Глаза любви - [8]
Пастор дружески потрепал Вару по плечу, повернулся и вышел из зала.
Граф хранил молчание, и Вара села в кресло напротив него.
— Прежде всего скажите мне, — обратилась она к нему благожелательно, — что вас интересует и каковы ваши пожелания.
Выждав минуту, она продолжала:
— Думаю, вы знаете, что газеты из Англии приходят сюда с небольшим опозданием, но эдинбургские газеты поступают к нам уже на следующий день после выхода в свет.
— В этих краях меня уже ничего не удивляет! — язвительно произнес граф. — Конечно, я слышал о некоем замке в шотландской глуши, но, признаться, ни разу еще не пересекал границу этой страны.
— Значит, сама судьба привела вас сюда в этот исключительно важный момент!
— Что вы подразумеваете под исключительной важностью? — осведомился он.
— Вам должно быть известно, что покойный граф не мог справляться со своими обязанностями на протяжении трех, а то и четырех последних, лет жизни. А так как ничего не предпринималось без одобрения вождя, то все в большей или меньшей степени постепенно пришло в упадок.
— Воистину нелепое положение! — заметил граф.
— Только не для шотландцев, — заверила его Вара. — Вот почему, явившись сюда, вы должны взять все в свои руки.
— А как, по-вашему, могу я что-либо предпринять, если ничего не вижу?
В голосе графа зазвучали откровенно агрессивные нотки.
— Для этого-то я здесь, — пояснила Вара. Я смогу истолковать все, что потребуется, и смею заверить, вам станет гораздо легче принимать решения, ясно представляя ситуацию.
— Вы беретесь за сложное дело, — холодно сказал граф. — Я нахожу невыносимым свое существование в постоянном мраке и без какой-либо надежды снова увидеть свет.
— Почему вы так в этом уверены? — спросила Вара. — Пастор сказал, что врачи затрудняются поставить вам диагноз, но никто не утверждал, будто вы навсегда останетесь незрячим.
— Я не расположен обсуждать эту тему, — сердито промолвил граф. — Я презираю и ненавижу свою беспомощность. А если вы найдете хоть что-то, способное заинтересовать меня на этих Богом забытых задворках мира, я буду чрезвычайно удивлен!
— Не кажется ли вам, что не очень-то справедливо при вашем уме и рассудительности называть задворками мира страну, которую вы даже не видели?
Было очевидно, что ее слова застали графа врасплох, так как некоторое время он пребывал в раздумье.
— Не совсем понимаю, о чем это вы, — наконец произнес он.
Поудобнее устроившись в кресле, Вара сказала:
— Способны ли вы понять, что здесь ваше королевство? В Шотландии вождь клана находится в самом центре мироздания. Он не только правит своими людьми, но и защищает их, руководит ими, вдохновляет их. Вот чего ждет от вас клан.
— Тогда, очевидно, им придется еще долго ждать! — усмехнулся граф. — Как я могу заниматься всей этой чепухой, если я слеп?
— У вас есть уши, чтобы слышать, голова, чтобы думать, и язык, чтобы отвечать, — возразила девушка.
Она намеренно говорила с ним в подобном тоне, так как граф был непростительно груб. Он ничего не ответил.
— Шотландец, если он является таковым по крови, — продолжала тем временем Вара, — никогда не смирится с поражением. Он будет сражаться вновь и вновь против неисчислимых врагов, тогда как представитель любого другого народа на его месте давно бы уже сдался. И вы наверняка не можете служить исключением!
Наступила тишина.
Ее внезапно нарушил граф.
— Интересную же помощницу мне подыскали, — с иронией молвил он. — Знаете, со мной еще никто так не разговаривал!
Вара засмеялась.
— Простите, я не хотела показаться грубой. Просто по дороге сюда я видела, как прекрасен этот замок со стороны залива. Когда мы подъехали ближе, я думала о его мощи и неприступности, о том, как он противостоял натиску викингов. И я не верю, что кто-нибудь из МакДорнов позволил бы пустяковому недугу взять над собой верх.
— Пустяковому недугу?! — вскричал граф. — Вы называете слепоту «пустяковым недугом»? А вот я могу вас уверить в том, что это настоящий ад на земле!
— В таком случае вы должны сделать все, чтобы себе помочь, — стояла на своем Вара. — И прежде всего вам необходимо превозмочь отчаяние.
Она прерывисто вздохнула.
— Для того чтобы поправиться и вновь обрести способность видеть, вы должны верить, что это произойдет.
— А если этого не случится?
Не раздумывая долго, Вара ответила:
— Вам, вероятно, известно, что многие называют шотландцев обреченным народом. Но теперь, увидев вас, я убедилась, что когда-нибудь вы вновь обретете зрение.
— Сдается мне, вы просто стремитесь подбодрить меня.
— Зачем мне это? — Вара пожала плечами. — Я всегда стараюсь говорить правду и уж тем более не стану делать заведомо ложных предсказаний. Это повредило бы не только тем, кому я напророчила, но и мне самой.
Граф криво усмехнулся.
— Теперь я убедился, что мне говорили правду, будто все шотландцы и сама их земля исполнены разных суеверий! — сказал он.
— Это верно, но только вам следовало сказать: моя земля, — поправила его Вара. — В конце концов, вы — шотландец, и все, о чем бы вы ни думали или ни говорили, имеет значение для окружающих вас людей.
— Ну вот опять вы завели свою волынку о клане, — вздохнул граф. — С тех пор как я приехал, мне прожужжали об этом уши. Мне докладывают, что некие чудаки, именуемые «старейшинами клана», страстно желают меня видеть. Бесчисленные МакДорны ломятся в мои двери, и именно в то время, когда я более всего желаю, чтобы меня оставили в покое!
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
В маленький техасский городок приезжает знаменитый бандит и наемный убийца Голт. Жители взбудоражены — у каждого есть грешки, и не исключено, что этот безжалостный человек явился по их душу. Лишь бесстрашная Кейди, хозяйка гостиницы, в которой поселился бандит, его не боится, и даже наоборот… он ей все больше и больше нравится.Но тут в Парадизе появляется еще один Голт. Кто же из них настоящий?