычным ароматом, встретит самого настоящего дракона и его наездника, а потом попадет в водоворот удивительных знакомств и событий, толкнув дверь маленького домика на берегу моря, который все его обитатели называют Хижиной. Страж, вампиры, оборотень, ведьмы, щупальца в углу Кухни, медузы-уборщики, йоли-пискуны, катунны, скифы, тугары, демонята, маги и Белый Ангел, за которым гоняется Черный Маг – есть от чего потерять голову, но мудрая и Вечно Юная Хозяйка Хижины всегда на страже.


Неупокоенные

Их никто не видит и не слышит, лишь изредка скрипят старые половицы и хлопают оконные рамы. Бесплотные призраки, они способны лишь наблюдать за живыми людьми, отчаянно мечтая занять их место… Ричард Уокер прожил долгую жизнь. Он заработал немалое состояние и купил большой дом, но не сумел сохранить семью: его оставила жена, забрав дочь Минну и сына Трентона. Однако после смерти Ричарда им пришлось вернуться для последнего прощания. Занимаясь уборкой и организацией похорон, ни один из них не подозревает, что в доме давно поселились призраки.


Сглаз

Тот, кто родится здесь, обречен…Добро пожаловать в город Блэк Спринг, строго хранящий свои тайны и живущий по собственным законам. Одна из тайн – бродящая по улицам бессмертная ведьма, казненная в семнадцатом веке.Смельчакам удалось зашить ведьме рот и глаза, однако на этом все не кончилось – известно, что ее глаза никогда не могут быть открыты – или последствия будут слишком ужасны. Проклятие Блэк Спринг заманивает в свои сети людей, которые уже не могут вырваться из колдовских силков.В наши дни команда добровольцев СГЛАЗ ведет постоянное наблюдение за ведьмой, чтобы вовремя предотвратить зло, но с колдовством не могут справиться ни гаджеты, ни люди.


Город

Кто бы мог подумать, что зловещий клубок преступлений, совершаемых уже столько лет подряд, когда-либо удастся распутать? А самое удивительное, что способностью ухватиться за роковую нить этого клубка некая загадочная и, несомненно, высшая сила наделила восьмилетнего мальчонку-пианиста Иону, открывшего для себя и других музыку, изгоняющую дьявола. Любовь и верность близких и друзей помогли ему остаться в живых, когда бездна у его ног уже разверзлась. Кроме радостей и горестей реальной жизни, ему в полной мере дано было познать магию света и магию тьмы…Впервые на русском языке!


Перерождение

«Все произошло быстро. Тридцать две минуты на смерть старого мира и рождение нового». Двенадцать преступников, вместо смертельного приговора соглашаются на участие в секретном правительственном эксперименте. Им прививают некий вирус, который может усилить умственные и физические способности человека. В результате родилась «Дюжина». Они практически всесильны и бессмертны. За короткое время ими порабощены или уничтожены почти все жители планеты. Но остались еще поселения, которые пытаются выжить и сохранить независимость.