Генрих IV. Часть 1 - [4]

Шрифт
Интервал

И потому утратил уваженье,

Что гордый дух лишь к гордому питает.

Вустер

Мой государь, наш дом не заслужил

Таких угроз от королевской власти

Той самой власти, чье величье он

Своей рукою создал.

Нортемберленд

Государь...

Король Генрих

Уйди отсюда, Вустер. Вижу я

В твоих глазах вражду и непокорство.

О сэр, вы дерзки и высокомерны,

А государь не может потерпеть,

Чтоб хмурил брови перед ним вассал.

Покиньте ж нас; коль помощь и совет ваш

Потребуются, мы вас призовем.

Вустер уходит.

(Нортемберленду.)

Сказать вы что-то собирались?

Нортемберленд

Да,

Мой государь. На ваше приказанье

Вам выдать пленных, взятых Гарри Перси

Под Холмдоном, им не было дано,

Он говорит, столь резкого отказа,

Как это было передано вам.

Итак, во всем повинны кривотолки

Иль чья-то злая зависть, но не сын мой.

Хотспер

Я, государь, не отказал вам в пленных.

Но, помнится, по окончанье боя,

Когда, в крови, разгорячен резней,

Без сил, едва переводя дыханье,

Я, опершись на меч, стоял, - подходит

Какой-то лорд, опрятен, расфранчен,

Свеж, как жених; на ниву после жатвы

Был подбородок выбритый похож;

Как продавец духов, благоухал он;

Меж средним пальцем и большим держал

Он табакерку с порошком душистым

И то и дело подносил к ноздрям,

А нос чихал сердито всякий раз;

Болтал, смеялся франт; когда ж солдаты

Убитых проносили мимо, он

Мерзавцами, невежами бранил их

За то, что скверный, грязный труп тащили

Под носом его светлости при ветре.

Изысканно, по-дамски выражаясь,

Он стал расспрашивать меня и вдруг

Потребовал для вас, король, всех пленных.

А я, от ран запекшихся страдая,

Болтливым попугаем раздраженный,

Терпенье потеряв, в досаде крайней,

Небрежно отвечал не помню что:

Отдам иль не отдам; меня бесил

Его блестящий вид, и запах сладкий,

И то, что он, как фрейлина, болтал

О пушках, ранах, рвах - помилуй бог!

И уверял, что от ушибов тяжких

Божественное средство - спермацет;

И крайне жаль, твердил он, в самом деле,

Что из утробы благостной земли

Противную селитру извлекают,

Которой столько славных рослых малых

Погублено коварно, и, не будь

Проклятых пушек, он бы стал солдатом.

На дерзкую, пустую болтовню

Уклончиво ему ответил я,

И вас прошу - не придавайте веры

Доносу лживому, чтоб он не встал

Меж верностью моей и вашей властью.

Блент

При данной обстановке, государь,

Все, что тогда ответил Гарри Перси

В такое время и в подобном месте

Подобному лицу, - все, что сказал он,

Пускай умрет и не воскреснет вновь

Ему во вред; он взял слова обратно.

Король Генрих

Но все ж готов он пленников отдать

Лишь с оговоркою и при условье,

Чтоб выкуплен на средства наши был

Его безумный шурин Мортимер.

Клянусь, умышленно тот предал на смерть

Своих людей, которых в бой повел

С Глендауром, этим колдуном проклятым.

Чью дочь недавно, говорили нам,

В супруги взял граф Марч. Ужели мы

Свою казну опустошим на выкуп

Предателя? Заплатим за измену?

И сделку с трусом заключим, спасая

Тех, кто сгубил и предал сам себя?

Нет, пусть в горах бесплодных голодает!

Мне никогда не будет другом тот,

Кто у меня на выкуп Мортимера

Крамольника - просить хоть пенни станет.

Хотспер

Крамольник Мортимер!..

Он, государь, от вас бы не отпал,

Когда бы не превратности войны.

Об этом говорят красноречиво

Уста зияющие ран кровавых,

Тех ран, что принял на брегах Северна,

Поросших тростником, когда грудь с грудью

Он в поединке бился добрый час

С Глендауром славным, в храбрости с ним споря.

Бой трижды прерывался, трижды пили

Противники из быстрых струй Северна,

Что, кровожадным взором их испуган,

Бежал средь камышей дрожащих, пряча

Взлохмаченную голову под берег,

Борцов горячей кровью обагренный.

Нет, низменная хитрость никогда

Не прикрывалась ранами такими,

И никогда достойный Мортимер

Себя бы не изранил так для виду.

Так не корите же его крамолой!

Король Генрих

Солгал ты, Перси, про него, солгал:

С Глендауром никогда он не сражался.

Я говорю тебе:

Скорее станет с дьяволом он биться,

Чем с Оуэном Глендауром в поединке.

Не стыдно ли тебе? Но слушай, впредь

Не смей мне говорить о Мортимере!

Пришли своих мне пленных поскорей,

Не то к таким крутым прибегну мерам,

Что рад не будешь! - Лорд Нортемберленд,

Вам разрешаю удалиться с сыном.

Скорее пленных шли - иль берегись!

Король Генрих, Блент и другие

приближенные короля уходят.

Хотспер

Когда б, рыча, стал требовать их черт,

Я не прислал бы их! Пойду к нему

И выскажусь. Все ж облегчу я сердце,

Хотя своей рискую головой.

Нортемберленд

Ты гневом пьян! Постой и обожди.

Вот дядя твой.

Возвращается Вустер.

Хотспер

Молчать о Мортимере?

Проклятье! Буду говорить о нем!

Пусть не видать мне рая, если я

Его не поддержу! Да, для него

Всю кровь из этих жил за каплей каплю

Пролью на пыль дорог, но подниму

Растоптанного в прахе Мортимера

На высоту, где блещет Болингброк,

Король неблагодарный и порочный!

Нортемберленд

Брат, королем взбешен племянник твой.

Вустер

Что без меня зажгло такой пожар?

Хотспер

Он, черт возьми, потребовал всех пленных!

Когда же я заговорил опять

Про выкуп шурина, он побледнел

И на меня метнул взор, полный гнева,

При имени его одном дрожа.

Вустер

Я не браню его: ведь Мортимера


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.