Геракл - [22]

Шрифт
Интервал

Твой отец здесь должен быть уж сам.

Отправляйся, сын, скорее

И отца на острове найди,

Может, будет к нам добрее

Без него мне в жизни нет пути".

Только Гилл ушел из дома,

Вестник забежал во двор, кричит:

"Эй, хозяйка, будь готова

К вам посол Лихас с войны спешит.

Он ведет с собою пленных.

Муж вам вести свежие послал

О делах своих военных

И о том, что мир уже настал".

Деянира очень рада,

Ждет посла Лихаса во дворе.

Весть такая ей награда,

Словно Солнце греет в январе.

Тотчас и посол явился.

Он Иолу с пленными привел,

Деянире поклонился,

О Геракле разговор повел:

"Жив, здоров твой муж великий.

Он могуч теперь, как никогда,

Всех врагов побил двуликих,

Скоро дома будет навсегда.

Задержался на Эвбее

Сто быков решил богам послать,

Всех увлек своей идеей,

Даже время нет у них поспать".

Деянира среди пленных

Видит женщину большой красы,

Вместе с нею скорбь Вселенных,

Боль утрат, как в первые часы.

"Расскажи-ка мне посланник,

Что за женщину мой муж послал?

Где теперь её избранник,

Или он на поле битвы пал?

Горем женщина убита

Может, потеряла всех родных?

Может это дочь Эврита?

Видно, что она не из простых".

"Я родных её не знаю

Отвечает вежливо Лихас

Всю дорогу с ней страдаю

И с большим трудом довел до вас".

"Здесь ей не прибавят горя.

Я сама за эти прослежу.

Тяжкая у женщин доля

Всем беречь бедняжку прикажу.

Ты веди их в дом, любезный,

Там накормят всех и напоят.

Отдых - он всегда полезный,

А у них уж ноги не стоят".

Только пленных стены скрыли,

Деянире говорит слуга:

"Тут всей правды не открыли

Это дочь Эврита, дочь врага.

Наш хозяин на Эвбее

В жены взять её хотел давно,

Но Эврит обман содеял,

Потому там все разорено.

Муж послал вам не рабыню.

С горем быстро справится она.

Вас жалеть бы надо ныне

То Гераклу новая жена".

Снова был Лихас допрошен,

И слова слуги он подтвердил.

Словно Мир весь в бездну брошен,

И внезапно разум закрутил.

"Муж забыл мен в разлуке

И теперь другою увлечен,

Жить одной придется в скуке"

Мысли бились в голове ключом.

Деянира вспоминает

С кровью Несса спрятанный флакон.

Про него никто не знает

В темном и прохладном месте он.

Хриплый голос четко слышит,

Ясно видит цвет чужой руки,

И кентавр уж еле дышит,

И Геракл спешит к ней от реки.

"...Пусть флакон с тобою будет,

Помни - не простая эта кровь,

Если муж тебя забудет,

То она вернет его любовь...".

Позабыв о всем на свете,

Деянира достает флакон,

Помня только о запрете,

Чтоб случайно не нагрелся он.

Кровью Несса натирает

Мужу сотканный роскошный плащ,

В ящик плотно запирает,

Подавив в груди внезапный плач.

И, немедля ни минуты,

Женщина зовет к себе посла:

"Знаю - мало отдохнул ты,

Но мне больше некого послать.

Ящик этот срочно надо

Мужу на Эвбею отнести.

Тут лишь плащ ему награда.

В нем он должен жертвы принести.

Ты вручи подарок лично,

Никому плаща не доверяй.

Чтоб он выглядел прилично,

Ящик днем от Солнца укрывай.

Поспеши назад посланник,

Должен ты успеть на торжество.

Ты теперь богов избранник.

Там мое оденешь божество".

И Лихас в дороге снова,

Женский хочет выполнить приказ,

Чтоб Геракл в одежде новой

У костров коптился в этот раз.

Взглядом долго провожала

Женщина спешившего посла.

В мыслях с ним она бежала,

И любовь взаимную спасла.

Вот фигура потерялась,

И хозяйка в дом к себе вошла.

Шерсть, которой кровь втиралась,

На полу истлевшую нашла.

Солнца луч пучка коснулся.

Яду гидры силу возвратил.

Ужас в женщине проснулся

Яд пучок весь в пену обратил.

Страх за жизнь Геракла сразу

Деянире сердце крепко сжал,

Но не смыть с плаща заразу

С ним посол Лихас уж убежал.

ГЕРАКЛ НАДЕВАЕТ ПЛАЩ ДЕЯНИРЫ.

Все готово на Эвбее,

Чтобы сто быков послать богам,

И к торжественной затее

Гилл с Лихасом оба были там.

Воин сыну рад, конечно,

Хоть и встретил сухо, по-мужски.

Он про дочь спросил беспечно

И про мать без признаков тоски.

А посол - тот отчитался

За доставленный живой товар,

За работу причитался

И ему заслуженный навар.

Он Гераклу плащ подносит:

"Вот подарок от твоей жены.

Женщина зачем-то просит,

Чтоб в нем дыры были прожжены"

И подарок Деяниры

Наш герой немедленно надел

Вверх мясные сувениры

Отправлять нарядным захотел.

Канейон покрылся дымом.

Запылали ярко алтари

То Геракл трудился с пылом,

Как умеют все богатыри.

От огня и жара вскоре

С головы до ног герой вспотел,

Хоть прохладой дуло с моря,

И не так уж много было дел.

Гидры яд в тепле проснулся,

И внезапно к телу плащ пристал.

Он от боли содрогнулся,

Словно сам в огонь к быкам попал.

Снять обнову попытался,

Но свою усилил только боль.

Плащ лишь с плотью отдирался,

Будто это старая мозоль.

Он Лихаса призывает,

Муки страшные едва терпя,

С гневом громко восклицает:

"Что за Адский плащ был у тебя?"

Но посол лишь повторяет,

Что Гераклу раньше говорил

И со страхом уверяет:

"Этот плащ тебе не я дарил.

То подарок из Трахины

От твоей тоскующей жены.

За доставку чрез стремнины

Нам послам всегда платить должны".

У терпенья нет запаса

Стал герой от боли сам не свой,

За ногу схватил Лихаса,

О скалу ударил головой.

Смерть нашла посла мгновенно.

Он достоин участи иной,

И прославил бы, наверно,

Честностью свой дом и край родной.