Где бы ты ни был - [15]
Когда они уже стояли под огромными арками, глядя вверх, Ванда спросила:
— Как же мы заберемся туда?
— Пешком, — ответил Роберт. — Лифты еще не работают.
— Большинство из них не работает, — поправил его Франсуа. — Но один уже работает. Следуйте за мной.
Он повел их к одной из опор башни, где находились лифты, и они стали в очередь. В такое раннее время она была еще довольно короткой, и вскоре двери лифта открылись. Ванда с нетерпением смотрела, как люди, стоявшие впереди, заходят в него. В последний момент Роберт схватил ее за руку и втащил в лифт вслед за собой. Двери закрылись, и они взмыли вверх, оставив Пьеро и Франсуа внизу.
— Ты специально так сделал! — упрекнула она друга. — И не вздумай отрицать!
—Я не только не отрицаю, но и горжусь этим! Если бы мне и дальше пришлось выслушивать этих простофиль, я бы наверняка сделал что-нибудь ужасное.
— Не нужно называть их простофилями только потому, что они восхищаются мной.
Роберт улыбнулся ей, но улыбка вышла какой-то кисло-обеспокоенной.
— Но тебе же не нужно их восхищение, Ванда!
Она посмотрела на него, склонив голову набок.
— Я не говорила, что оно мне нужно, но мне это приятно.
—А что произойдет, когда пора будет спуститься на землю?
—Я не думаю, что мы когда-нибудь спустимся на нее, — вздохнула она, посмотрев вниз и тем самым невольно изменив смысл произнесенной Робертом фразы.
— Может, ты и права, — проговорил он так тихо, что она не расслышала.
— Что ты сказал?
— Ничего, — быстро ответил он. — Тебе нравится?
— Конечно, — заверила Ванда.
На самом деле она вдруг немного занервничала. Если бы ее спросили, боится ли она высоты, она бы наверняка ответила отрицательно. Но на такую высоту она прежде никогда не поднималась.
Башня была построена из решетчатых ферм, и между ними хорошо была видна удаляющаяся от них земля. Это было похоже на полет, которого раньше ей испытывать не доводилось.
Не совсем осознавая, она схватила Роберта за руку и почувствовала, как он крепко сжал ее пальцы. Наконец лифт остановился. Словно окаменев, она не могла даже шевельнуться. Роберт нежно подтолкнул ее вперед на платформу. Внезапно налетел ветер. Девушка ахнула и покачнулась. Роберт еще крепче сжал ее руку.
— Все в порядке, — сказал он. — Я тебя держу.
—Ты уверен?
— Вполне. Хочешь, спустимся вниз?
— Нет, хочу подойти к краю.
— Может, не стоит?
— Но там ведь, кажется, вполне безопасно, — храбро возразила она. — Ограждение довольно высокое, так что мы не свалимся вниз.
Все еще держась за его руку, Ванда осторожно подошла к краю платформы и посмотрела вниз.
—Ты только взгляни! — воскликнула она. — Земля так далеко внизу!
—Да, правда изумительно, — согласился он.
Через мгновение они, забыв обо всем, восторженно смотрели вниз.
— Отсюда все выглядит совсем иначе, — потрясенно воскликнула Ванда. — Я и представить себе не могла такого!
— Надо же, все как на ладони до самого горизонта, — вторил ей Роберт.
Девушка обернулась и улыбнулась ему. Граф улыбнулся в ответ. Они одновременно осознали, что стоят, прижавшись друг к другу.
Они словно замерли на этой продуваемой ветром площадке. Им казалось, что время остановилось и мир вращается вокруг них.
Ванда радостно вздохнула. Она начинала привыкать к высоте и смогла рассмотреть детали расстилавшегося внизу пейзажа.
Когда она снова взглянула на Роберта, то с удивлением обнаружила, что он смотрит прямо на нее. Она хотела что-нибудь сказать, но не находила слов.
—А, вот вы где! А мы гадали, куда же вы подевались!
Повернувшись на голос, они увидели идущих к ним Пьеро и Франсуа и тут же резко отступили друг от друга.
— Осторожнее, Ванда, — довольно грубо сказал Роберт.
—Да... — девушка едва понимала, что говорит. — Да, конечно...
Ей показалось, что он как-то слишком решительно отвернулся и прошел дальше по платформе, оставив ее в обществе двух кавалеров.
Остаток экскурсии Ванда провела с молодыми людьми. Она видела, как в отдалении Роберт сосредоточенно беседует со служителем башни, вероятно, обсуждая какие-то технические моменты.
Беседа, по-видимому, настолько его увлекла, что он даже ни разу не взглянул на нее.
Пьеро и Франсуа прикладывали все усилия к тому, чтобы развлечь даму: они острили, шутили друг с другом и не в меру смеялись каждый раз, когда Ванда говорила что-нибудь забавное.
Девушку задевало нежелание Роберта встречаться с ней взглядом. Он, видимо, сожалел о том мгновении общения без слов и пытался внушить ей, что не придает ему значения.
Ну и хорошо! Она тоже даст ему понять, что для нее это ничего не значит!
Она весело флиртовала с молодыми людьми, дразнила то одного из них, то обоих сразу с уверенностью женщины, осознающей свою власть.
Роберт по-прежнему демонстрировал равнодушие. Он спустился с башни с пачкой буклетов и сидел в коляске, поглощенный чтением, абсолютно не обращая внимания на происходящее вокруг. Когда они подъехали к отелю, Франсуа сказал:
— Значит, договорились!
— О чем? — спросил Роберт.
— Мы сегодня вечером идем в оперу, — ответила Ванда.
— У моих родителей заказана ложа, — объяснил Франсуа. — Мы заедем за вами в семь.
Он поцеловал правую руку Ванды, а Пьеро — левую.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Маркиз Уинстентон, богатый вельможа и завидный жених, обнаруживает о своем фраке странный предмет. Возможно, это любовный амулет? Кто хочет получить тайную власть над маркизом? Он уезжает в свое поместье, где знакомится с Флорой, необыкновенной девушкой, так не похожей на женщин, которых он встречал раньше. Два полюса — добро и зло, тьма и свет — вступают в поединок...
После смерти двоюродного дедушки сирота Розанна Доннингтон становится желанной добычей охотников за приданым. Особенно усердствует сэр Уолтер Фенвик, который мечтает завладеть поместьем и дорогими скаковыми лошадьми. Он готов принудить девушку к замужеству любыми способами, поэтому она вынуждена скрываться.Что ожидает леди Розанну в борьбе за свою истинную любовь? Обо всем этом — в новой романтической захватывающей истории Барбары Картленд.
Рано осиротев, Селина Стортон привыкла заботиться о себе и отвечать за свои поступки. С детства она была влюблена в своего соседа - красавца и ловеласа Робина Торрингтона. Теперь мать Робина хочет, чтобы они поженились. Но тут обнаруживается один факт, который может перечеркнуть мечты девушки…
Давину, младшую дочь, лорд Шелфорд увозит из Лондона в загородный дом, где вокруг красавицы и богатой наследницы разворачиваются бурные и таинственные события. Трое мужчин вступают в соперничество за ее руку и сердце, но у каждого из них своя цель.Девушка вовлечена в водоворот семейных тайн состоятельных, но не всегда благородных соседей. Едва не погибнув, юная леди все же обретает то, к чему стремилось ее сердце, — любовь страстную, романтическую и выстраданную, обещающую быть долгой и счастливой.