Am the Doorway. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.
Battleground. © 2011. С. Скворцов. Перевод с английского.
«Morris Toy Company» — «Компания игрушек Морриса» (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
Один из крупнейших в США мостов через залив Сан-Франциско.
Марка часов британского производства.
Sometimes They Come Back. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.
Бадди Холли (Чарльз Хардин Холли) (1936–1959) — американский рок-певец, автор песен, легенда рок-н-ролла.
Childreen of the Corn. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.
Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США — мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.
Хопалонг Кэссиди — герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).
INRI (Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum) — Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).
Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сот метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».
Флип Уилсон — первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.
The Boogeyman. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.
The Man Who Loved Flovers. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью.
Джи-эф-кей (JFK) — Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.
Большое жюри — присяжные, решающие вопрос о подсудности того или иного дела.
По шкале Фаренгейта, соответствует 18–20 градусам по Цельсию.
Trucks. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
«Грейхаунд» — название компании, осуществляющей автобусные перевозки по всей стране, и соответственно автобусов, следующих по ее маршрутам.
Strawberry Spring. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
The Lawnmower Man. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
«Красные носки» — профессиональная бейсбольная команда.
«Янки» — нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.
The Woman in the Room. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
Название оригинала «The Terminal Man». Роман переведен на русский язык и опубликован в 1991 г.
Речь идет о телепередачах.
One for the Road. © 1998. Д. Вебер. Перевод с английского.