Гептамерон [заметки]
Настоящий перевод сделан по изданию: Marguerite de Navarre. L'Heptamеron. Nouvelle еdition revue sur les manuscrits par Michel Franсois. Garnier Frеres, Paris, 1943.
1
Котерэ (Cauterets) – местечко в Пиренеях, в XVI в. входившее в Наваррское королевство и известное еще в галло-римскую эпоху своими теплыми серно-щелочными источниками. Маргарита сама пользовалась этими водами. В настоящее время – бальнеологический курорт (департамент Верхние Пиренеи).
2
Тарб – в XVI в. главный город графства Бигорр, расположенный севернее Котерэ (сейчас административный центр департамента Верхние Пиренеи).
3
Беарнский ручей (или ручей По) – горная речка, на которой расположен Котерэ.
4
Арагон – область на северо-востоке Испании (до 1479 г. была самостоятельным королевством). Графство Руссильон в XIII в. зависело от Арагонского королевства; при Людовике XI было уступлено Франции, но возвращено Фердинанду Арагонскому Карлом VIII. Окончательно присоединено к Франции в XVII в. Нарбонна – один из самых древних римских городов в Галлии – находится к северу от Руссильона. Эг-Морт (Aiguеs-Mortes) – город На юге Франции, недалеко от Нима; в Средние века и еще в XVI в. был морским портом, в настоящее время – в нескольких километрах от побережья.
5
Под этим именем Маргарита, как полагают, изобразила свою мать, Луизу Савойскую (Oisille – анаграмма имени Louise).
6
Серранский монастырь – аббатство ордена премонтранцев в Олероне в Наваррском королевстве, знаменитое особым почитанием Божьей Матери (Notre Dame de Sarrance). Расположенное на одном из путей, ведущих к монастырю св. Якова Компостельского в Испанских Пиренеях, аббатство это привлекало многочисленных паломников. Маргарита неоднократно там гостила, в частности в 1546 г., когда скорее всего и было написано «Вступление» к ее новеллам.
7
Иркан (Hircan, анаграмма имени Henri, Hanric по-беарнски) – Генрих д'Альбре, король Наварры, второй муж Маргариты. Парламанта (по свидетельству Брантома, известного мемуариста XVI в., хорошо осведомленного об окружении Маргариты) – сама королева Наваррская; когда идет обсуждение новелл, ее словами говорит автор. Вдова Лонгарина – Эмэ Мотье де Лафайет, госпожа де Лонгре (от этого наименования произведено ее условное имя – Лонгарина). Дагусен – Никола Дангю, аббат Жюйи и Сен-Савэна в Тарбе, епископ Сейский с 1540 г., один из приближенных Маргариты. Сафредан – скорее всего Жан де Монпеза, муж Франсуазы де Фимаркон, изображенной под именем Номерфиды (Nomerfide – анаграмма de Fimarcon).
8
Бенедиктинское аббатство неподалеку от Тарба.
9
Пьерфит (Pierrefite) – деревня в Верхних Пиренеях, недалеко от Котерэ.
10
О Номерфиде см. примечание 7; Эннасюита (Еnnаsuite или, в некоторых рукописях, Emarsuite – Анна де Вивонн, жена барона де Бурдейль (выведенного под именем Симонто), придворная дама Маргариты и мать Брантома. Брантом указывает в «Жизнеописаниях галантных дам» (Vies des Dames galantes), что его мать была одной из рассказчиц в сборнике Маргариты и «знала кое-какие секреты ее новелл».
11
Жебюрон– по-видимому, сеньор де Бюри, наместник Гвиэны, с 1540 г. один из круга близких к Маргарите людей (Geburon – анаграмма de Burye; в анаграммах могло заменяться g).
12
8 сентября справлялся праздник рождества Божьей Матери.
13
Симонто – см. примечание 10.
14
Денье – старинная французская мелкая монета.
15
Имеется в виду перевод «Декамерона», сделанный королевским советником Антуаном Ле Масоном и посвященный Маргарите (первое издание – 1545 г.); упоминание его в тексте показывает, что вступление написано Маргаритой не ранее 1545 г., т. е. уже после многих новелл.
16
Монсеньор Дофин – второй сын Франциска, Генрих, ставший дофином после смерти своего старшего брата (Франциска) в 1536 г. Супруга Дофина – Екатерина Медичи.
17
Имеются в виду нападение войск императора Карла V на Прованс (1544 г.), новый поход французов в Италию, победа их при Серизоле и последовавшее затем примирение с Карлом V по договору в Крепи; мир с английским королем (Генрихом VIII) был скреплен договором в Ардре в июне 1546 г. «Роды супруги дофина» – имеется в виду рождение в 1545 г. у Генриха и Екатерины дочери Елизаветы, впоследствии ставшей женой испанского короля Филиппа II. Другие события – смерть Карла, третьего сына короля (1545 г.).
18
Эта новелла основана на действительном происшествии: в архивах сохранился указ Франциска I, датированный июлем 1526 г., о помиловании Мишеля де Сент-Эньяна по его прошению, – в котором, по понятным основаниям, события изложены обвиняемым иначе, чем у королевы Наваррской.
19
Герцог Алансонский, Карл – первый муж Маргариты.
20
Епископ Сейский – Жак де Силли, занимавший это место с 1511 г. до своей смерти (в 1539 г.).
21
Аржантан – город в 50 км от Алансона.
22
Король Английский – Генрих VIII.
23
Речь идет о поверьях, широко распространенных еще в античности (упоминаются у Овидия), в течение всех Средних веков и даже позже, в эпоху Возрождения, – о приемах так называемого «envoutement», заключавшихся в том, что из воска делали фигурку того человека, которому желали зла, и обычно прокалывали ей область сердца. В эпоху Возрождения вера в колдовство еще была повсеместной, особенно в Италии (Галлери – итальянец, судя по имени), но также и во Франции. Ранняя смерть Франциска II, Карла IX (детей Генриха II и Екатерины Медичи) в народе приписывалась именно такого рода черной магии.
24
Канцлер Алансона Бринон – юрист и дипломат, доверенное лицо Маргариты и Луизы Савойской; во время, пребывания Франциска I в плену Бринон вел в Англии переговоры о мире.
25
Т. е. саму Маргариту.
26
Регентша – Луиза Савойская.
27
Жан де ла Барр был губернатором и королевским прево Парижа (высшая полицейская должность в стране) с 1526 по 1534 г. Он упоминается (без имени) также в шестьдесят третьей новелле.
28
Сен-Бланкар – Бернар д'Орнезан, барон де Сен-Бланкар; был начальником всех королевских галер. Маргарита его знала лично, так как он организовал ее поездку морем в Испанию, куда она ездила хлопотать об освобождении Франциска I из плена.
29
Новелла, очевидно, основана на действительном факте, который, по всей вероятности, имел место в 1530 г., когда у Маргариты родился сын Жан (проживший всего несколько месяцев). Брантом в своих «Жизнеописаниях знаменитых дам» (Vies des Dames Illustres), рассказывая биографию Марии Стюарт, королевы Шотландской, которая была казнена английской королевой Елизаветой, упоминает эту новеллу (передавая слух о том, что палач, отрубивший голову королеве, поступил со своей жертвой так же, как слуга с хозяйкой в этой новелле). Амбуаз и Блуа – королевские резиденции, где Маргарита жила в юности. Амбуаз расположен несколько ниже Блуа по течению Луары.
30
Хирургами в XVI в. называли обычно практиков-костоправов, умевших пускать кровь и оказывать первую помощь.
31
Король Альфонс – по-видимому, Альфонс V, король Арагона и Сицилии, захвативший Неаполь в 1443 г.
32
Я ношу рога – все это видят; но есть человек, который носит их, не подозревая об этом (итал.).
33
В оригинале здесь игра слов: олень (cerf) и слуга (serf) звучат одинаково.
34
По поводу этой новеллы Брантом в своей книге «Жизнеописания знаменитых людей и великих полководцев» (Vies des Hommes illustres et grands Capitaines franзais) в биографии адмирала Бониве указывает, что этот рассказ имеет в виду его. В другой своей книге («Жизнеописания знаменитых дам») Брантом говорит, что героиней данной новеллы была сама королева Наваррская, «как я знаю это от покойной моей бабушки». При этом он добавляет: «мне, впрочем, кажется, что вышеупомянутая королева не должна была бы скрывать своего имени, поскольку адмирал не смог победить ее целомудрие». Адмирал Бониве – один из приближенных Франциска I – был убит в битве при Павии. Он же – герой четырнадцатой и шестнадцатой новелл. Упоминаемая ниже в тексте новеллы придворная дама принцессы – мадам де Шатийон, сестра кардинала де Турнона.
35
В XVI в. и позже, в XVII – XVIII вв., при туалете знатных дам разрешалось присутствовать близким придворным, в том числе и мужчинам.
36
Кулон – Кулонж Сюр Л'Отиз (в департаменте Двух Севр), недалеко от города Ниора; река Севр около впадения в нее Отизы сильно расширяется.
37
Франциск Ассизский – основатель ордена нищенствующих монахов, францисканцев; во Франции их называли cordelier (от слова corde – «веревка»: они опоясывались веревкой в знак своей бедности). Деятельность Франциска Ассизского в Италии XIV в. была первоначально направлена против излишеств и пороков официальной церкви, но католическая церковь, вначале косо смотревшая на Франциска и его последователей, затем санкционировала орден, который вскоре после смерти Франциска стал одним из оплотов католицизма.
38
Повапленные – т. е. окрашенные: Евангелие от Матфея, гл. 23, стих 27: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты». Вторая реплика – из Евангелия от Луки: «Ибо всякое дерево познается по плоду своему» (6, 44).
39
В основе этой новеллы лежит старый бродячий сюжет, уже многократно использованный в литературе до «Гептамерона» (в средневековом французском фаблио «О дурной женщине», в «Декамероне» Боккаччо (шестая новелла седьмого дня), в сборнике «Сто новых новелл» и др.).
40
Как и в новелле шестой, Маргарита придает рассказу видимость действительного события, указывая место (Алэ (Alais) в районе Гар, недалеко от Нима) и имя героя; но и в этой новелле ею использован старый сюжет, известный по фаблио о мельнике Энгеррана д'Уази, четвертой новелле восьмого дня «Декамерона», двести шестой новелле Саккетти, по фацеции Поджо «о человеке, который сам наставил себе рога» и по новелле девятой сборника «Сто новых новелл» («муж сводник своей жены»).
41
«Республика» – один из диалогов Платона, в котором философ устами Сократа излагает теорию идеального государства.
42
Не словами, но смертью своей исповедуют (Бога) (лат.).
43
Комментаторы «Гептамерона» указывают, что в этой новелле, возможно, отразился один эпизод из старинной биографии провансальского трубадура Джауфре Рюделя, который, как и герой этой новеллы, умер в тот момент, когда принцесса Триполитанская, любимая им заочно, к которой он, уже больной, приехал на корабле, вышла к нему навстречу.
44
«Роман о Розе» – аллегорический роман в стихах, написанный в XIII в. Гильомом де Лоррисом и Жаном де Мёном и очень популярный еще и в XIV – XV вв. В 1527 г. Клеман Маро издал его со своим предисловием.
45
Исследователь жизни и творчества Маргариты Наваррской П. Журда указал, что в основе этой новеллы, возможно, лежит история одной девушки из Маноски (Нижние Альпы), мадемуазель де Валон, которая сожгла себе лицо серной кислотой, чтобы избавиться от домогательств Франциска I, проездом остановившегося в этих местах вскоре после победы под Мариньяно, в 1516 г. Были также высказаны предположения, что, может быть, Маргарита использовала в новелле какой-то рассказ, услышанный ею еще в Испании. Действие новеллы отнесено Маргаритой к Испании конца XV – начала XVI в. Имена главных героев – Флорида, Амадур, Авантурада – условные, но «испанизированные»; другие герои, в том числе женихи Флориды, – исторические лица: вице-король Каталонии Дон Энрике Арагонский; король и королева – Фердинанд Арагонский и Изабелла Кастильская.
46
Графство Аранда – Аранда де Монкайо, в Сарагосской провинции.
47
Замок Альхаферия – замок, построенный еще арабами, к западу от Сарагосы, одна из резиденций Арагонских королей (сохранился до сих пор). Перпиньян – столица графства Руссильон, которое в XVI в. принадлежало Испании
48
Скорее всего имеется в виду перемирие, заключенное между Карлом VIII и Фердинандом Арагонским в 1497 г.
49
Лангедок – старинная французская провинция к северу от Руссильона, в XVI в. – на границе с Испанией.
50
Мажордом – здесь главный королевский дворецкий (придворная должность, занимаемая обычно знатным лицом).
51
Сальс – крепость в восточных Пиренеях.
52
Герцог Нахера – Дон Манрике де Лара; получил титул герцога от Фердинанда и Изабеллы.
53
Тунисский флот совершил нападение на берега Каталонии в 1503 г.
54
Левката – местечко недалеко от Сальса в Пиренеях.
55
Гренада до конце XV в. оставалась еще в руках арабов (была взята Фердинандом Арагонским в 1492 г.). Хронология исторических событий в этой новелле не совсем точна.
56
Эта новелла находится во всех рукописях «Гептамерона» и в первом издании (Боэстюо). Во втором издании (Грюже) она заменена другой новеллой.
57
Туар – городок в департаменте Двух Севр, входивший в XVI в. во владения членов семьи де ля Тремойль, носивших титул виконтов де Туар.
58
В основе новеллы лежит действительное событие. В январе 1537 г. Алессандро Медичи, первый герцог Тосканский из этого рода, женатый на побочной дочери императора Карла V, был убит своим кузеном Лоренцино Медичи, который завлек его в свой дворец под предлогом любовного свидания. После убийства Лоренцино, как и рассказывается в новелле, обратился к епископу с просьбой выпустить его из города, чтобы поехать к заболевшему брату Джулиано Медичи, и бежал в Венецию. С конца 537 г. до октября 1544 г. Лоренцино жил во Франции. В 1548 г. был убит в Венеции. Упоминание о том, что событие происходило 10 лет назад, датирует эту новеллу 1547 г. Этот исторический сюжет был впоследствии использован Мюссе в его драме «Лорензаччо».
59
«Красавица, не знающая жалости» (La belle dame sans merci) – поэма известного поэта XV в. Алэна Шартье;
Si gracieuse maladie
Ne met gueres de gens a mort
(столь благостная болезнь не доводит людей до смерти»). Дальше в поэме следует:
Mais il siet bien que L'on die
Pour plustost attraire confort
но так принято говорить, чтобы скорей добиться утешения»). В поэме, написанной как диалог между умирающим от любви кавалером и жестокой красавицей, это – реплика Дамы; в данном случае – ответ Парламанты влюбленному в нее Дагусену, который все время намекает ей на свою любовь. Поэма Алэна Шартье была очень популярна во Франции и в начале XVI в., в частности в окружении Маргариты.
60
Луиза Савойская дважды назначалась регентшей – в 1515 – 1516 гг. и в 1523 – 1526 гг.; имеется в виду первый период.
61
Тараскон – город на юге Франции на реке Роне, недалеко от Марселя, откуда отплывал капитан.
62
Шомон – Шарль д'Амбуаз, сеньор де Шомон, племянник известного кардинала Жоржа д'Амбуаза, министра Людовика XII, был назначен губернатором Милана в 1507 г. Об адмирале Бониве – см. примечание 34.
63
Дама завернула монеты в бумагу, так как монахи нищенствующего ордена (францисканцы) приносили обет никогда не брать в руки ни золота, ни серебра и обходили этот обет с помощью такой лицемерной уловки.
64
Героем этой новеллы является, по-видимому, опять Бониве, как и в четвертой и четырнадцатой новеллах. (Брантом в «Жизнеописаниях галантных дам» рассказывает аналогичную историю как происшедшую с Бониве и ссылается на новеллы королевы Наваррской).
65
О Шомоне см. примечание 62.
66
Немецкий граф – Вильгельм фон Фюрстенберг, известный капитан ландскнехтов на службе у Франциска I. Брантом в «Жизнеописаниях иностранных полководцев» (Vies des Capitaines еtrangers) рассказывает о его измене и отсылает к этой новелле «Гептамерона». Впоследствии Фюрстенберг перешел на службу к Карлу V.
67
Сеньор де ля Тремойль – губернатор Бургундии с 1501 г. до своей смерти (погиб в битве при Павии в 1525 г.).
68
Робертэ – Флоримон Робертэ, главный казначей и финансовый секретарь короля (т. е. министр финансов) при Карле VIII, Людовике XII и Франциске I, умерший в 1527 г. Следовательно, событие, описываемое в новелле, произошло до 1525 г. Скорее всего в 1521 г., когда Франциск приезжал в Бургундию.
69
В новелле использован традиционный мотив (замена одной женщины другой в постели).
70
О холодных и околдованных (лат.). «О холодных и околдованных» – глава из «Декреталий» (Собрания постановлений) папы Бонифация VIII, где говорится о преследовании церковным судом тех, кто путем колдовства пытается сделать своих врагов неспособными к браку.
71
Маркиз Мантуанский – Джан Франческо II Гонзага, женатый на Изабелле д'Эсте, сестре герцога Феррарского Альфонса I д'Эсте. Действие новеллы приурочено к концу XV – началу XVI в.
72
Обсерванты (от латинского слова observare – «соблюдать») – монахи-францисканцы, строго соблюдающие устав ордена, реформированный Констанским собором в 1415 г.
73
Кто это, и мы воздадим ему хвалу (лат.)
74
Убеждение, что хамелеон питается одним воздухом, было повсеместно распространено в XVI в.
75
Несмотря на подлинность имени главного героя новеллы (в списках придворных короля Франциска за 1522 – 1523 гг. указан среди шталмейстеров короля (gentilhommes de l'Ecurie) г-н де Риан), в основе новеллы лежит традиционный сюжет, встречающийся еще в «Тысяче и одной ночи», использованный Ариосто в «Неистовом Роланде» (песнь 28), а позже Лафонтеном в «Жоконде».
76
В XVI в. знатные дамы, выходя на улицу, часто надевали небольшие маски (touret de nez).
77
Как указывает Парламанта (Маргарита) во вступлении к третьему дню, история, положенная в основу двадцать первой новеллы, – подлинная история одной знатной девушки: Роландина, по мнению всех комментаторов «Гептамерона», – Анна де Роган, фрейлина королевы Анны Бретонской, жены Людовика XII. Дочь Жана II, виконта де Рогана, и Марии Бретонской, по матери она действительно была дальней родственницей королевы, не любившей ее из-за ее отца, которому королева не могла простить его претензий на наследие последних Бретонских герцогов. Анна де Роган вышла замуж (в 1515 г.) за Пьера Рогана, барона де Фонтене (того же рода, как указано в новелле, – буквально «носящего то же имя и тот же герб»), впоследствии убитого в битве при Павии. Кто был ее возлюбленный – бастард (т. е. незаконнорожденный сын) – точно не установлено. Незаконные дети знатных лиц пользовались полуофициальным признанием и часто именовались по роду отца; комментаторы, основываясь на том, что в тексте новеллы говорится о даме, приехавшей с сыном ко двору (Луиза Савойская и Франциск), как о близкой родственнице бастарда, указывали на Жана, бастарда Ангулемского, узаконенного королевским указом в 1458 г., но ему в эпоху действия новеллы должно было быть лет пятьдесят, что вряд ли согласуется с текстом новеллы. Указывают также на бастарда из рода Гонзаго или на Луи Бурбона, внебрачного сына Льежского епископа.
78
Анна Бретонская, как подчеркивают все хронисты, первая окружила себя многочисленными придворными дамами и фрейлинами.
79
Дама, прибывшая с сыном ко двору, – Луиза Савойская с Франциском, призванная ко двору вскоре после воцарения Людовика XII (в 1498 г.).
80
«Рыцари Круглого Стола» – средневековые любовно-приключенческие романы-поэмы о легендарном короле Артуре и его рыцарях – в XV в. снова вошли в моду в многочисленных прозаических переработках. Известно, что Франциск в молодости увлекался чтением этих романов.
81
Парламанта рассказывает об этом замке (замок Жослен) в сороковой новелле.
82
Жебюрон имеет в виду рассказанную им пятую новелле
83
В отличие от францисканцев, монахи старинного и богатого ордена св. Бенедикта пользовались репутацией культурных и ученых людей.
84
Героями этой новеллы явились подлинные лица. Мария Эроэ – сестра поэта Антуана Эроэ, епископа Диньского, хорошо знакомого Маргарите Наваррской, Увлекавшегося, как и королева, итальянским неоплатонизмом, который отразился в его поэме «Совершенная возлюбленная» (La parfaite Amie, 1542). Преследующий ее приор – Этьен Жантиль, бывший настоятелем Парижского монастыря Сен-Мартен-де-Шан с 1508 по 1536 г. Под его руководством действительно были осуществлены преобразования в некоторых женских монастырях.
85
Визитатор – лицо, обязанное периодически посещать монастыри определенного ордена с инспекторскими целями. Конгрегация – объединение монастырей одного ордена. Фонтевро – местечко в Анжу, недалеко от Сомюра, где находился знаменитый женский монастырь, основанный еще в XI в.
86
Монастырь Жиф (abbaye de Gif) – в долине Шеврез, неподалеку от Версаля.
87
in pace (лат.) – «с миром» – формула заупокойной службы, писавшаяся на надгробиях; в монастырях так называли темницу, в которую бессрочно заключали особо провинившихся монахов; иногда их замуровывали заживо.
88
Золовки королевы Маргариты – сестры ее второго мужа, Генриха д'Альбре, короля Наваррского, – Екатерина д'Альбре, аббатиса монастыря Монтивилье неподалеку от Гавра, и Мадлена д'Альбре, аббатиса монастыря св. Троицы в Кане.
89
Канцлер – Антуан Дюпра, сделанный кардиналом и папским представителем (легатом) в 1530 г.; так как Дюпра умер в 1535 г., действие новеллы, по-видимому, происходило между 1530 и 1535 г.
90
Память об этом аббатстве сохранилась в современном названии местечка – Жи ле Ноннэн (nonnain – «монашка»). Монтаржи – город в Луарэ, неподалеку от Орлеана.
91
Мэтр Франсуа Оливье – видный юрист, канцлер Алансонский и главный президент Парламента (Суда), был назначен канцлером Франции в 1545 г.; таким образом, новелла была написана после 1545 г.
92
Фраза «ведь в их власти сжигать людей и бесчестить» снята в издании Грюже.
93
Оставьте их в покое (лат.).
94
Жан де Мён – см. примечание 44.
95
Героем этой новеллы является несомненно Франциск I; что касается жены адвоката, то первые комментаторы «Гептамерона» видели в ней «прекрасную Фероньеру», жену парижского адвоката Ферона, с которой Франциск был в связи; но этот роман короля относился к эпохе, когда он уже не был молод. Мишель Франсуа указывает на «Дневник Парижского буржуа», известную хронику эпохи Франциска I, в котором под 1515 г. упоминается о романе Франциска с женой адвоката Жака Дизома; это предположение подтверждается тем, что в некоторых рукописях (и в издании Грюже) в самом начале новеллы вместо слов «plus estimй que nul autre» («самый уважаемый из всех [адвокатов]») стоит «plus estimй que neuf hommes» («уважаемый больше, чем девять [других] людей»), – фамилия адвоката Disome звучит как dix hommes (т. е. десять человек).
96
Эту новеллу Монтень вспоминает в главе о молитвах (гл. 56 первой книги «Опытов»), где, рассказав, как принц, идя с любовного свидания, заходил в церковь молиться, автор пишет: «Оставляю читателю судить, о чем он мог молиться, когда его душа была полна столь приятными мыслями. Однако она [Маргарита Наваррская] приводит это как свидетельство его благочестия. Но это только еще одно доказательство того, что женщина не способна разбираться в религиозных вопросах». На самом деле эта новелла – пример того, как любовь и снисходительность к брату заставляют Маргариту Наваррскую изменять своей, казалось бы, строгой морали и прибегать Ко всяким софизмам.
97
Герой этой новеллы, сеньор д'Аванн, – Габриэль д'Альбре, дядя второго мужа Маргариты; был одно время вице-королем Неаполя, затем сенешалем Гвиэны и умер холостым в 1504 г.
98
Пампелуна – город в Испанской Наварре, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство.
99
Собственно, назвал его отцом по союзу (par alliance). Такое названное родство «по выбору» было распространено в XVI в. Поэт Клеман Маро называл своей сестрой par alliance Анну Алансонскую, племянницу первого мужа Маргариты; Монтень называл своей дочерью par alliance м-ль де Гурнэ, свою ученицу и поклонницу.
100
Монастырь Божьей Матери в Монсеррате – знаменитый монастырь в Каталонии около Барселоны.
101
Олита – город в испанской Наварре, бывшая столица Наваррских королей; Таффала – городок около Пампелуны.
102
В руки твои, Господи, предаю дух свой (лат.).
103
Эта принцесса – сама Маргарита Наваррская: в обсуждении Симонто говорит, что он догадывается, кто этот секретарь, и рассказывает затем свою новеллу о секретаре королевы Наваррской.
104
Байонна – город в Гаскони, в старой провинции Гвиана, в Наваррском королевстве; с точки зрения парижанина – глухая провинция.
105
Предполагают, что это Жан Фротте, который был секретарем по финансам короля и королевы Наваррских.
106
В подлиннике: «попробуем этого побудителя к вину»; «cest esguillon d'amour de vin» – каламбурный намек на книжку «L'esguillon de l'amour divin» («Побудитель к божественной любви»).
107
Гасконцы пользовались репутацией людей, не теряющихся ни при каких обстоятельствах.
108
Графство Мен (Maine) – старая французская провинция. Деревня Каррель (Carrelles) находится в округе Майен.
109
Имеется в виду большая плетеная корзина, с помощью которой веяли зерно.
110
Жан де Мён – см. примечание 44.
111
В основе сюжета лежит мотив инцеста (кровосмешения), распространенный в фольклоре многих народов и восходящий к глубокой древности.
112
Людовик д'Амбуаз, епископ Альби, племянник известного министра короля Людовика XII, кардинала Жоржа д'Амбуаза, был легатом в Авиньоне с 1474 по 1502 г.
113
Капитан Монтесон – сподвижник знаменитого Байара, прославившегося своей храбростью во время итальянских походов.
114
Шомон – Шарль д'Амбуаз, также племянник Жоржа д'Амбуаза, – см. примечание 63.
115
Королева Екатерина Наваррская, сестра Гастона-Феба де Фуа и жена Иоанна д'Альбре, короля Наварры, – свекровь Маргариты.
116
Монтэглон в своем издании «Гептамерона» ссылается на миланского историка начала XVII в. Джузеппе Рипамонте, который в своей «Истории Миланской церкви» рассказывает о некой Гильельмине, основавшей в начале XIV в. в Милане с помощью своего соучастника Сарамиты тайную женскую общину, впоследствии запрещенную Миланским архиепископом из-за разврата, который в ней творился. Сарамита был сожжен живым вместе с вырытыми костями умершей раньше Гильельмины.
117
Иероним (IV – начало V в.) – один из отцов католической церкви, переводчик Библии на латинский язык (так называемая Вульгата), провел несколько лет в пустыне близ Антиохии.
118
Господин Сен-Венсан – Франсуа Бонвало, аббат монастыря св. Винцента в г. Безансоне, был послом императора Карла V при французском дворе в 1539 – 1541 гг. Безансон – главный город Франш-Конте, части Бургундского герцогства, по праву наследования принадлежавшей императору и окончательно присоединенной к Франции в XVII в. королем Людовиком XIV.
119
Мотив этой новеллы – францисканец, уводящий к себе женщину, переодетую монахом, – встречается уже в фаблио «Брат Дениз» поэта XIII в. Рютбёфа, затем в сборнике «Сто новых новелл» (новелла шестидесятая); однако в обоих случаях этот мотив трактован в комическом и эротическом плане, без убийств и насилий. Маргарита, воспользовавшаяся несколькими сюжетами из «Ста новых новелл», очевидно, и в этой новелле контаминировала две разные новеллы сборника, придав своему рассказу трагическую окраску.
120
Максимилиан и впоследствии Карл V, проведший юность во Фландрии, часто там бывали.
121
Некий Клод Бернаж упоминается в письмах Людовика XI (1475 г.); имя Бернаж встречается также среди младших шталмейстеров (valets d'еcurie) Карла VIII (1495 г.).
122
Жан Парижский – Жан Перреаль, прозванный Парижским, придворный художник Карла VIII, Людовика XII и Франциска I; пользовался в конце XV и начале XVI в. славой лучшего художника Франции.
123
В основе этой новеллы лежит модернизированный Маргаритой старый бродячий мотив – так называемой Herzmaere (ревнивый муж, убив любовника жены, заставляет ее съесть его сердце), – неоднократно встречающийся в средневековой литературе и обработанный Боккаччо в девятой новелле четвертого дня.
124
Коньяк – город в 50 км от Ангулема, резиденция графа Ангулемского, где родилась и провела первые годы жизни Маргарита Наваррская. Шерв (Cherves) – деревня, входящая сейчас в кантон Коньяк.
125
Свершилось (лат.).
126
Фор – городок в округе Ниор (современный департамент Двух Севр); сеньор Форский – Жак Пуссар – был бальи (главным судьей) Берри, королевского удела, переданного Франциском I в приданое Маргарите при ее браке с королем Наваррским, и следовательно, находился У нее на службе.
127
Необходимость победить свои страсти и желания во имя ясности духа и разума проповедовалась Сократом и была развита затем киниками и стоиками. Диоген, основатель школы киников, демократической и материалистической в основе, но весьма скептически оценивавшей человека и проповедовавшей своеобразный аскетизм и возвращение к природе, по преданию, неоднократно высмеивал некоторые положения Платона, философа-идеалиста, особым способом, – не словами, а поступками («попирал ложе» буквально). Невысоко оценивая интеллектуальные возможности человека, Диоген, согласно преданию, выступал против отвлеченной философии и занятий науками; под «неуемной жадностью» Платона имеется в виду – как показывает весь контекст – жадность Платона к познанию мира.
128
В первую среду Великого поста (mercredi de Cendres) священник мажет освященной золой лоб верующего, произнося слова заупокойной службы – «земля еси, и в землю отыдеши».
129
По предположению Перу де Лэнси и Монтэглона, этот председатель суда – Жофруа Карль, итальянец по происхождению, бывший первым председателем суда в Гренобле, которому Людовик XII поручил надзор за воспитанием своей дочери Ренаты (впоследствии герцогини Феррарской); он присоединил к изображениям на своем гербе ангела, прижавшего палец к губам (знак молчания), что толковалось в связи с событиями, рассказанными в новелле.
130
Эту цитату из Послания апостола Иоанна уже приводил Симонто в обсуждении девятнадцатой новеллы, где раньше излагались идеи неоплатонизма о совершенной земной любви как ступени к любви божественной. Однако здесь их излагает Сафредан, который относится к проблемам любви всегда в духе весьма реалистической галантности эпохи и который именно в этом плане использует платонические идеи и цитату из апостола, за что и получает отповедь от Уазили.
131
Имеются в виду две предыдущие новеллы.
132
Луэ (Loue) – в департаменте Сарт, недалеко от Алансона; в XVI в. входило в Анжу.
133
В спальнях богатых семей обычно, кроме большой постели супругов, находилась кушетка, на ней спала горничная, услуги которой могли понадобиться господам.
134
«Не здоровые имеют нужду во враче, но больные» (Евангелие от Луки, 5, 31).
135
Жан де Талейран, сеньор де Гриньоль – камергер Карла VIII и Анны Бретонской, упоминаемый Брантомом в его биографии королевы Анны («Жизнеописания знаменитых дам»); Брантом характеризует его как человека образованного и любящего пошутить.
136
Благодарю, благодарю (лат.).
137
О Роландине см. примечание 77. Граф де Жослен (в тексте Жосбелен) – один из титулов ее отца, Жана де Рогана; героиня новеллы – сестра его, Катрин де Роган, о которой было известно, что она умерла незамужней. Сюжет новеллы основан, возможно, на действительных фактах – Маргарита была в родстве с Роганами и могла быть осведомлена о том, чего другие не знали. Известно, что Жан де Роган в 1478 г. был арестован по приказу последнего герцога Бретани и получил свободу только в 1484 г. когда перешел на службу к королю Франции. Возможно, что поводом для ареста и было это убийство. Жертва его – тайный муж Катрин де Роган – по предположению историка рода Роганов, некий Рене де Керадрё. Замок Жослен, построенный еще в XI в. и переделанный Алэном де Роганом, отцом Жана, находился близ Плоэрмеля (в департаменте Морбиган).
138
В 1529 г. в Камбре был заключен мир между Франциском I и императором Карлом V; этот мир прозвали «Миром Дам», так как Франциска представляла Луиза Савойская, а императора – его тетка, Маргарита Австрийская. Королева Наваррская принимала участие в переговорах и в подписании мирного договора. Графиня Эгмонт, упоминаемая здесь, – Франсуаза де Люксембург, жена Иоанна V, графа Эгмонта, и мать знаменитого графа Эгмонта, блестящего полководца, казненного герцогом Альбой за его выступления против инквизиции и в защиту прав голландского народа. (Этому посвящена известная трагедия Гёте «Эгмонт».)
139
Владения рода Фиеннов с XIV в. перешли к Люксембургскому роду, из которого происходила графиня Эгмонт.
140
Мистерия Рождества Христова – одна из драм народного религиозного театра.
141
Герой этой новеллы, как и новеллы двадцать пятой, – Франциск I. Город в Турени – Амбуаз – одна из королевских резиденций, где жила Луиза Савойская с детьми в правление Людовика XII. Упоминаемая ниже в новелле сестра принца – сама Маргарита.
142
Кравчий – придворная должность, – дворянин, надзирающий за погребами принца и подающий ему вино за едой.
143
Имеется в виду известный рассказ Тита Ливия о Лукреции – целомудренной супруге Коллатина, которою овладел с помощью хитрости и насилия Секст Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого, и которая, рассказав о случившемся мужу, заколола себя кинжалом.
144
Как и в обсуждении двадцать пятой новеллы, Маргарита, в некотором противоречии с самой новеллой, стремится всячески обелить Франциска.
145
Эта новелла подробно рассказана Брантомом в его «Жизнеописаниях галантных дам», где он дает и имя героя новеллы, ссылаясь на свою мать, «которая была приближенной королевы Наваррской и знала кое-какие секреты ее новелл; это был мой покойный дядя де ля Шатеньере, который был решителен, быстр и немного легкомыслен».
146
Господин де Седан – Робер де ла Марк, герцог Бульонский, сеньор де Седан, женатый на Катрин де Круа.
147
Герцог Орлеанский – Карл, третий сын короля Франциска I, умерший в 1545 г. Новелла, следовательно, написана после 1545 г. и до 1547 г., когда умер Франциск I.
148
У католиков 28 декабря – день памяти невинных младенцев, перебитых, по евангельской легенде, царем Иродом. По старому французскому обычаю, в этот день молодые люди утром стремились застать женщин, еще не вставших с постели, и били их за лень, и это называлось «избивать невинных».
149
Ангулем был главным городом графства, бывшего уделом графа Карла, отца Франциска и Маргариты.
150
Перш (Perche) – старинное французское графство, недалеко от Алансона (современные департаменты Сарт и Орн).
151
Тогда это не считалось зазорным; хозяин, кладя гостя в супружескую постель, оказывал ему честь. Впрочем, кровати были так широки, что на них свободно могли спать трое и даже четверо.
152
Имеется в виду послание апостола Иакова: «Чистое и непорочное благочестие перед Богом и отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира» (I, 27). В издании Грюже этот текст снят.
153
Король Карл – Карл VIII; комментаторы «Гептамерона» (Леру де Лэнси и Поль Лакруа идентифицировали трех сеньоров, выведенных в новелле, по анаграммам их имен. Это были приближенные Карла VIII: Астильон – камергер короля Жак де Натийон; Вальнебон – Жермен де Боневаль, советник и камергер, убитый в битве при Чавии; Дюрасье – Жак де Женуйак, сеньор д'Асье, бывший затем командующим артиллерией французской армии. Иностранка-графиня упоминается Брантомом в «Жизнеописаниях галантных дам», но без имени.
154
Кремона – город в Италии, входивший в герцогство Миланское.
155
Цитата из Экклезиаста – книги Ветхого Завета, приписываемой царю Соломону.
156
Герцог Урбинский – Франческо-Мариа делла Ровере, племянник папы Юлия II, прозванный Римским префектом, так как одно время он командовал папскими войсками; его жена – Элеонора-Ипполита Гонзаго, сестра герцога Мантуанского; их сын – Гвидобальдо делла Ровере, впоследствии также герцог Урбинский.
157
Ривольта – город близ Милана; имеется в виду взятие Ривольты войсками Людовика XII во время захвата Миланского герцогства в 1509 г.
158
Борьба партий гвельфов и гибеллинов, раздиравшая Италию в XII в. продолжалась и позже – до подчинения Италии испанско-австрийской монархии при императоре Карле V.
159
Имеется в виду уже цитированное Уазилью в обсуждении новеллы 34 послание апостола Павла к Римлянам, где Павел перечисляет пороки язычников. Французы в XVI в. часто применяли к современным им итальянцам, потомкам римлян, то, что относилось к древним римлянам. Увлечение итальянской культурой уживалось у многих обусловленным политическими причинами недоброжелательством к итальянцам.
160
В XVI в. в Европе был известен только тростниковый сахар; привозился он главным образом с Востока и был сравнительно редок и дорог, поэтому им иногда могли расплачиваться, как деньгами. Как и в Средние века, он употреблялся главным образом как лекарство и продавался в аптеках. Варенья и другие сладости в эту эпоху делались на меду; сахар вошел в быт позднее, когда европейцы перенесли культуру сахарного тростника в американские колонии.
161
Тирельер – местечко в нескольких километрах от г. Алансона.
162
В эту эпоху уборные были далеко не в каждом доме, и в городах, в том числе и в Париже, были улочки, служившие общественными уборными.
163
Госпожа де Нефшатель – Жанна, дочь графа де Нефшателя и вдова герцога де Лонгвиля; Бельост – по-видимому, один из итальянских принцев, живший при дворе Франциска I.
164
Эта фраза в изданиях Боэстюо и Грюже, из осторожности перед церковной цензурой, была заменена фразой «думал замолить свой грех, если он раздаст все нищим, не заботясь о том, что его жена и дети померли бы с голоду после его смерти».
165
Протестанты выступали против икон и статуй в церквах, называя поклонение им идолопоклонством; иногда фанатики-протестанты во Франции портили или разбивали иконы и статуи, что вызывало массовые преследования их со стороны церкви и государственной власти.
166
У Данте («Божественная комедия», Ад, III песня, стих 51, перевод М. Л. Лозинского) эти слова Виргилия относятся к душам равнодушных, которых не принимает ни рай, ни ад.
167
Товий – герой библейской «Книги Товита».
168
Господь с вами (лат.).
169
Богослужение окончено (лат.).
170
Цитата из поэмы Алэна Шартье «Красавица, не знающая жалости», уже упоминавшейся в обсуждении двенадцатой новеллы.
171
Речь идет о Гильоме де Монморанси, отце известного Анна де Монморанси, занимавшего должность коннетабля (главнокомандующего) при Франциске I; Гильом де Монморанси действительно ездил в Англию в 1482 г. по поручению Людовика XI для переговоров о перемирии с английским королем.
172
Целованием святым (лат).
173
Здесь, очевидно, ошибка – слово было предоставлено Симонто.
174
Об обычае «избранного родства» в эту эпоху см. примечание 95.
175
Принцесса Маргарита – дочь Франциска I, покровительствовала ученым и поэтам; в 1559 г. выдана замуж за герцога Савойского. Герцогиня де Монпансье – Жаклина де Лонгви, жена Луи Бурбона, герцога де Монпансье.
176
Первые комментаторы «Гептамерона» (Леру де Лэнси и Поль Лакруа) считали героиней предыдущей и этой новеллы саму Маргариту Наваррскую, но современные исследователи вполне основательно отвергают это предположение.
177
Королева Клод – дочь Людовика XII, жена Франциска I.
178
Имеются в виду так называемые «Деяния апостолов» – одна из книг Нового Завета.
179
То есть Парламанта.
180
Отэн (Autun) – один из самых старинных городов Франции, в XVI в. известный большим количеством церквей. Каноник – священник, член капитула (собора духовенства) этого города. Каноники обычно имели богатые бенефиции (доходы). Во многих городах право стать членом капитула – каноником – могли иметь только дворяне.
181
Архидиакон в католической церкви – помощник епископа по управлению епархией и надзирающий за духовенством.
182
Королева Клод, Луиза и герцогиня Алансонская (т. е. сама Маргарита) были в Отэне в 1515 и в 1522 гг.
183
Цепи святого Петра – по преданию, апостол Петр был заключен преследователями в тюрьму, но ангел снял с него цепи.
184
Эта дама, по-видимому, сама королева Наваррская.
185
Начальный стих 31-го псалма: «Блажен, кому отпущены беззакония и чьи грехи покрыты»; этот псалом находится среди 49 псалмов, переведенных Клеманом Маро французскими стихами, которые были очень популярны не только в среде протестантов; по свидетельству современников, дамы при дворе распевали их на мотивы известных песен.
186
См. примечание 138.
187
Жан де ла Барр, приближенный Франциска I, назначенный парижским прево в 1526 г. (см. примечание 29). Король, упоминаемый здесь, – Франциск I.
188
Т. е. на самом деле главным мотивом отказа молодого человека была его возвышенная любовь к даме, чьим поклонником он был.
189
В житии святого Лаврентия рассказывалось, что язычники положили его на решетку, под которой был разведен костер. С этой решеткой он изображался на картинах и иконах (как, например, на картине Сурбарана в Эрмитаже).
190
Вернись, душа моя, туда, откуда ты пришла,
Ибо и в печальной жизни ты – моя… (исп.).
191
По учению католической церкви, загробные муки грешников могут быть временными (если человек был грешен, но успел раскаяться перед смертью) – тогда Душа отправлялась в чистилище; в ад попадали грешники Нераскаявшиеся.
192
В Евангелии от Марка (глава 12) рассказывается, что Христос, увидев, как бедная вдова положила два гроша в сокровищницу храма, в которую богатые клали много денег, сказал, что она положила больше всех, так как положила все, что имела.
193
Принцесса Наваррская – Жанна д'Альбре, дочь королевы Маргариты и Генриха Наваррского; после того как ее первый брак с герцогом Клевским, заключенный, когда она еще была девочкой, по настоянию Франциска I был им же расторгнут, ее выдали замуж в 1548 г. за Антуана Бурбона (от этого брака родился будущий Генрих IV). Протонотарий – церковный чиновник.
194
Франциск I поддерживал поездки французских мореплавателей к берегам Северной Америки (экспедиций Жана Картье в Канаду в 1534 и 1536 гг.). Успех первых поездок Картье привел к организации третьей экспедиции, в которой вместе с Картье принял участие пикардский дворянин Жан де ла Рок, сеньор де Роберваль, выступивший с предложением колонизации Канады, что и явилось главной целью этой экспедиции. Экспедиция имела место в 1542 – 1544 гг.; она окончилась неудачно, и проекты колонизации Канады были оставлены до начала XVII в. История, образующая сюжет новеллы, рассказана также (с незначительными отклонениями в деталях) в книгах географа конца XVI в. Андре Теве.
195
Имеется в виду библейская легенда об осуждении Богом первых людей (Адама и Евы), согрешивших, отведав запрещенный плод с древа познания добра и зла, и изгнанных за то из рая.
196
Цитата из Первого послания Павла к коринфянам (III, 6).
197
Послание Павла к филиппийцам (IV, 3).
198
Город По – старая столица Беарна, одна из резиденций Маргариты.
199
На страстной неделе верующим вообще полагалось соблюдать полное воздержание, так что эта шутливая фраза означает, что муж совсем не жил с женой.
200
Эта новелла с некоторыми незначительными изменениями пересказывает семнадцатую новеллу сборника «Сто новых новелл» (советник, просеивающий муку). Как и в других случаях, Маргарита сделала героем новеллы своего современника, а в качестве места действия назвала свой собственный замок Одоз (около Тарба в Бигорре, по дороге в Котерэ); в этом замке она часто жила и здесь же умерла 20 декабря 1549 г. Королевский конюший Карло – как предполагают, Карло ди Сен-Северино, из знатной итальянской семьи, перешедший на службу к королю Карлу VIII.
201
Как указала сама Маргарита в конце обсуждения предыдущей новеллы, эта новелла представляет собой прозаическую переработку старинной французской повести в стихах XIII в. «La chаtelaine de Vergy». Маргарита пользовалась скорее всего текстом самой старой повести (как можно заключить и по словам Парламанты о «старинном языке») или, может быть, какой-нибудь не дошедшей до нас ее прозаической переработкой, сделанной в XV в. (как полагал Гастон Парис).
202
Тесно мне отовсюду (лат.). Из книги пророка Даниила (XIII, 22).
203
Аржили и Вержье – оба в современной области Кот д'Ор, в двух соседних кантонах.
204
Имеется в виду притча о богатом и Лазаре.
205
Иксион – в греческой мифологии за оскорбление Зевса и его жены был низвергнут Зевсом в Тартар, где должен был мучиться, привязанный к колесу, окруженному змеями; Маргарита, очевидно, спутала казнь Иксиона с казнью прикованного к скале Прометея, которому орел выклевывал печень.
206
De profundis – заупокойная молитва.
207
Жрецы Дианы – богини, считавшейся покровительницей охоты, – те, для кого работал шорник, изготавливающий седла для сеньоров-охотников.
208
В Библии (Книга Бытия) рассказывается об истреблении Богом нечестивых городов Содома и Гоморры, откуда Бог вывел только Лота с его семьей.
Написанные самым выдающимся писателем эпохи Возрождения сто фривольных новелл представляют не только многоцветную панораму итальянских нравов, но и концепцию социальной этики нового общества. («Декамерон»)Одна из самых талантливых и самобытных новеллисток французского Возрождения Маргарита Наваррская создала свою книгу под влиянием «Декамерона». Ее персонажи – принцы и дворяне, простые горожане и благочестивые монахини – так же, как и у Боккаччо, одержимы любовной страстью, а сами новеллы полны тонкой иронии, эротизма и озорных шуток.
Французская новелла эпохи ВозрожденияВ издание вошли новеллы из анонимных сборников «Сто новых новелл», «Некоторые из прекрасных историй…» и произведения наиболее выдающихся новеллистов XVI века: Филиппа де Виньёля, Никола де Труа, Бонавантюра Деперье, Маргариты Наваррской, Жака Ивера и др.
«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.