Генрих VI. Часть 2 - [7]
Ты понял ли? В конце восточном рощи.
Глостер
(тихо, кардиналу)
Прекрасно, кардинал.
Король Генрих
О чем вы, дядя Глостер?
Глостер
Да все о соколах, - о чем же больше?
(Тихо, кардиналу.)
Клянусь я божьей матерью, тебе
Макушку за обиду сбрею, поп,
Иль разучился я владеть оружьем.
Кардинал
(тихо, Глостеру)
Medice, te ipsum {Врач, исцелись сам. (Лат.)}.
Смотри, протектор, охраняй себя!
Король Генрих
И ветер крепнет и ваш гнев, милорды!
Как эта музыка мне ранит сердце!
Когда такие струны дребезжат,
Возможна ль на гармонию надежда?
Милорды, я хочу ваш спор уладить.
Входит горожанин из Сент-Олбенса с криком: "Чудо!"
Глостер
Что значит этот шум?
Эй, ты, какое чудо возвещаешь?
Горожанин
Да, чудо, чудо!
Сеффолк
Поведай государю, что за чудо.
Горожанин
Ей-богу, час тому назад у раки
Святого Олбенса прозрел слепой.
Тот человек не видел от рожденья.
Король Генрих
Восхвалим бога, что дарует верным
Во мраке свет, в отчаянье отраду.
Входят мэр Сент-Олбенса с олдерменами, Симпкокс,
которого два человека несут в кресле, и его жена.
Кардинал
В процессии подходят горожане,
Чтоб вам его представить, государь.
Король Генрих
Как велика его земная радость,
Хоть зрение грехи его умножит...
Глостер
Постойте, лорды! - Подойдите ближе.
Угодно говорить с ним государю.
Король Генрих
Друг милый, расскажи нам все, как было,
Чтоб господа нам за тебя прославить.
Как! Ты был слеп и вот теперь прозрел?
Симпкокс
Я отроду был слеп, мой государь.
Жена Симпкокса
Да, именно так было.
Сеффолк
Кто эта женщина?
Жена Симпкокса
Его жена, милорд.
Глостер
Когда б сказала мать, вернее было б.
Король Генрих
Где ты родился?
Симпкокс
На севере, в Бервике, государь.
Король Генрих
Бедняга! Милость бог тебе явил.
Смотри ж, не пропускай ни дня, ни ночи,
Все вспоминай, что совершил господь.
Королева Маргарита
Скажи, мой друг, случайно ль ты пришел
К святому гробу иль на богомолье?
Симпкокс
На богомолье, видит бог; сто раз
И больше все сдыхал во сне я голос
Святого Олбенса; взывал он: "Симпкокс,
Приди на гроб мой - исцелю тебя".
Жена Симпкокса
Ей-богу, правда, и сама я часто
Слыхала, как тот голос говорил с ним.
Кардинал
Как! Ты и хром?
Симпкокс
Да, помоги мне, боже.
Сеффолк
Как охромел ты?
Симпкокс
С дерева упал.
Жена Симпкокса
Со сливы, господин.
Глостер
Давно ль ослеп ты?
Симпкокс
Так родился.
Глостер
И лазил на деревья?
Симпкокс
Раз в жизни привелось, когда был молод.
Жена Симпкокса
Да, да, и дорого он поплатился.
Глостер
Охотник ты до слив, коль так рискнул.
Симпкокс
Ах, сударь, захотелось слив жене,
И я полез с опасностью для жизни.
Глостер
Искусный плут! Но это не поможет.
Глаза мне покажи. Моргни. Открой.
По-моему, ты все же плохо видишь.
Симпкокс
Нет, ясно, слава богу и святому!
Глостер
Вот как! Какого цвета это платье?
Симпкокс
Оно красно, как кровь.
Глостер
Отлично. А какого цвета плащ мой?
Симпкокс
Ей-ей, как смоль, он черен.
Король Генрих
А ты откуда знаешь цвет смолы?
Сеффолк
Я думаю, смолы он не видал.
Глостер
Зато плащей и платьев много видел.
Жена Симпкокса
Да где там? Отроду не видел их.
Глостер
Скажи мне, милый, как меня зовут?
Симпкокс
Ax, господин, не знаю.
Глостер
А как зовут его?
Симпкокс
Не знаю.
Глостер
Ну, а его?
Симпкокс
Ей-ей, не знаю, сударь.
Глостер
А как тебя зовут?
Симпкокс
Сандер Симпкокс, к услугам вашим, сэр.
Глостер
Ну, Сандер, здесь сидит в твоем лице бесстыднейший плут во всем крещеном мире. Будь ты слеп от рожденья, тебе было бы также невозможно назвать различные цвета наших одежд, как и знать наши имена. Взор может различать разные цвета, но сразу назвать их, разумеется, немыслимо. Милорды, святой Олбен совершил чудо, но не будет ли большим искусником тот, кто поставит на ноги этого калеку?
Симпкокс
Ах, сэр, если бы вам это удалось!
Глостер
Граждане Сент-Олбенса, нет ли у вас в городе палачей и того, что называется плетьми?
Мэр
Конечно, есть, милорд, к услугам вашей светлости,
Глостер
В таком случае пошлите за ними немедленно.
Мэр
Эй ты, сходи за палачом.
Один из слуг уходит.
Глостер
А теперь принесите-ка мне сюда скамью.
Приносят скамью.
Ну, малый, если ты хочешь спастись от кнута, перепрыгни через эту скамью и удирай.
Симпкокс
Ах, сэр, я и стоять-то не могу один. Вы только понапрасну будете меня мучить.
Входят слуга и палач с плетьми.
Глостер
Ладно, сэр, надо вам вернуть ваши ноги. - Эй ты, палач, стегай его, пока он не перепрыгнет через эту скамью скамью.
Палач
Слушаюсь, милорд. - Ну, ты, живо долой рубаху.
Симпкокс
Ах, сэр, что мне делать? Я и стоять-то не могу.
После первого удара палача Симпкокс перепрыгивает через скамью
и убегает. Народ следует за ним с криком "Чудо!".
Король Генрих
О боже! Это видишь ты и терпишь?
Королева Маргарита
Смешно смотреть, как удирает плут.
Глостер
Поймать мерзавца! Потаскушку взять!
Жена Симпкокса
Ах, сэр, мы от нужды пошли на это.
Глостер
Пусть их стегают плетьми на всех рынках, пока они не доберутся до Бервика, откуда пришли.
Мэр, палач, жена Симпкокса и другие уходят.
Кардинал
Сегодня Глостер совершил нам чудо.
Сеффолк
Хромой вскочил и прочь бежал отсюда.
Глостер
Вы большее свершили чудо нам!
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Жить» - это российская драма на тему смерти и жизни. Фильм режиссера Василия Сигарева представлял Россию в 2012 году на кинофестивале в Роттердаме. Сюжет фильма разбит на три истории, где для каждого героя уготована трагическая участь – гибель самых близких людей. В одной из сюжетных линии у ребенка умирает отец, в другой по жестокому стечению обстоятельств гибнет любимый человек героини, а в третей уж и вовсе ужасная ситуация – женщина теряет сразу двух дочерей-двойняшек. Цель режиссера и смысл фильма – показать зрителю силу потери и силу воли героя.
Пьеса «Игра снов» отличается глобальностью, фаустовской космичностью сюжета. Это одно из наиболее совершенных творений Августа Стриндберга, по его словам, «дитя моей величайшей боли».
Страна наша особенная. В ней за жизнь одного человека, какие-то там 70 с лишком лет, три раза менялись цивилизации. Причем каждая не только заставляла людей отказываться от убеждений, но заново переписывала историю, да по нескольку раз. Я хотел писать от истории. Я хотел жить в Истории. Ибо современность мне решительно не нравилась.Оставалось только выбрать век и найти в нем героя.«Есть два драматурга с одной фамилией. Один — автор «Сократа», «Нерона и Сенеки» и «Лунина», а другой — «Еще раз про любовь», «Я стою у ресторана, замуж поздно, сдохнуть рано», «Она в отсутствии любви и смерти» и так далее.