Город темной магии [заметки]
1
А точнее, «водопадом тел» (ит.). (Здесь и далее прим. пер.)
2
Премьер-министру (ит.).
3
Пражского Младенца (ит.).
4
Сто лет (ит.).
5
Кто знает? (ит.)
6
Очень загадочно (ит.).
7
Кто это? (ит.)
8
Сумасшедших (ит.).
9
Выражение «мед Кекропа», или «аттический мед», встречается в античной поэзии и означает «красноречие». Кекроп был легендарным царем Аттики и основателем Афин, которые впоследствии славились своими ораторами и поэтами.
10
Элизабет Джейн Уэстон (иначе Westonia, 1581–1612) – англичанка, жившая в Чехии при дворе Рудольфа II, писала стихи на латинском языке.
11
Очень важный (ит.).
12
Дорогая (ит.).
13
Романс (ит.).
14
Роман У. Г. Хадсона (1904 г.), романтическая история, действие которой происходит в джунглях Венесуэлы; в 1959 г. по нему был снят одноименный фильм с Одри Хэпберн в главной роли.
15
Детская книжка Маргарет Генри (1947 г.) о двух мальчиках, вырастивших пони на ферме, где они жили; в 1961 г. по нему также был снят фильм «Мисти».
16
Господи Иисусе (ит.).
17
На самом деле фигура жертвы расположена спиной кверху, но с вывернутой головой и рукой, так что Саре снизу действительно могло показаться, что жертва лежит на спине.
18
Большое спасибо (нем.).
19
Музей изобразительного искусства (нем.).
20
Наивысшее возможное число баллов.
21
Игра слов: slim (англ.) – «тонкий, стройный»; «худеть, сбрасывать вес». То есть, помимо намека на марку сигарет, фраза может быть переведена так: «Новый сенатор от Вирджинии… худеет?»
22
The Farm («Ферма») – главный тренировочный центр для подготовки агентов ЦРУ, который находится на армейской базе Кэмп-Пири в штате Вирджиния.
23
Ф. Шиллер «Мария Стюарт», акт II, сцена 5 (Пер. В. Иванова).
24
Один из вариантов произнесения имени Уицилопочтли – ацтекского бога солнца и войны.
25
Благороднейший князь (ит.).
26
Господином (ит.).
27
Сейфе (ит.).
28
Горячий (фр., англ.).
29
Девицы (фр.).
30
Еще горячее (фр., англ.).
31
Нам ужасно жаль. Мы американцы, мы очень любим Дворжака (нем.).
32
Мы работаем там, в замке (нем.).
33
У князя Макса (нем.).
34
Да, конечно (чеш.).
35
Отсылка к роману Ш. Бронте «Джейн Эйр», где безумную жену главного героя держали в запертой комнате, храня ее существование в тайне от окружающих.
36
Führerreserve (нем.) – «командный резерв», во время Второй мировой войны – резерв, составлявшийся вермахтом из офицеров, по той или иной причине отстраненных от командования.
37
Ацтекский амулет, подарок от Людвига ван Бетховена (нем.).
38
Итальянский соус из перетертых листьев базилика, чеснока, кедровых орешков, пармезана и оливкового масла.
39
«Гранчино, 1699 год» (лат.). Джованни Гранчино (Giovanni Grancino, 1637–1709) – знаменитый итальянский скрипичный мастер.
40
Не очень понятно, при чем тут св. Иероним (англ. St. Jerome), возможно, автор ошибся, имея в виду святого Иринея, который действительно умер мученической смертью.
41
Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
42
Ризотто с каракатицами (ит.).
43
«Искусство умирать» (лат.).
44
Игра слов: «check out» (англ.) – подтвердить, предоставить доказательство чему-либо. Такую надпись можно приблизительно перевести как «Предъявите ваш чех!».
45
Собственно, и сами аллегорические изображения Промышленности и Сельского хозяйства были добавлены к остальным фигурам в пятидесятых годах двадцатого века.
46
Джованни Батиста Сальви да Сассоферрато (1609–1685) – итальянский живописец эпохи барокко.
47
Эдмунд Спенсер, «Королева фей», книга 1, песнь 1. Пер. В. Микушевича.
48
«Старски и Хатч» – американский телесериал второй половины 1970-х гг., а также одноименный фильм (2004 г.), в центре сюжета которых находятся двое полицейских, раскрывающих убийства.
49
Шредер – герой популярного комикса «Peanuts» (1950–2000), поклонник классической музыки и в особенности Бетховена.
50
Героиня романа Н. Готорна «Алая буква», живущая в пуританской среде и подвергаемая остракизму за внебрачную связь.
51
Мадлен Олбрайт – американский политик, с 1992 г. советник Билла Клинтона, после его избрания президентом – постоянный представитель США при ООН, в 1997–2001 гг. – госсекретарь США. Ее упоминание здесь не случайно: очевидно, что именно она послужила прообразом Шарлотты Йейтс, с которой ее роднит не только характерный для нее жесткий стиль руководства, но и пристрастие к ювелирным изделиям и безделушкам.
52
Pietra dura (ит. «твердый камень») – также называется флорентийской мозаикой, техника инкрустации поверхностей полудрагоценными камнями, подгоняемыми встык, без швов.
53
Игра слов: «be safe» – «будь осторожна»; «safe» – «сейф» (англ.).
54
Привет, красотка! (ит.)
55
Запрещен (нем.).
56
Тысяча благодарностей (ит.).
57
Занято (ит.).
58
«Неистовый Роланд» (ит.), знаменитая рыцарская поэма Лудовико Ариосто (1516 г.).
59
Автор путает эрцгерцога Рудольфа с жившим позднее австрийским кронпринцем Рудольфом. Эрцгерцог Рудольф, кардинал, архиепископ Оломоуцкий, которому была посвящена соната, сам композитор и пианист, бравший у Бетховена уроки музыки, мирно скончался в 1831 г. в Бадене в возрасте 43 лет. Кронпринц же Рудольф, к которому относится рассказанная история, не мог быть адресатом сонаты хотя бы по той причине, что она была написана за 38 лет до его рождения.
60
У. Шекспир «Генрих IV», ч. 2, акт III, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.
61
Ваша светлость (фр.).
62
Еще один вариант произнесения имени главного ацтекского божества Уицилопочтли. Именно в таком виде – «Фицлипуцли» – оно было известно в средневековой Европе, характерно, что оно фигурирует как имя одного из бесов в средневековой легенде о докторе Фаусте. Седьмой князь Лобковиц действительно носил такое прозвище, видимо, из-за своей хромоты.
63
У. Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 5. Пер. Э. Линецкой.
64
Бедняжка (ит.).
65
Превосходно (ит.).
66
Младенец Иисус (ит.).
67
Пока (ит.).
68
У. Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт I, сцена 1. Пер. Э. Линецкой.
69
Шекспир, «Макбет», акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
70
Шекспир, «Макбет», акт I, сцена 4. Пер. М. Лозинского.
71
Шекспир, «Макбет», акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
72
Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
73
И. В. Гете, «Песня Миньоны» (№ 3) из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера». Пер. Б. Пастернака.
74
Флисовый джемпер по-английски называется тем же словом (fleece), что и овечья шерсть (руно), так что вопрос мог быть воспринят как «Ты не видела мое руно?».
75
Тед Ньюджент (Ted Nugent) – американский гитарист и певец (хард-рок, гаражный рок), известен своим брутальным имиджем и агрессивным характером выступлений.
76
«Театр мировых шедевров» (англ. World Masterpiece Theater, яп. Сэкай мэйсаку гэкидзё) – аниме-сериал, адаптировавший классические детские произведения.
77
Авторская неувязка: выше упоминается алтарь черного дерева, подаренный Рудольфом к свадьбе Зденека и Поликсены (в котором, собственно, и был найден ключ).
78
Здравствуйте, добрый день (дат., швед. или норв.).
79
Это не совсем так: и Месса до мажор, и концерт соль мажор были закончены уже в 1807 г.
80
На самом деле в 1611 г. епископ Пассауский Леопольд был вовсе не так уж стар: ему исполнилось 25 лет.
81
К. Марло. «Трагическая история доктора Фауста», сцена III, стих 75. Пер. Н.Н. Амосовой.
82
«Отверзи, Господи, уста мои для благословения имени святому Твоему» (лат.) – здесь и далее предварительные молитвы из чина католической вечерни.
83
«Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя яко на небесех и на земли» (лат.).
84
«Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с тобою» (лат.).
85
«Аталанта Бегущая» (лат.) – наиболее знаменитая из работ Михаэля Майера (1568–1622), средневекового немецкого алхимика, медика, поэта, музыканта; считается одним из алхимических манифестов.
86
Разновидность спагетти, широко распространенное блюдо, в котором зити запекают с сыром и томатным соусом.
87
Знаменитая бостонская бейсбольная команда.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Заблудиться можно в лесу. Заблудиться можно в городе. Но чтобы в строящемся доме… И особенно, если заблудившийся – прораб, который работает на нём и знает дом, как свои пять пальцев.
В нашей жизни ничего не предопределено заранее. Никакие Сатурны с Юпитерами не несут ответственности за наши судьбы. Лишь досадные совпадения заставляют нас верить в обратное. Однако, именно такая цепочка досадных совпадений и привела Семёна к столкновению с тем, что он двадцать пять лет считал выдумкой и бреднями. Но как взмах крыла бабочки может вызвать шторм на другом континенте, так и новые обстоятельства ведут к новым испытаниям. Иногда и к таким, с которыми справиться может далеко не каждый.
Вот он, герой нашего времени. Не морпех, не «брат 1» и не «брат 2», не каратист-опер, не ушлый спецагент. Не вечно в претензии на судьбу, ноющий псевдоинтеллигент, у которого все кругом виноваты, оттого, что вовремя не подстелили под ножки ковровую дорожку. Не самоедствующий женоненавистник, не бунтующий бездельник-всезнайка. Простой человек, честный, звезд с неба не хватающий, но имеющий свою правду. И автор выполнил его желание – поставил на пути героя всякую потустороннюю нечисть, и вложил ему совесть в сердце, а в руки автомат.
Они боги. Им поклонялись все народы Земли, начиная с древних египтян и индейцев майя. Они виновны в гибели Атлантиды и могуществе Гипербореи. Они впервые применили ядерное оружие на нашей планете, за тысячи лет до Хиросимы. А их реактивные корабли – виманы – наводили ужас еще на древних индийцев. В арсенале богов хрустальные черепа – хранилища вселенской мудрости. С их помощью они могут получить любые знания. Но что будет, если один из черепов окажется в руках смертных, жаждущих мирового господства? У древнеегипетского бога мудрости Тота впереди всего лишь вечность, чтобы найти ответ на этот вопрос.
Многочисленные события и документальные факты в этой невероятной истории, несомненно, соответствуют действительности!И завязаны в неудержимую, можно сказать, бесконтрольную и даже, скажем прямо – безответственную! – фантазию автора. Знаете ли вы, мои доверчивые друзья, что наша жизнь удивительным образом подчинена Могущественным Прогрессивным Пушистым технологиям?! И каждый может совершенно неожиданно обнаружить, что он, оказывается, Потомственный викинг! Или, что еще невероятнее – частично возрожденный Легендарный Кентавр!.
Их никто не видит и не слышит, лишь изредка скрипят старые половицы и хлопают оконные рамы. Бесплотные призраки, они способны лишь наблюдать за живыми людьми, отчаянно мечтая занять их место… Ричард Уокер прожил долгую жизнь. Он заработал немалое состояние и купил большой дом, но не сумел сохранить семью: его оставила жена, забрав дочь Минну и сына Трентона. Однако после смерти Ричарда им пришлось вернуться для последнего прощания. Занимаясь уборкой и организацией похорон, ни один из них не подозревает, что в доме давно поселились призраки.
Кто бы мог подумать, что зловещий клубок преступлений, совершаемых уже столько лет подряд, когда-либо удастся распутать? А самое удивительное, что способностью ухватиться за роковую нить этого клубка некая загадочная и, несомненно, высшая сила наделила восьмилетнего мальчонку-пианиста Иону, открывшего для себя и других музыку, изгоняющую дьявола. Любовь и верность близких и друзей помогли ему остаться в живых, когда бездна у его ног уже разверзлась. Кроме радостей и горестей реальной жизни, ему в полной мере дано было познать магию света и магию тьмы…Впервые на русском языке!
Тот, кто родится здесь, обречен…Добро пожаловать в город Блэк Спринг, строго хранящий свои тайны и живущий по собственным законам. Одна из тайн – бродящая по улицам бессмертная ведьма, казненная в семнадцатом веке.Смельчакам удалось зашить ведьме рот и глаза, однако на этом все не кончилось – известно, что ее глаза никогда не могут быть открыты – или последствия будут слишком ужасны. Проклятие Блэк Спринг заманивает в свои сети людей, которые уже не могут вырваться из колдовских силков.В наши дни команда добровольцев СГЛАЗ ведет постоянное наблюдение за ведьмой, чтобы вовремя предотвратить зло, но с колдовством не могут справиться ни гаджеты, ни люди.
«Все произошло быстро. Тридцать две минуты на смерть старого мира и рождение нового». Двенадцать преступников, вместо смертельного приговора соглашаются на участие в секретном правительственном эксперименте. Им прививают некий вирус, который может усилить умственные и физические способности человека. В результате родилась «Дюжина». Они практически всесильны и бессмертны. За короткое время ими порабощены или уничтожены почти все жители планеты. Но остались еще поселения, которые пытаются выжить и сохранить независимость.