Гномон [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Цит. в пер. Сергея Ларина.

2

Строки из стихотворения Фрэнсиса Томпсона «Гончий пес небес». Цит. в пер. Я. Пробштейна.

3

Строки из стихотворения Эрнеста Доусона «Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae». Цит. в пер. А. Скрябина.

4

Oh la la, faux pas (фр.) – о-ля-ля, оговорился.

5

Landesbanken (нем.) – группа банков той или иной федеральной земли в Германии, выполняет те же функции, что национальный банк, но по отношению к своей федеральной земле, а не ко всему государству.

6

Скетос – греческий йогурт.

7

Кипу – перуанское узелковое письмо.

8

Guten Tag… (нем.) – Добрый день, это Константин Кириакос. Я хочу вам сообщить нечто очень важное. Приближается катастрофа. Уже сейчас. Да. Сейчас. Пока не знаю. Просто катастрофа. Вероятно, финансовая. У нее точно будут финансовые последствия. Я… Алло? Алло?

9

Жэньминьби (кит.) – «народная валюта», «народные деньги». Официальное название валюты КНР. Юань – название базового номинала этой валюты.

10

«Сладкая жизнь» (греч. «Ντόλτσε Βίτα») – греческий комедийный сериал, который шел в эфире «Mega Channel» в 1995–1997 гг.

11

Иерогамия (греч. – ìερòς γάμος) – священный брак, бракосочетание земного и небесного.

12

Пентемих (греч. – πεντέμυχος) – «пятиуголье», пять чертогов, пять углублений, многозначный термин из космогонической системы Ферекида Сиросского, греческого мифографа VI века до н. э.

13

Новакула (лат. novacula) – острый нож, бритва. От этого слова происходит название испанского складного ножа наваха.

14

Первое послание к Коринфянам 13:13 и 14:1. Цит. с изм. по Современному переводу WBTC.

15

Civis romana sum (лат.) – Я – римская гражданка.

16

Фламины (лат. flamen) – жрецы отдельных божеств в Древнем Риме.

17

Iacobus Amatus (лат.) – Иаков Возлюбленный.

18

Опцион, тессерарий – младшие офицерские звания в римском легионе. Опцион – помощник центуриона, заменял его в бою в случае ранения. Тессерарий – помощник опциона, который должен был организовывать караулы и передавать пароли часовым.

19

Первые строки стихотворения американского поэта Говарда Немерова «Quaerendo invenietis».

20

QS-браслеты – электронные устройства для «Quantified Self» ([количественное] измерение себя, исчисляемое Я). Движение, основанное в 2007 году Гарри Вульфом и Кевином Келли, предполагает ведение электронной записи о потребляемой пище, качестве окружающей среды, настроении, состоянии кожи, пульсе, артериальном давлении, физической и умственной активности. Создатель описал суть движения как «самопознание через сбор данных о себе с помощью технологий».

21

Коннектом – полное описание структуры связей в нервной системе организма, его нейронной сети.

22

Последние строки стихотворения У. Б. Йейтса «Цирк гасит огни» («The Circus Animals’ Desertion»). Цит. в пер. О. Мандельштама.

23

Quid ipsa actualis fornicatio geritur? (Лат. искаж.) – Что за блядство тут происходит?

24

Ubi sum? (Лат. искаж.) – Где я?

25

Quam ego huc? (Лат. искаж.) – Как я сюда попала?

26

Cum ex hac mensa exsurgam, o miserum nothi, tibi faciamque novum anum. Adhuc novacula meam porto (лат. искаж.) – Дай только встать с этого стола, жалкий ублюдок, и я тебе новый анус сделаю. Для того и ношу с собой новакулу.

27

Scio te, spiritum. Scio te, de mille oculos. Scio te (лат. искаж.) – Я тебя знаю, дух. Знаю тебя, Тысячеглазый. Знаю тебя.

28

Ego me, non ego iste tuus (лат. искаж.) – Я – это я, и я – не твоя.

29

Quis custodiet (лат.) – кто устережет, кто проследит. Часть крылатого латинского выражения из «Сатир» Ювенала: «Quis custodiet ipsos custodes? – Кто устережет самих сторожей?» Смысл выражения в том, что люди, поставленные следить за соблюдением тех или иных законов и правил, сами их нарушают, поэтому и за ними нужно следить. Используется в качестве указания на вероятность коррупции.

30

Inter alia (лат.) – среди прочего.

31

Dämmerung (нем.) – сумерки.

32

Verständnis (нем.) – понимание, разумение, сознание.

33

La vida loca (исп.) – безумной жизнью.

34

Tempora. Atempora (лат.) – временной, безвременной.

35

Et in Arcadia ego (лат.) – И в Аркадии я (есть). Крылатое латинское выражение, которое допускает двоякую трактовку. Здесь «И я в Аркадии» говорит Смерть, напоминая смертным, что настигнет их даже в самом радостном и беззаботном месте.

36

Timeo Danaos et dona ferentes (лат.) – Боюсь я данайцев и дары приносящих. Крылатое латинское выражение. Употребляется для описания ситуации, когда подарок или благодеяние обладает потенциальной угрозой для принимающего.

37

Coccidioides immitis – паразитический грибок, характеризующийся ветвящимся мицелием, распадающимся на артроспоры, заражение которыми происходит, главным образом, воздушно-пылевым путем; возбудитель кокцидиоидоза.

38

Das Boot (нем.) – «Подводная лодка» (1981), западногерманский фильм режиссера Вольфганга Петерсена, посвященный походу немецкой подлодки во время Второй мировой войны.

39

Русская традиция транслитерации названий кораблей не позволяет их переводить, но немаловажно, что имена подводных лодок означают «Решимость», «Отпор», «Признание» и «Отмщение» соответственно.

40

Sub Regno Lönnrot (лат.) – под Регно Лённротом, или под властью Лённрота.

41

Façon du chef (фр.) – от шеф-повара, здесь – фирменный кофе.

42

Цит. в пер. С. Маршака.

43

Пятнадцать футов – примерно 4,6 м.

44

Девять дюймов – около 23 см.

45

Timor mortis (лат.) – страх смерти.

46

Sub regno exploratorum (лат.) – под властью шпионов.

47

Солиситор (solicitor) – в Великобритании адвокат низшей категории, ведущий досудебную подготовку материалов для использования барристерами.

48

Memento venatoris (лат.) – здесь: образ охотника.

49

Et in Erebus ego (лат.) – И я в Эребе.

50

Verpixelungsrecht (нем.) – право на пикселизацию; закон, позволяющий людям требовать, чтобы их лица на фотографиях в публичном пространстве (например, на картах Google) были скрыты путем значительного уменьшения разрешения.

51

Consummatum est (лат.) – совершилось. Последние слова Иисуса Христа на кресте, по версии Евангелия от Иоанна. «Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: „Совершилось!“ И, преклонив главу, предал дух». (Ин. 19:30.)


Еще от автора Ник Харкуэй
Мир, который сгинул

Гонзо Любич и его лучший друг неразлучны с рождения. Они вместе выросли, вместе изучали кун-фу, вместе учились, а потом отправились на войну, которая привела к концу света, самому страшному и необычному апокалипсису, который не ожидал никто. Теперь, когда мир лежит в руинах, а над пустошами клубятся странные черные облака, из которых могут появиться настоящие монстры, цивилизованная и упорядоченная жизнь теплится лишь вокруг Джоргмундской Трубы. И именно ее отправляются чинить друзья вместе со своим отрядом.


Рекомендуем почитать
Блядская планета

Нашел, вычитал и привел в порядок старый новый (в смысле — не обнародованный) рассказик, написанный в Болгарии минувшей осенью. Публиковать его на бумаге как-то не планировалось, поэтому называется он опрометчиво:.


Светлый человек

Неизвестный сорняк стремительно оплетает Землю своими щупальцами. Люди, оказавшиеся вблизи растения, сходят с ума. Сама Чаща генерирует ужасных монстров, созданных из убитых ею живых организмов. Неожиданно выясняется, что только люди с синдромом Дауна могут противостоять разрушительной природе сорняка. Институт Космических Инфекций собирает группу путников для похода к центру растения-паразита. Среди них особенно отличается Костя. Именно ему предстоит добраться до центрального корня и вколоть химикат, способный уничтожить Чащу.


MONO

О чем будут мечтать люди будущего? О MONO – консоли виртуальной реальности. Кассирше Марго она достается в подарок от богатенькой покупательницы. Погрузившись в мир виртуальной реальности, девушка встречает Марка. Он создал «серую сеть» и научился извлекать из MONO все секреты сильных мира сего. А Марго обладает уникальной способностью – запоминать сны MONO и выносить за его пределы любую информацию. Теперь Марго в опасности, ведь она представляет угрозу для властей, которые контролируют все. Вместе с Марком они узнают, какое будущее уготовано их согражданам.


Дома профессора [Два дома профессора]

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Реанимация, или Момент автобиографии

Всё описанное действительно происходило со мной в ночь с 24 на 25 июня 2015 года.


Смерть — это сон. Белая вдова

Таллиннское издательство «Мелор» продолжает знакомить читателей с новинками остросюжетной зарубежной фантастики. В настоящем сборнике мы предлагаем Вашему вниманию два фантастических романа, впервые издающихся на русском языке. Название романа «Смерть — это сон» само говорит о его содержании. Второй роман «Белая вдова» принадлежит перу Сэма Мэрвина.


Короткие интервью с подонками

«Короткие интервью с подонками» – это столь же непредсказуемая, парадоксальная, сложная книга, как и «Бесконечная шутка». Книга, написанная вопреки всем правилам и канонам, раздвигающая границы возможностей художественной литературы. Это сочетание черного юмора, пронзительной исповедальности с абсурдностью, странностью и мрачностью. Отваживаясь заглянуть туда, где гротеск и повседневность сплетаются в единое целое, эти необычные, шокирующие и откровенные тексты погружают читателя в одновременно узнаваемый и совершенно чуждый мир, позволяют посмотреть на окружающую реальность под новым, неожиданным углом и снова подтверждают то, что Дэвид Фостер Уоллес был одним из самых значимых американских писателей своего времени. Содержит нецензурную брань.


Метла системы

Когда из дома призрения Шейкер-Хайтс при загадочных обстоятельствах исчезают двадцать шесть пожилых пациентов, Линор Бидсман еще не знает, что это первое событие в целой череде невероятных и странных происшествий, которые вскоре потрясут ее жизнь. Среди пропавших была ее прабабушка, некогда знавшая философа Людвига Витгенштейна и всю жизнь пытавшаяся донести до правнучки одну непростую истину: ее мир нереален. Но поиски родственницы – лишь одна из проблем. Психотерапевт Линор с каждым сеансом ведет себя все более пугающе, ее попугай неожиданно обретает дар невероятной говорливости, а вскоре и телевизионную славу, местный магнат вознамерился поглотить весь мир, на работе творится на стоящий бардак, а отношения с боссом, кажется, зашли в тупик.


Иерусалим

Нортгемптон, Великобритания. Этот древний город некогда был столицей саксонских королей, подле него прошла последняя битва в Войне Алой и Белой розы, и здесь идет настоящая битва между жизнью и смертью, между временем и людьми. И на фоне этого неравного сражения разворачивается история семьи Верналлов, безумцев и святых, с которыми когда-то говорило небо. На этих страницах можно встретить древних демонов и ангелов с золотой кровью. Странники, проститутки и призраки ходят бок о бок с Оливером Кромвелем, Сэмюэлем Беккетом, Лючией Джойс, дочерью Джеймса Джойса, Буффало Биллом и многими другими реальными и вымышленными персонажами.


Бесконечная шутка

В недалеком будущем пациенты реабилитационной клиники Эннет-Хаус и студенты Энфилдской теннисной академии, а также правительственные агенты и члены террористической ячейки ищут мастер-копию «Бесконечной шутки», фильма, который, по слухам, настолько опасен, что любой, кто его посмотрит, умирает от блаженства. Одна из величайших книг XX века, стоящая наравне с «Улиссом» Джеймса Джойса и «Радугой тяготения» Томаса Пинчона, «Бесконечная шутка» – это одновременно черная комедия и философский роман идей, текст, который обновляет само представление о том, на что способен жанр романа.