Генрих V - [26]

Шрифт
Интервал

В ваших губках, Кет, волшебная сила: в их сладком прикосновении больше красноречия, чем в языках всего Государственного Совета Франции, и они скорее убедят Гарри Английского, чем просьбы всех монархов мира. — Но вот идет ваш отец.


Входят французский король с королевой, герцог Бургундский и другие вельможи.


Герцог Бургундский


Бог да хранит ваше величество! Вы учите принцессу по-английски, мой царственный кузен?


Король Генрих


Я хотел бы втолковать ей, мой добрый кузен, как сильно я люблю ее, — чисто по-английски.


Герцог Бургундский


Что ж, она — плохая ученица?


Король Генрих


Наш язык груб, кузен, да и сам я не слишком любезен; и потому я, не обладая ни голосом, ни сердцем льстеца, не в силах вызвать в ней духа любви в его настоящем виде.


Герцог Бургундский


Простите мне вольную шутку, которою я вам отвечу. Если вы хотите подвергнуть ее действию волшебства, вы должны очертить ее кругом. Если вы вызовете духа любви в его настоящем виде, то он предстанет пред нею нагим и слепым. Так можно ли упрекнуть девушку, на щеках которой пылает девственный румянец стыдливости, за то, что она не хочет увидать нагого и слепого мальчика в своем собственном обнаженном и зрячем сердце? Девушке трудно подчиниться такому требованию, государь.


Король Генрих


Однако девушки подчиняются, зажмурив глаза, когда слепая любовь их принуждает.


Герцог Бургундский


В таком случае, государь, их надо извинить, раз они не видят того, что творят.


Король Генрих


Так уговорите, мой добрый герцог, вашу кузину согласиться зажмурить глаза.


Герцог Бургундский


Я подмигну ей, государь, чтобы она дала свое согласие, если только вы сумеете втолковать ей мое мнение на этот счет. Ведь девушки, воспитанные в тепле и неге, похожи на мух в Варфоломеев день: они слепы, хотя глаза у них на месте; их можно тогда ловить руками, хотя раньше они не позволяли даже взглянуть на себя.


Король Генрих


Отсюда вывод, что я должен возложить надежды на время и дождаться жаркого лета? В конце концов я поймаю вашу кузину, как муху, потому что она будет слепа?


Герцог Бургундский


Как и сама любовь, государь: прежде чем полюбить, надо ослепнуть.


Король Генрих


Правда; и кое-кто из вас может поблагодарить любовь за мою слепоту: я не вижу многих прекрасных французских городов из-за прекрасной французской девушки, которая встала на моем пути.


Французский король


Нет, государь, вы их видите, но как бы в кривом зеркале: они приняли образ девушки; ибо они окружены девственными стенами, через которые еще никогда не вторгалась война.


Король Генрих


Будет Кет моей женой?


Французский король


Да, если вам это угодно.


Король Генрих


Я этому очень рад. В таком случае пусть девственные города, о которых вы говорите, станут ее прислужницами, и девушка, преградившая путь моим желаниям, укажет путь моей воле.


Французский король


Мы приняли разумные условья.


Король Генрих


А вы что скажете, друзья мои?


Уэстморленд


Король все наши пожеланья принял:

Во-первых, дочь дает он, а затем

Все пункты принимает он всецело.


Эксетер


Он не подписал только одного пункта, где ваше величество требуете, чтобы французский король при всяком письменном обращении к вам по какому бы то ни было поводу именовал и титуловал вас по-французски: «Notre tres cher fils Henri, Roi d'Angleierre, Heritier de France», а по-латыни: «Praeclarissimus filius noster Henncus, Rex Angliae, et Haeres Franciae».104


Французский король


Нет, не вполне отверг я это, брат;

По вашей просьбе соглашусь на это.


Король Генрих


Я вас прошу в залог любви и дружбы

Принять и этот пункт в ряду других,

А также дочь свою мне дать в супруги.


Французский король


Ее берите, сын мой, и потомство

Произведите с ней, — да прекратится

Вражда давнишняя двух королевств,

Чьи берега от зависти бледнеют,

На благоденствие друг друга глядя.

Пусть нежный ваш союз в их сердце дружбу

И христианский мир произрастит;

И пусть отныне меч войны кровавый

Не разделит содружные державы.


Все


Аминь!


Король Генрих


Ну, Кет, привет тебе! Как королеву

Тебя целую на глазах у всех.


Трубы.


Королева Изабелла


Господь, премудрый устроитель браков,

Сольет сердца и страны воедино!

Как муж с женой сливаются в любви,

Так две страны соединятся в браке.

Пусть никогда раздор и злая ревность,

Тревожащие ложе добрых браков,

Не омрачают дружбы наших стран,

Чтобы расторгнуть мирный их союз.

Дружите с англичанами, французы!

Пусть бог скрепит навеки эти узы!


Все


Аминь!


Король Генрих


Мы к свадьбе приготовимся. В тот день,

Бургундский герцог, вы мне присягнете,

А также пэры, чтобы мир скрепить.

Кет милой клятву верности я дам,

Она же — мне. Да будет благо нам!


Трубы.

Уходят.

ЭПИЛОГ

Входит Хор.


Хор


Итак, рукой неловкою своей

Наш автор завершил повествованье,

Вмещая в тесный круг — больших людей

И ослабляя подвигов сиянье.

Не долго в славе дни твои текли,

Свет Англии! Но взыскан ты судьбою:

Ты приобрел прекрасный сад земли,

И сыну он завещан был тобою.

И стал младенец Генрих королем,

И Англии и Франции владыкой.

За власть боролись многие при нем, —

Отпала Франция в разрухе дикой.

Все это представляли мы не раз;

Примите ж ныне милостиво нас.

(Уходит.)

«ГЕНРИХ V»

В конце второй части «Генриха IV» Шекспир обещал публике, что она еще раз увидит Фальстафа, а заодно и французскую принцессу Катерину (см. эпилог). Своего обещания он полностью не сдержал. Когда в 1599 году был поставлен «Генрих V», зрители не увидели здесь своего любимца. Вместо этого из уст миссис Куикли они узнали о том, что Фальстаф умер. Эта перемена была обусловлена глубокими причинами.


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.