Глаза любви - [14]
— Поблагодарите Его Светлость и скажите ему, что моя признательность исходит из самой глубины сердца! И еще передайте ему: я готов последовать за Его Светлостью, куда ему будет угодно!
— Я обязательно передам ему это, — пообещала Вара.
Она подумала, что речь пастуха не могла оставить графа равнодушным, если только он сумел понять его шотландское произношение.
Когда о решении графа доложили пострадавшей женщине, она вся преобразилась и всплеснула руками.
— Господь услышал мои молитвы! — воскликнула она. — Скажите Его Светлости, что сам Бог послал меня к нему! Да пребудет с ним Божья благодать! Да будет он так же добр ко всем своим людям, как он был добр к нам!
Она продолжала рассыпаться в благодарностях, и когда Дональд провожал ее вниз по лестнице.
Мистер Бриден ожидал распоряжений графа.
Он уведомил Вару, что одна из внутренних построек не только свободна, но и меблирована.
В ней ночевали кучера, когда покойный граф принимал гостей.
Когда он ушел, Вара снова подошла к ширме.
— Теперь вы зарекомендовали себя именно так, как я это себе представляла, и о вас заговорят все. Думаю, завтра у ворот замка выстроится очередь из желающих получить у вас совет, уверенных, что вы разрешите любой спор в их пользу.
— Похоже, я все больше и больше увязаю в трясине, — заметил граф. — И все меньше и меньше остается шансов избежать этого.
— Скажите, а вам и вправду так хочется этого избежать?
Граф, немного подумав, ответил:
— Вам известно, что, пока я лишен зрения, бежать мне абсолютно некуда.
— Тогда почему бы вам не быть полезным здесь? — резонно спросила Вара. — И как бы то ни было, вы не можете утверждать, что это утро ничего вам не дало.
С этими словами она приняла от мистера Бридена стопку бумаг, с которыми он просил ознакомить графа.
Дональд убрал ширму, и Вара принялась за чтение.
Многие мероприятия действительно требовали одобрения графа.
Особого внимания заслуживал тот факт, что наряду с запустением замка его начали обживать крысы.
Читая об этом, Вара передернулась от ужаса.
— Если в этом мире и есть что-то, чего я не могу выносить, так это крысы! — воскликнула она. — Пожалуйста, вызовите крысолова и замуруйте все их лазейки!
— Это давно уже следовало сделать! — довольно резко сказал граф. — Не могу понять, отчего мистер Бриден раньше не принял меры.
— После кончины старого графа мистеру Бридену пришлось бы расходовать ваши средства, — объяснила Вара. — А он чересчур щепетилен в этих вопросах, и ему не хотелось потом отвечать за совершенные ранее проступки.
— Ну что ж, тогда ему предстоит заняться этим прямо сейчас! — заявил граф.
Затем им пришлось заняться назначением нового егеря, потом — выслушивать престарелых слуг, нуждающихся в пенсии.
После них явились кучера с просьбой о покупке новых лошадей и замене хотя бы одной старой повозки.
— Теперь я уповаю лишь на то, чтобы в моих сундуках хватило денег на финансирование всего этого, — сказал граф. — Иначе, чтобы избежать банкротства, мне придется начать распродажу фамильных драгоценностей.
— О нет, ни в коем случае! — вскричала Вара. — Они же хранятся здесь столетиями!
— Ого, неужто у меня и в самом деле водятся сокровища? — удивился граф. — Но я упомянул о них совершенно случайно, не ведая о том.
— Конечно, у вас есть драгоценности, — подтвердила Вара. — Например, кубки, передающиеся из поколения в поколение, от одного графа другому. Высокопробное серебро, причем некоторое сохранилось еще со времен Якова Первого.
Она умолкла на секунду, чтобы перевести дух.
— И я надеюсь, когда-нибудь вы сможете увидеть золотые канделябры, которые мне показывали, когда я была маленькой девочкой.
— У меня есть золотые канделябры? — произнес граф в искреннем изумлении.
— Ну да! Их зажигали в те дни, когда вожди устраивали богатые приемы или балы.
В ее голосе прозвучала такая грусть по былому, что граф спросил:
— А вам бы хотелось, чтобы я продолжал и эту традицию?
— Почему бы нет? — пожала плечами Вара. — В этом замке уже лет пятнадцать как не устраивают балы. Было бы замечательно возобновить и эту традицию.
— А кого из местных обитателей можно было бы позвать на бал? — поинтересовался граф. — Мне говорили, что соседей у меня маловато.
— Ну разумеется, соседи у вас есть! Они смогут открыть двери своих домов для ваших гостей и сами примчатся в своих каретах на бал. Все будут просто в восторге, особенно волынщики.
— Может быть, мне придется еще научиться танцевать рил note 9?
— Конечно! Вождь должен уметь танцевать!
— Но со всем этим придется подождать до тех пор, когда я вновь смогу видеть… Что в общем-то мне было обещано.
Вара прикусила губу.
Она молилась про себя, чтобы граф, избавившись от своей повязки, заново обрел зрение.
Интуиция подсказывала ей, что это не обычное предчувствие.
Она продолжала хранить молчание, и тогда граф сказал:
— Что ж» обещаю вам: как только я прозрею, тотчас устрою бал, и вы будете моей почетной гостьей.
— С вашей стороны это весьма опрометчивое предложение, — предостерегла его Вара. — Если я вас разочарую, то вы будете испытывать неловкость из-за довольно заурядной «местной девицы» перед вашими друзьями из Лондона и других частей Англии, которые слетятся на бал, не уступающий в роскоши тем, что дают в Эдинбурге!
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
В маленький техасский городок приезжает знаменитый бандит и наемный убийца Голт. Жители взбудоражены — у каждого есть грешки, и не исключено, что этот безжалостный человек явился по их душу. Лишь бесстрашная Кейди, хозяйка гостиницы, в которой поселился бандит, его не боится, и даже наоборот… он ей все больше и больше нравится.Но тут в Парадизе появляется еще один Голт. Кто же из них настоящий?