Гончие Лилит [заметки]
1
Баллимун – неблагополучный район в Дублине. Здесь и далее примеч. автора.
2
«Секс на пляже» – коктейль из водки, персикового ликера, апельсинового и клюквенного сока.
3
Оригинальное название – Weeping Sky – можно перевести и как «Рыдающая Скай». Дальше в тексте часто обыгрывается буквальное значение имени Скай в переводе на русский язык: небо.
4
Turtle – черепаха (англ.).
5
Блэкрок – престижный район Дублина.
6
Луас – трамвайная линия в Дублине.
7
Слово cat – «кошка», – , произнесенное с ирландским акцентом, часто звучит как cash – «наличка».
8
Пикси – небольшие создания в английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.
9
У ирландцев «х» в эсэмэсках означает «целую», «о» – «обнимаю».
10
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни Эда Ширана «Я вижу пламя».
11
Степсайд – район Южного Дублина.
12
ДАРТ (англ. DART – Dublin Area Rapid Transit) – скоростная железнодорожная городская сеть Дублина.
13
«Кредо ассасина» (англ. Assassin's Creed) – серия популярных компьютерных игр, персонажи которых носят скрывающие пол-лица капюшоны.
14
«Маркет Баскет» (англ. Market Basket) – сеть супермаркетов.
15
Херли (англ. hurly) – название клюшки для игры в херлинг.
16
В буквальном переводе с английского Bones (Боунс) означает «кости».
17
«Спотифай» (англ. Spotify) – шведская служба потокового воспроизведения музыки. В коллекции службы находятся в легальном доступе продукты многих лейблов.
18
Цитируется в переводе автора текст песни «Bones» нью-йоркского дуэта MS MR, исполняющий музыку в стиле электро-поп.
19
Цитируется в переводе текст песни «Seven Devils» британской инди-рок-группы Florence and The Machine.
20
Оригинальное название песни «My Boy Builds Coffins».
21
Цитируется в переводе автора текст песни «Me And The Devil» музыкального проекта Soap&Skin, детища австралийки Ани Пляшг (Anja Plaschg).
22
Цитируется в переводе автора текст песни «Immortal» музыкального проекта Marina and the Diamonds.
23
Цитируется в переводе автора текст песни «Monsters Demons» певицы Скал Эдварде (англ. Skye Edwards).
24
То есть Saint Patrick – святой Патрик, христианский святой, покровитель Ирландии.
25
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Over The Love».
26
В английском языке имя собственное «Оушен» и имя существительное «океан» созвучны и пишутся одинаково: ocean.
27
Бейсджампинг – прыжки с парашютом с неподвижных объектов – высотных зданий, мостов, телевышек и т. п. Экстремальнейший вид спорта.
28
«Ван Дайрекшн» (англ. One Direction) – англо-ирландская мальчишеская группа.
29
Здесь и далее цитируется в переводе переводе автора текст песни «Enjoy the Ride» группы Morcheeba.
30
То есть в Лос-Анджелес. Эл-Эй – LA – разговорное сокращение названия этого города.
31
«Эксельсиор» – один из самых крупных когда-либо найденных алмазов.
32
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Moshpits» («Беспорядки») американского рэппера Bones.
33
Оригинальное название группы – Bring Me The Horizon.
34
Цветов папоротника не существует, так как папоротники не цветут.
35
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Devil's Backbone» американской группы The Civil Wars.
36
Черри от cherry – вишня (англ.), Берри от berry – ягода (англ.).
37
Здесь и ниже цитируется в переводе автора текст песни «Crucify Me» («Распни меня») группы Bring Me The Horizon.
38
«Гарда» – национальная полиция Ирландии.
39
Конор Макгрегор (р. 1988) – известный ирландский боец смешанных боевых искусств.
40
Малахайд – дорогой район на севере Дублина, расположен на побережье.
41
Цитируется в переводе автора текст песни «Devil Side» певицы Foxes (сценический псевдоним британской певицы Луизы Роуз Аллеи (р. 1989)).
42
Айсинг – разновидность мягкой сахарной глазури.
43
Цитируется в переводе автора текст песни «Torn» Натали Имбрульи.
44
Темпл-Бар – один из старейших районов Дублина, самое популярное туристическое место города.
45
Smithwick's – популярная марка ирландского пива.
46
Сингл-молт – сокращенное название односолодовых виски.
47
Жакаранда – тропическое дерево, цветущее голубыми цветами.
48
«Саванна Дарк» – марка популярного в Южной Африке сидра.
49
Цитируется в переводе автора текст песни «Still» английской инди-фолк-группы «Daughter»…
50
Первые две строчки можно переводить и так: «Я заверну своего Боунса и оставлю за пределами этого дома, выброшу на дорогу…»
51
Цитируется в переводе автора текст песни «Never Let Me Go» группы Florence and the Machine.
52
Уанзи (англ. ortesie) – комбинезон для сна или отдыха дома.
53
Самаэль – одно из имен Сатаны.
54
Авторство этой фразы приписывается Курту Кобейну.
55
Шесть футов – стандартная глубина могилы. Примерно 1,8 метра.
56
«If you liked it then you should have put a ring on it» (англ.), цитата из песни «Single ladies» американской певицы Веуоnсе.
57
Мания контроля – навязчивое стремление управлять всем, что происходит вокруг.
58
«Вик Ферс» (англ. Vic Firth) – одна из старейших и крупнейших компаний по производству барабанных палочек.
59
Эрин (англ. Erin) – название Ирландии на гэльском (ирландском) языке. Также распространенное женское имя.
Я сделала ошибку, когда начала встречаться с Дереком. И еще одну – когда позволила ему убедить меня, что все происходящее между нами – нормально. И я продолжаю ошибаться. Доказательство тому я снова вижу в зеркале: губы разбиты, на шее синяки, в глазах пустота. Вот уже год я не могу выбраться из удушающей паутины наших отношений. Он то заказывает для меня еду из любимого ресторана, то заставляет стоять на крыльце под ледяным дождем, заперев дверь на ключ. С ним я никогда не знаю, что случится в следующую минуту: будто иду по минному полю или прогнившему мосту.
Меня зовут Долорес Макбрайд, и я с рождения страдаю от очень редкой формы аллергии: прикосновения к другим людям вызывают у меня сильнейшие ожоги. Я не могу поцеловать парня, обнять родителей, выйти из дому, не надев перчатки. Я неприкасаемая. Я словно живу в заколдованном замке, который держит меня в плену и наказывает ожогами и шрамами за каждую попытку «побега». Даже придумала имя для своей тюрьмы: Стигмалион. Меня уже не приводит в отчаяние мысль, что я всю жизнь буду пленницей своего диагноза – и пленницей умру.
Семнадцатилетняя Лика Вернер после покушения на ее жизнь обнаруживает, что в состоянии стресса может ненадолго перемещаться в тела других людей. Лика уверена, что сходит с ума, пока не встречает человека, который подозрительно хорошо осведомлен о такого рода «симптомах».Захватывающий роман о любви на фоне восхитительных декораций: альпийские предгорья, мегаполисы Европы, улочки крымских городков, пейзажи Тибета и Саудовской Аравии. Роскошная жизнь швейцарской аристократии, тайные организации, закрытые школы, эксперименты над человеческой психикой, чувства, которым невозможно противостоять.
Между МакАлистерами и Стаффордами тянется долгая кровавая вражда. Пепел, битое стекло и гильзы остаются там, где пересекаются пути двух кланов. МакАлистеры богаты, могущественны и необычайно религиозны. Они спонсируют строительство церквей и верят в то, что единственные спасутся во время апокалипсиса. Стаффорды, напротив, словно прислуживают дьяволу: организовывают рок-концерты, держат ночные клубы и казино. Кристи МакАлистер знает: Стаффорды – порок и зло, но ее странным образом влечет к ним – так острые предметы, вопреки запретам взрослых, влекут детей.
Жестокие условия чужих миров не сравнимы с тем ужасом, который человечество несет с собой к далеким звездам. Оказавшись в миллиардах километров от родного дома, группа обычных людей оказывается лицом к лицу с рукотворным кошмаром. Планеты, названные Пустошами, скрывают от глаз обывателей чудовищные эксперименты лучших ученых цивилизации. Порождения светлых умов и алчных сердец обращаются против своих создателей.
На озере рыбачат два друга. На пляже развлекается молодежь. Семья с маленькими детьми едет на машине в отпуск. На первый взгляд, эти люди не связаны друг с другом. Но… Каждый из них совершает маленькую ошибку. Судьба, а может, и рок, сводит героев в одно место, в одно и то же время… И вот уже один погибает, другие переживают смертельный ужас, а третий – на пороге безумия из-за сжигающего его душу чувства вины.
Можно ли преобразовать человека в живой атавизм, отбросить его организм на миллион лет назад? И если можно, то зачем?
Писатель и журналист Дэвид Нефф, автор документального бестселлера о серии загадочных убийств, потрясших тихий и спокойный американский городок, собирает материал для новой книги. На сей раз его внимание привлекает необъяснимое убийство старого чудака, почти не выходившего из дома и даже в летний зной не снимавшего с рук шерстяных перчаток. Чем дальше Дэвид продвигается в расследовании, тем яснее становится, что Старик с тысячей перчаток – вовсе не тот безобидный затворник, каким он казался соседям и редким знакомым, а его гибель связана с историей людей, близких самому писателю.
Твоя планета захвачена чужими. Они сделали из людей зомби, а тебя и горстку повстанцев загнали в подземный бункер, как крыс. В небе уже не видно солнца от вражеских кораблей, а они всё прибывают. Совсем скоро твоя родная планета превратится в колонию, и люди будут безжалостно стёрты с её лица. Что сделаешь ты, чтобы остановить этот кошмар? Продолжение фантастической саги «Интроверт».
Преступление, совершенное много лет назад двумя полицейскими, осталось безнаказанным. С тех пор один из них сделал головокружительную карьеру и стал директором ФБР. Он славится своей непримиримостью в борьбе с преступностью. Однако те, кто пострадал когда-то от его действий, ничего не забыли. Они решают наказать высокопоставленного негодяя. Но как подобраться к чиновнику такого ранга? И тогда у этих людей возникает дерзкий и кровавый план…Роман «Тень убийцы» входит в серию супербестселлеров о детективе Лукасе Дэвенпорте.
Придя однажды, туман не оставил в вашем древнем замке ни живых, ни мертвых. Лишь запах крови в воздухе, сумасшедший живой корабль в бухте и две подсказки в пустом кабинете – карту и старый альбом.Ты знаешь: лучше бежать. Прежде чем алая стража – ужас и опора мира – явится на остров. И прежде чем туман заберет последних выживших.Твое бегство начнется со странных снов. Твоим капитаном станет последний, кого ты могла бы считать другом. И ты не зря сомневаешься, стоит ли доверять детективу, которого ищет твой брат.
Элитный городок нефтяников и бедный шахтерский поселок – два разных мира, разделенные высоким забором. В каждом из них царят свои законы и обычаи, а их жители ненавидят друг друга. И лишь страшная трагедия способна положить конец извечной вражде и побудить ребят из двух разных социальных миров изменить отношение друг к другу. Это история взросления четырех детей, у каждого из которых своя судьба и свое будущее. Но трагедия прошлого прочно связывает их на протяжении многих лет и не дает разойтись каждому своей дорогой.
Кит живет в нищем шахтерском поселке, а Ханна – в расположенном по соседству элитном городке нефтяников. Между ними высокий забор, огромная социальная пропасть и чувства, не имеющие права на существование.Друзья детства Кирилл и Архип живут в шахтерском поселке. Будущее обоих определено заранее: работа в шахтах и жизнь в нищете. Но однажды одному из них выпадает шанс выбраться из этого болота. И тогда друзья становятся заклятыми врагами.Это роман о дружбе и предательстве, о детской жестокости и дворовых войнах, о социальном неравенстве и конфликтах, о надеждах и несбывшихся мечтах.
В детстве он дарил мне конфеты, рисунки и улыбки. Он обожал свою маленькую подружку и никому не позволял обижать меня.А потом я совершила один непростительный поступок.Теперь того милого и доброго мальчика, с которым мы были так близки в детстве, больше нет. На его месте – злобное чудовище, не знающее ни любви, ни жалости. И он не успокоится, пока не отомстит и не уничтожит меня.Это роман о трогательной дружбе двух подростков, о предательстве и бесчеловечной жестокости. История о борьбе двух противоположностей и бунте, который навсегда изменит их судьбы.