Гай Мэннеринг, или Астролог [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Песнь последнего менестреля» (1805) — поэма В. Скотта.

2

Предисловие было написано Вальтером Скоттом спустя четырнадцать лет после выхода романа, при издании собрания романов писателя.

3

Галлоуэй — местность на юго-западе Шотландии.

4

Лэрд — владелец поместья в Шотландии.

5

Гороскоп — чертеж в виде двух концентрических окружностей (или двух квадратов с параллельными сторонами и общим центром), рисовался астрологами для предсказания судьбы человека или хода событий. Гороскоп составлялся по расположению планет в момент рождения человека (или начала события), так как считалось, что небесные светила, главным образом планеты, влияют на судьбы людей и события.

6

Библейский пророк Самуил родился и был воспитан при храме.

7

Иов — праведник, испытавший много несчастий, но не потерявший веры. После того как Иова постигли бедствия, жена оставила его.

8

Бэкон Роджер (ок. 1214 — 1294) — английский естествоиспытатель и философ, который выступал против схоластической средневековой науки и видел цель подлинной науки в овладении тайнами природы. Однако, отдавая дань предрассудкам своего времени, Бэкон верил в астрологию, философский камень и т. п.

9

«Блэквудз магазин» — ежемесячный эдинбургский литературно-публицистический журнал, орган шотландских консерваторов; был основан под названием «Эдинбургский ежемесячный журнал» («Эдинбург мансли мэгэзин») в 1817 г. шотландским публицистом и издателем Уильямом Блэквудом (1776 — 1834) и с седьмого номера стал называться, по имени своего основателя, «Блэквудз мэгэзин».

10

Якобиты — сторонники изгнанного из Англии во время государственного переворота 1688 г. Иакова II Стюарта и его преемников.

11

То есть после восстания 1745 — 1746 гг., поднятого внуком Иакова II, принцем Карлом Эдуардом, с целью восстановления династии Стюартов. При поддержке горцев Верхней Шотландии претендент одержал ряд побед, занял Эдинбург и был провозглашен королем Шотландии под именем Иакова VIII. Но в дальнейшем не получив широкой поддержки, он был разбит при Каллоденмуре (16 апреля 1746 г.) и бежал во Францию. Якобитское восстание 1745 — 1746 гг. явилось последней попыткой Шотландии отделиться от Англии. Подавление восстания сопровождалось жестокими репрессиями. После 1745 — 1746 гг. патриархально-родовой, клановый строй горных районов Шотландии стал быстро распадаться под натиском капиталистического развития. Действие первого романа В. Скотта «Уэверли» относится ко времени этого восстания.

12

Карл I — король Англии и Шотландии (1625 — 1649) из династии Стюартов, казненный во время революции XVII в.

13

Джонсон Сэмюел (1709 — 1784) — известный английский писатель, журналист и лингвист.

14

Журнал «Бездельник» издавался в 1761 г. Сэмюелом Джонсоном.

15

Дамфриз — одно из южных графств Шотландии, граничащее с Англией.

16

«Генрих IV», ч. 1 — историческая хроника Шекспира. В. Скотт цитирует слова Хотспера (акт. III, сц. 4).

17

Филдинг Генри (1707 — 1754) — английский драматург и романист, представитель демократического крыла просветительства, творчество которого оказало заметное влияние на европейскую литературу.

18

Рожденными для того, чтобы истреблять дичь (лат.).

19

Брей — герой народной песни. При Генрихе VIII и его преемниках был пастором; чтобы сохранить свое место в приходе, несколько раз переходил из католичества в протестантство и обратно.

20

Во времена Карла I (лат.).

21

Роберт Дуглас (1694 — 1770) — историк, автор книг «Пэры Шотландии» (1764) и «Баронеты Шотландии» (вышла после смерти автора в 1798 г.).

22

Джеймс Грэм Монтроз (1612 — 1650) во время гражданской войны (с 1644 г.) командовал войсками короля Карла I в Шотландии, потерпел поражение (при Филшт-хоу 12 сентября 1645 г.) и бежал за границу. После казни Карла I в 1649 г. Монтроз высадился в Шотландии с отрядом иностранных наемников — сторонников Стюартов, но был разбит при Инверкарроне (27 апреля 1650 г.), взят в плен, приговорен к смерти и 21 мая повешен в Эдинбурге. Этой странице истории Англии посвящен роман В. Скотта «Легенда о Монтрозе».

23

Злонамеренные — сторонники англиканской церкви и монархии Стюартов.

24

Резолюционисты — шотландские пресвитериане, разделявшие политические взгляды роялистов и во время второй гражданской войны поддерживавшие принятое шотландским парламентом (26 апреля 1648 г.) ультимативное послание Долгому парламенту, требовавшее запрещения всех пуританских течений, кроме пресвитерианского, возвращения короля в Лондон и т. п.

25

После казни короля Карла I и провозглашения республики вся полнота исполнительной власти в стране (акт от 13 февраля 1649 г.) была передана Долгим парламентом Государственному совету, состоявшему из индепендентов или сочувствующих им.

26

Карл II — сын казненного во время революции короля Карла I, король Англии и Шотландии с 1660 по 1688 г. Карл II восстановил Тайный совет как орган управления. Горцы Верхней Шотландии неоднократно совершали набеги на Нижнюю (равнинную) Шотландию — более богатую часть страны. В 1678 г. произошло одно из самых значительных вторжений горцев, продолжавшееся почти три месяца.

27

Аргайл Арчибалд (1629 — 1685) — во время гражданской войны сражался на стороне Карла II в Шотландии и до 1681 г. оставался верным сторонником Стюартов. В дальнейшем, выступив против наместника Шотландии, брата короля герцога Йоркского, был вынужден бежать за границу, где сблизился с вигами-эмигрантами. Когда герцог Иоркский стал королем Иаковом II, Аргайл принял участие в заговоре Монмаута, высадился почти одновременно с последним в Шотландии, но после нескольких неудачных стычек был взят в плен и казнен в Эдинбурге 30 июня 1685 г.

28

Вигами (вигаморами), еще до того как это название с XVII в. стало принятым для одной из двух английских политических партий, назывались шотландские пресвитериане, выступавшие против англиканской церкви.

29

Теофил Оглторп (1650 — 1702) — генерал, после свержения Стюартов, как якобит, был вынужден эмигрировать, но с 1698 г. присягнул Вильгельму III Оранскому и возвратился в Англию.

30

Джеймс Тернер (1615 — 1686?) — генерал-роялист, активно боровшийся на стороне Стюартов во время революции.

31

Джон Грэм Клайверс (Клеверхауз), виконт Данди, во главе горных кланов выступил в защиту свергнутого в 1688 г. Иакова II. Поддерживая феодальную монархию Стюартов, кланы надеялись отстоять свою патриархальную организацию и культуру и сохранить свои земли. Клайверс был убит в сражении с войсками Вильгельма III при Киллиенкрэнки 27 июля 1689 г.

32

При Данкелде (Шотландия) 26 августа 1689 г. был отражен натиск нескольких тысяч горцев, примкнувших к якобитскому восстанию в Шотландии.

33

Камеронец — сторонник религиозной секты пресвитерианского толка, основанной в конце XVII в. Ричардом Камероном. Последний был убит в схватке с правительственными войсками в 1680 г.

34

Восстание против первого короля из Ганноверской династии Георга I произошло вскоре после его воцарения (1714). Целью восстания было восстановление династии Стюартов в лице сына Иакова II Иакова III, который в январе 1716 г. короновался в Сконе как шотландский король Иаков VIII, но вскоре потерпел поражение и бежал на континент. Возглавлял якобитское восстание граф Map. Ил других вождей восстания выделялись англичанин Девенуотер и шотландцы Найтсдел и Кенмор. После подавления восстания Кенмор и Девенуотер были казнены.

35

Ювенал Децим Юний (ок. 60 — после 127) — римский поэт-сатирик.

36

Имеется в виду легендарный библейский богатырь Самсон, отличавшийся необыкновенной физической силой. Уходя из города Газы, где он был застигнут своими врагами филистимлянами, Самсон поднял городские ворота и отнес их на вершину горы.

37

«Гудибрас» — сатирическая поэма Сэмюела Батлера (1612 — 1680), направленная против пуритан.

38

Речь идет о присяге, утвержденной шотландским парламентом и не признававшейся его противниками.

39

Пифагор (ок. 580 — 500 до н.э.) — древнегреческий математик и философ, считавший число сущностью всех вещей, а вселенную — гармоническим сочетанием чисел.

40

Гиппократ (ок. 460 — 377 до н.э.) — выдающийся греческий врач, основоположник античной медицины.

41

Диоклес — греческий геометр (V в. до н.э.).

42

Авиценна — латинизированное имя среднеазиатского ученого, врача, философа и поэта Абу Али Ибн Сины (980 — 1037).

43

С того часа, когда мы начали рассмотрение дела (лат.).

44

Хейли — имя нескольких арабских астрологов Х — XI вв.

45

Мессагала Маха Аллан — еврейский астроном и астролог (IX в.).

46

Гвидо Бонат (Бонатус) де Форливио — итальянский астролог XIII в.

47

Ньютон Исаак (1643 — 1727) — гениальный английский физик, механик, астроном и математик, открывший закон всемирного тяготения. С 1695 г. Ньютон был смотрителем, а с 1696 г. — директором Монетного двора в Лондоне.

48

Дариот Клод (1533 — 1594) — французский медик и астролог.

49

Птолемей Клавдий (II в.) — греческий астроном и географ, разработавший геоцентрическую систему мира (его труд «Альмагеста» в течение почти тысячи лет был энциклопедией астрономических знаний).

50

Дитерик Гельвиус (1601 — 1655) — немецкий врач и астролог.

51

Найбоб Валентин — автор нескольких астрологических книг.

52

Заэль Бенбрир (IX в.) — арабский астролог.

53

Агриппа Неттесгеймский (Генрих Корнелиус, 1448 — 1535) — немецкий врач, философ, алхимик.

54

Дурет (Дуретус, 1590 — 1650) — французский астроном, среди работ которого — «Новая теория планет» (1635).

55

Магинус — Антуан Маджини (1555 — 1617), итальянский математик, астроном, астролог, известный как мастер составления гороскопов.

56

Ориген (185 — 253) — христианский богослов и философ, прозванный Адамантом.

57

Арголь — Джованни Арголи (1609 — 1660), итальянский поэт и автор ряда работ по археологии и филологии.

58

Знаки зодиака — созвездия, расположенные по большому кругу небесной сферы, по которому солнце совершает свое видимое годичное движение. В древности круг этот был разбит на двенадцать частей (в каждой части солнце находится один месяц). При составлении гороскопа астрологи разделяли чертеж (круг или квадрат) на двенадцать частей — зодий, где находились знаки зодиака, и двенадцать частей домов планет, куда помещались планеты в том положении на небе, в каком они находились в момент рождения человека (или начала события); в зависимости от их расположения производилось «предсказание». Каждая планета могла быть в различных соединениях (двойных, тройных и т.д.) с другими планетами или небесными телами. В отличие от соединения планет (нахождение их по одну сторону от земли), расположение планет в противоположных сторонах от земли называлось противостоянием.

59

Альмутен, альмоходен — астрологические термины.

60

Анахибазон (анабибизон) — название восходящего узла лунной орбиты.

61

Катахибазон (катабибизон) — нисходящий узел лунной орбиты.

62

Гронинг-молт, упоминаемый в тексте, — это пиво, которое варят, чтобы распить по случаю благополучного разрешения родильницы от бремени. Кен-но более древнего происхождения и, возможно даже, восходит к тайным обрядам Bonae Deae. Женщины приготовляют большой жирный сыр, причем все делается втайне; сыр предназначается для угощения кумушек, которые прислуживали во время родов. Сыр этот называется кен-но (не знаю), потому что ни один мужчина о нем ничего не знает. С особенной тщательностью его скрывают от Хозяина. Поэтому тот должен вести себя, как будто он ничего не подозревает. Он усердно угощает женщин и удивляется, что они упорно отказываются. Но как только он уходит, приносят кен-но, и каждая из кумушек получает свою порцию и запивает ее гронинг-молтом. Остатки женщины делят между собой и с той же напускной таинственностью уносят домой большие куски сыра.

Bonn Deae (лат.) — добрая богиня. Италийское божество плодородия, в Риме считалось покровительницей женщин.

63

Мэн — остров в Ирландском море, был известен своей контрабандной торговлей, принявшей особенно большие размеры в 1756 — 1765 гг. (в связи с Семилетней войной).

64

Слова полковника Макса Пикколомини из драматической поэмы Ф. Шиллера «Валленштейн» (ч. I «Пикколомини», действие III).

65

Хейдон Кристофер (ум. 1623) — автор ряда книг по астрологии. Между ним и уиндзорским каноником и астрологом Джоном Чемберсом (Чамбером, 1546 — 1604), выпустившим в 1601 г. «Трактат против юдипиарной астрологии», завязалась полемика. Хейдон ответил книгой «Защита юдипиарной астрологии».

66

Колридж Сэмюел Тейлор (1772 — 1834) — английский поэт и драматург, представитель романтической «Озерной школы».

67

Уильям Лили (1602 — 1681) — английский астролог, автор книги «Введение в астрологию».

68

По всем правилам (лат.).

69

Планету Марс, названную в честь римского бога войны, в астрологии обычно связывали с различными несчастьями.

70

Просперо — герой драмы Шекспира «Буря», миланский герцог, живший в изгнании на острове со своей дочерью Мирандой. После счастливого завершения событий в своем последнем монологе Просперо отрекся от магии, искусством которой владел.

71

Дин Ричард (1610 — 1653) — сподвижник Кромвеля и английский адмирал. В феврале 1649 г. в числе трех комиссаров Долгого парламента Дин командовал флотом и в 1650 г. крейсировал в Северном море, чтобы воспрепятствовать сношениям Шотландии с Голландией. Погиб в сражении.

72

В нашем описании эти развалины напоминают прекрасные руины Карлаверокского замка в шести-семи милях от графства Дамфриз, близ Лохармосс.

73

Гром и молния! (нем.).

74

Тысяча громов! (нем.).

75

Хи-чун и су-чонг — сорта китайского чая, зеленого и черного.

76

«Ричард II» — историческая хроника Шекспира. В. Скотт приводит слова Болингброка (акт III, сц. 1).

77

Капер — частное лицо, которое с разрешения правительства воюющей державы снаряжает вооруженное судно для захвата в море неприятельских торговых кораблей.

78

Город Рэмзи находится на острове Мэн.

79

М. С. — мировой судья.

80

То есть участвовали в крестовых походах (свидетельство древности дворянского рода).

81

Ямайка — остров в Вест-Индии, захваченный англичанами у Испании в 1658 г. и ставший одним из крупнейших центров торговли неграми.

82

Аваддон — согласно библейской легенде, падший ангел, сатана.

83

«Как вам это понравится?» — комедия Шекспира (цитируются слова из монолога герцога, акт II, сц. 7).

84

Эсквайр — первоначально оруженосец рыцаря, потом почетный титул, присваивающийся в Англии по праву рождения или по занимаемой должности.

85

Герцог Хамфри (1391 — 1447) — младший сын короля Англии Генриха IV, военный и политической деятель, жизнь которого изобиловала различными приключениями, а смерть произошла при таинственных обстоятельствах.

86

Беспечностью (не прав, франц.).

87

Капитан Уорд — герой английских и шотландских песен и баллад.

88

Бенбоу Джон (1653 — 1702) — английский адмирал, участник многих морских сражений; погиб от раны, полученной в бою с французами во время войны за испанское наследство. О Бенбоу было сложено много легенд и песен.

89

Паписты — католики, признающие своим духовным главой римского папу.

90

«Куст нищего» — пьеса английского драматурга Джона Флетчера (1579 — 1625).

91

Речь идет о короле Иакове V (1512 – 1542).

92

Флетчер из Солтуна (1655 — 1716) — шотландский политический деятель, автор ряда работ историко-политического характера.

93

Одно стоит другого (франц.).

94

Обрати внимание (лат.).

95

«Сцены детства» — поэма Джона Лейдена (1775 — 1811), английского поэта, ориенталиста, переводчика с восточных языков. Лейден был другом В. Скотта и помогал ему собирать произведения народной поэзии для «Песен шотландской границы».

96

Мароны — беглые негры-невольники в Вест-Индии и Гвиане, которые, скрываясь в горах, вели борьбу с плантаторами. Особенно ожесточенными их войны с белыми были на Ямайке.

97

Отец политической экономии действительно в детстве был однажды украден цыганами и провел несколько часов в их таборе.

98

Не трогай города Камерина (лат.).

Камерин — греческий город на юге Сипилии; основанный в 599 г. до н.э., он несколько раз разрушался и восстанавливался и окончательно был разорен, как карфагенское владение, римлянами во время Первой пунической войны (258 до н.э.). Вопреки совету дельфийского оракула жители Камерина осушили болото, преграждавшее путь врагам, и погубили город. Выражение, приведенное в романе, — латинский перевод греческой поговорки, употреблявшейся в смысле: «Не связывайся».

99

Этот рассказ основан на действительном происшествии.

100

Калло Жак (ок. 1592 — 1635) — французский художник-график, автор офортов, в которых реалистические наблюдения сочетались с острым гротеском («Бедствия войны», «Нищие» и др.).

101

Маргарита Анжуйская (1430 — 1482) — супруга английского короля Генриха VI Ланкастерского, вдохновительница ланкастерской партии в ее борьбе за трон с Йоркской династией (война Алой и Белой розы). После поражения 1461 г. она сделалась пленницей Йорков. Через пять лет была выкуплена Людовиком XI и возвратилась во Францию. В. Скотт имеет в виду сцену (акт V, сц. 3) из исторической хроники Шекспира «Генрих VI», ч. III, в которой королева Маргарита проклинает Йорков, убивших ее сына.

102

Шериф — должностное лицо в Англии и Шотландии, выполняющее главным образом административные и судебные функции. В Шотландии шерифы выполняли и обязанности следователей.

103

День (лат.).

104

Начавшийся день (лат.).

105

То есть о контрабандном коньяке.

106

Округ Гэллоуэй в юго-западной Шотландии издавна славился особой породой низкорослых лошадей — пони.

107

«Генрих VI», ч. II — историческая хроника Шекспира; цитируются слова графа Уорика (акт. III, сц. 2).

108

В Шотландии шерифы выполняют в подобных случаях обязанности следователя.

109

Протокол (франц.).

110

Охотничий нож (франц.).

111

Признаков (лaт.).

112

С 1510 г. Гамбург получил права вольного города и вел широкую торговлю с различными странами.

113

«Зимняя сказка» — драма Шекспира. Отрывок цитируется из монолога Времени, изображающего хор (акт IV, сц. 1).

114

Маратхи — один из крупнейших народов Индии, создавший в XVII в. в борьбе против Великих Моголов сильное государство в Махараштре (северо-западная часть Декана). В XVIII в. государство маратхов превратилось в конфедерацию княжеств. Феодальные усобицы и поражение, понесенное от афганцев (1761), ослабили государство маратхов и облегчили его завоевание британской Ост-Индской компанией в результате трех войн: 1775 — 1781, 1803 — 1805 и 1817 гг. В романе речь идет о первой маратхской войне. Подробности рассказа слуги вымышлены, так же как и имя вождя маратхов во время первой войны. В действительности им был Рам Раджа, пешва (титул главного министра и фактического правителя у маратхов) у Рагхунатха Рао и Мадхава Рао II.

115

Бен Джонсон (1573 — 1637) — английский драматург, современник Шекспира.

116

Речь идет о войне американских колоний Англии за независимость (1775 — 1783).

117

Ломбард-стрит — торговая улица в Лондоне.

118

Декан — в католической и англиканской церкви духовное лицо, возглавляющее капитул; в англиканской церкви декан стоит во главе соборного духовенства.

119

Мойдор — название золотой португальской монеты, чеканившейся с 1640 по 1732 г. и еще долго обращавшейся в Западной Европе и Вест-Индии.

120

Лутии (от англ. loot — грабеж) — грабители.

121

Отвэй Томас (1652 — 1685) — английский драматург; в своих пьесах «Спасенная Венеция», «Дон Карлос», «Сирота» и др. он уделяет главное внимание переживаниям героев, а не гражданским, политическим проблемам. В. Скотт высоко ценил Отвэя.

122

Юнг Эдуард (1683 — 1765) — английский поэт-сентименталист. Эпиграф взят из наиболее известного произведения Юнга — поэмы «Жалобы, или Ночные думы». Далее в тексте четверостишие из того же произведения Юнга.

123

Библейская легенда рассказывает о том, как во время странствия евреев по пустыне пророк Моисей ударом жезла извлек из скалы источник для своего измученного жаждой народа.

124

Согласно античной традиции, честь называться родиной легендарного эпического певца древней Греции Гомера (автора «Одиссеи» и «Илиады») оспаривали города Смирна, Хиос, Колофон, Саламин, Родос, Аргос и Афины.

125

Набоб (или наваб) — титул правителей индийских провинций, фактически сделавшихся независимыми от империи Великих Моголов. Набобы славились богатством и пышностью своих дворов. Отсюда ироническое прозвище европейцев, разбогатевших в Индии.

126

«Наследник Линна» — название баллады, напечатанной в сборнике, изданном в 1765 г. Томасом Перси (1729 — 1811), — «Образцы древней английской поэзии»; это история о промотавшемся сыне лорда Линна, который в конце концов получил свое наследство.

127

Имеется в виду библейская легенда («Книга Руфи») о том, как моавитянка Руфь после смерти мужа, израильтянина Махаона, не захотела расстаться со своей свекровью Ноэмией.

128

Свидания наедине (франц.).

129

Не всегда Аполлон держит лук натянутым (лат.). Строка из оды римского поэта Горация (65 — 8 до н.э.) «К Лицинию Мурене» (кн. II, ода 10).

130

Подопечной (франц.).

131

Принц Уэльский — титул наследника английского престола, в случае если он является старшим сыном короля; введен Эдуардом I в 1301 г.

132

Переменчиво и непостоянно (лат.). Слова из «Энеиды» (песнь IV, стих 569) римского поэта Вергилия (70 — 19 до н.э.).

133

«Опера нищих» — поэма английского писателя Джона Гея (1685 — 1732), направленная против господствовавшей тогда напыщенной итальянской оперы.

134

Украдкой (лат.).

135

Квакеры — христианская протестантская секта, основанная в Англии в XVII в. (во время революции) Джоном Фоксом. Слово «квакер» означает «трясущийся» — от телодвижений, которыми они сопровождали выражение своих религиозных чувств. В начале XVIII в. за свои выступления против войны квакеры подвергались преследованиям.

136

Лорд-канцлер — председатель палаты лордов и высшего апелляционного суда (канцлерский суд), в руках которой сосредоточено судебное управление Англии.

137

Жив (лат.).

138

Поп Александр (1688-1744) — английский поэт и теоретик литературы времен классицизма.

139

Паэзиелло Джованни (1740 — 1816) — итальянский композитор, популярный в конце XVIII в.

140

Салватор Роза (1615 — 1673) — итальянский живописец-офортист, поэт и музыкант; известны его романтические пейзажи, изображающие суровые прибрежные местности.

141

Клод Лоррен (1600 — 1682) — выдающийся французский живописец-пейзажист; его элегические картины природы носят спокойный, величественный характер.

142

Галантного кавалера (франц.).

143

Имеется в виду диалог Лоренцо и Джессики в драме Шекспира «Венецианский купец» (акт. V, сц. 1).

144

Иными словами — не кичится древностью своего происхождения, признаком чего было участие в Столетней войне (1337 — 1453), во время которой произошли эти сражения; при Пуатье (1356) англичане разбили французов и взяли в плен короля Франции Иоанна II; при Азенкуре (1415) французские войска также были разбиты, после чего север Франции и Париж попали в руки англичан.

145

Удар (франц.).

146

Розенкранц и Гильденстерн — персонажи трагедии Шекспира «Гамлет».

147

Уортон Томас (1728 — 1790) — английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье.

148

Африт и Ватек — персонажи популярной повести «История калифа Ватека» Уильяма Бекфорда (1759 — 1844). Роман анонимно вышел в Англии в 1786 г.

149

Босуэл Джеймс (1740 — 1795) — писатель-мемуарист друг и биограф известного писателя, критика и лингвиста Сэмюела Джонсона. Книга Босуэла «Жизнь Сэмюела Джонсона» вышла в 1791 г.

150

Рвением (франц.).

151

День святого Валентина — 14 февраля. В этот день молодые люди тянули жребий, и девушка, имя которой выпадало, на предстоящий год становилась «Валентиной» того, кому достался жребий.

152

Крабб Джордж (1754 — 1832) — английский поэт, сохранивший связь с демократическими идеями буржуазного просвещения XVIII в. В своих поэмах («Местечко», «Приходские списки» и др.) он, выступая против буколического описания сельской жизни, рисует истинное положение разоряемой английской деревни.

153

Бывший (франц.).

154

По библейской легенде первый царь израильско-иудейского царства Саул после встречи с пророком Самуилом, помазавшим его на царство, обрел дар пророчества; тогда его соплеменники изумленно воскликнули: «Неужели и Саул среди пророков!»

155

«Зимняя сказка» — драма Шекспира. Приводится отрывок из песенки Автолика (акт IV, сц. 3).

156

Камберлендские крестьяне — жители северо-западного графства Англии Камберленд, граничащего с Шотландией.

157

Во время римского владычества в Британии для защиты от набегов непокоренных воинственных жителей Каледонии (Шотландии) императором Адрианом в 122 г. был построен укрепленный вал между устьем реки Тайн и заливом Солуэй Ферт (южнее нынешней англо-шотландской границы). Остатки Римского вала сохранились до настоящего времени.

158

Вобан Себастьян (1633 — 1707) — маршал Франции, полководец и крупнейший военный инженер.

159

Кохорн — барон фон Менно (1641 — 1704), известный голландский военный инженер, прозванный голландским Вобаном.

160

Кесвик — городок в графстве Камберленд.

161

То есть между шотландцами и англичанами. Начиная с попытки Англии покорить Шотландию в XIII в. англо-шотландские войны продолжались несколько столетий. В 1603 г., после воцарения в Англии представителя шотландской династии Стюартов Иакова I, обе страны объединились на основе личной унии. Во время буржуазной революции XVII в. Шотландия была присоединена к Англии, а с 1707 г. был упразднен автономный шотландский парламент.

162

Позади седла (франц.).

163

«Искусство сохранять здоровье» — поэма Джона Армстронга (1709 — 1779), английского поэта и врача.

164

Томсон Джеймс (1700 — 1748) — английский поэт, шотландец по происхождению. С 1726 по 1730 г. выпустил четыре поэмы «Времена года».

165

Аркот — столица образовавшегося на юге Индии в период разложения империи Великих Моголов самостоятельного княжества Карнатик, за которое в 1746 — 1754 гг, шла ожесточенная борьба между английской и французской Ост-Индийскими компаниями. Во время этой борьбы Аркот несколько раз переходил из рук в руки и окончательно был присоединен к владениям английской Ост-Индской компании в 1801 г.

166

Джон Армстронг из Килноки (убит в 1528 г.) — шотландский разбойник, герой многих шотландских и английских баллад.

167

Или лейстером. Этим длинным копьем бьют рыбу. Есть еще другое, покороче, которое опытные рыболовы бросают в рыбу и очень ловко в нее вонзают.

168

Ссылка В. Скотта на свое собственное произведение, как на принадлежащее другому автору, сделана для сохранения своего инкогнито. Начиная с первого романа «Уэверли» и до 1829 года все его романы выходили анонимно.

169

Изменять сейчас этот текст было бы просто манерностью. Но читатель догадается, что ссылка на эту поэму была сделана для того, чтобы автор мог сохранить свое инкогнито, ибо вряд ли кто-нибудь заподозрил бы его в том, что он цитирует свои собственные произведения. Объяснение это в равной мере относится и к другим подобным цитатам, и в этом и в других романах, где такого рода цитаты служат тем же целям.

170

Джоанна Бейли (1762 — 1851) — поэтесса и драматург; наиболее известны ее шотландские песни. В доме Джоанны Бейли в Хемпстеде часто собирались писатели и поэты. В. Скотт был связан с Бейли узами дружбы.

171

Имеется в виду щит Аякса Старшего, одного из героев Троянской войны.

172

Блуждающий огонек (лат.).

173

До реформации (XVI в.) Англия была католической страной.

174

Существует поверье, что удар, который получает тот, кто вмешался в чужую драку, стараясь примирить противников, самый опасный, какой только можно нанести человеку.

175

Имеются в виду слова леди Макбет, произнесенные перед убийством короля Дункана: «Если б на моего отца похож он не был, я поразила бы его сама» (Шекспир, «Макбет», акт II, сц. 2).

176

«Сон в летнюю ночь» — комедия Шекспира. Приводятся слова Елены, обращенные к Гермии (акт III, сц. 2).

177

Хайдер-Али (1702 — 1782) — правитель княжества Майсур в Индии (с 1761 г.), боровшийся против английской Ост-Индской компании и погибший во время войны.

178

«Веселый черт из Эдмонтона» — комедия, поставленная в театре «Глобус» в Лондоне 22 октября 1607 г., написана до 1597 г., автор неизвестен. Успех и популярность комедии привели к тому, что авторство стали приписывать Шекспиру.

179

Офир — упоминающаяся в Библии легендарная страна, богатая золотом.

180

Фома Аквинский (1225 — 1274) — монах-доминиканец, крупнейший представитель средневековой схоластики, сделавший попытку систематизировать и обосновать христианскую догматику. Богословие Фомы Аквинского и теперь является официальной философией Ватикана.

181

Златоуст — прозвище одного из крупнейших деятелей восточно-христианской церкви Иоанна (347 — 404), архиепископа Константинопольского, известного выступлениями против знати и красноречивыми проповедями (отсюда его прозвище).

182

«Король Иоанн» — историческая хроника Шекспира.

183

«Король Лир» — трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт. IV, сц. 6).

184

Варган — музыкальный инструмент в виде металлической подковы (или пластинки) с прикрепленным к ней стальным язычком, вибрация которого производит звук.

185

Некоторые из последовательных диссидентов отказываются принимать присягу перед гражданскими лицами.

186

Бейли — член городского магистрата в Шотландии.

187

В старые времена именно этим путем преступников вели к виселице, как об этом поется в школьной песенке: «Вверх по Лонмаркету, вниз по Уэст Боу, вверх по длинной лестнице, вниз по короткой веревке».

188

«Мера за меру» — пьеса Шекспира. Приводятся слова Профоса (акт. IV, сц. 2).

189

Джордж Мэкензи (1636 — 1691) — шотландский юрист; при Карле II занимал видные судебные должности; автор ряда юридических трудов.

190

Насилие, причиняющее ущерб государству и частному лицу (лат.).

191

Черт! (нем., диал.).

192

Гром! (нем.).

193

Сударь (голл.).

194

Там место нечистое (нем.).

195

Да накажет меня ад! (нем., диал.).

196

«Тит Андроник» — трагедия Шекспира (акт II, сц. 3).

197

То есть подчиненных, ревностно выполняющих полученные приказания (от названия греческого племени мирмидонян, сражавшихся под Троей и преданных своему вождю Ахиллу).

198

Град и гром, это ты? (нем.).

199

Черт побери, я совсем замерз! (нем, диал.).

200

Алый снег и град! (нем.).

201

Это вкусно (нем.).

202

Разопьем вдвоем вино,
Вместе высадим окно;
Ведь пропойца я,
Ведь пропойца ты;
Мы пропойцы оба с тобой!

(верхненем.).

203

Проклятие! (нем.).

204

Нет, нет (нем.).

205

Проклятие! (искаж, нем.).

206

Буря и гром! (нем.).

207

Буря! (нем.).

208

Боже! (нем.).

209

Тысяча чертей! (нем., диал.).

210

Небольшой приморский городок.

211

Гром и дьявол! (нем.).

212

Сударь (искаж, нем.).

213

Град, молния и гром! (нем.).

214

Пусть черт меня накажет! (нем., диал.).

215

Град и буря! (нем.).

216

Великая и нерушимая клятва кочующих племен.

217

Умение устраивать дела (франц.).

218

Устные (итал.).

219

Камбиз — древнеперсидский царь (529 — 523 до н.э.).

220

«Генрих IV», ч. I — историческая хроника Шекспира; цитируются слова Фальстафа.

221

Имеются в виду следующие строки из оды «На возвращение Помцея Вара»: «Помпеи любимый, часто с тобой вдвоем я сокращал день скучною пирушкой, чело венком увив, на кудри блеск наведя малабатром.., сирийским». Малабатр — сирийское дерево, из листьев которого добывалось дорого ценившееся масло для мази. У Горация это слово означает не дерево, а само масло. Существует вольный перевод этой оды, сделанный Пушкиным: «Кто из богов мне возвратил…»

222

Вид (франц.).

223

Тевиотдейл — долина реки Тевиот в Шотландии. В. Скотт собрал там много баллад для создания своего сборника «Песни шотландской границы».

224

Пандемониум — кромешный ад. В поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» (кн. I) пандемониум — чертог сатаны.

225

Фальстаф — персонаж комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», обжора, пьяница, хвастун, обманщик. Цитата — из пьесы «Генрих IV», ч. I (акт II, сц. 4).

226

Юстиниан — византийский император (527 — 565), издавший свод законов, римского права (кодекс Юстиниана); в тексте выражение употреблено шутливо — в смысле «законодатель».

227

Холируд — дворец в Эдинбурге, резиденция шотландских королей; вначале (XII в.) строился как аббатство.

228

Иомен — название среднего и зажиточного крестьянина в Англии; эта категория крестьян исчезла в середине XVIII в. в результате аграрного переворота.

229

Лайон, Марчмонт, Кэрик, Сноудаун — исторические деятели Шотландии. Лайон лорд Глэммис (ум. 1578), канцлер Шотландии, активный участник событий в эпоху царствования Марии Стюарт; Марчмонт — граф Патрик, член шотландского парламента, участник восстания Аргайла, лорд-канцлер Шотландии при Вильгельме III; Кэрик (титул Роберта Брюса, 1253 — 1304) — претендент на шотландскую корону, боровшийся за независимость Шотландии против англичан; Сноудаун — под этим именем шотландский король Иаков V встречается с Эллен Дуглас в поэме В. Скотта «Дева озера» (1810).

230

Имеются в виду война 1740 1748 гг. (за австрийское наследство), 1756 — 1763 гг. (Семилетняя война) и колониальные столкновения в Индии.

231

Сенешаль — должностное лицо в средневековой Франции, до 1127 г. ведавшее вопросами суда, администрации и т.д. С XIII в. сенешаль — глава административно-судебного округа (сенешальства) на юге и западе Франции.

232

Имеется в виду старинная английская баллада о женоненавистнике короле Кофетуа, который, увидев из окна дворца девушку-нищенку Зенелофон, полюбил ее.

233

Карл V — с 1516 по 1556 г. испанский король (под именем Карла I), с 1519 по 1555 г. — германский император. Крушение его политики заставило Карла в 1555 г. уступить императорский престол брату Фердинанду, а в 1556 г. отречься от испанской короны в пользу своего сына Филиппа II.

234

Имеется в виду сэр Джон де Сулис, который сопровождал Эдварда Брюса в его экспедиции в Ирландию и был убит вместе с последним в битве близ Дандэлка 14 октября 1318 г.

235

«Приходские списки» — поэма Д. Крабба.

236

Надо жить (лат.).

237

Междуцарствие (лат.).

238

Tros Tyriusve, mihi nullo discrimine agetur — я не делаю различия между троянпами и жителями Тира (лат.).

239

Блэйр Хью (1718 — 1800) — шотландский протестантский священник и писатель, проповедник в Эдинбурге, с 1762 г. профессор риторики и изящной словесности; в 1755 г. основал журнал «Эдинбургское обозрение».

240

Робертсон Уильям (1721 — 1793) — шотландский историк, священник-пресвитерианин, автор ряда работ по истории Шотландии.

241

Генри Роберт (1718 — 1790) — шотландский историк, автор шеститомной «Истории Англии» (от норманнского завоевания до смерти Генриха VIII).

242

Имеется в виду Джон Эрскин (1721 – 1803), шотландский священник и богослов.

243

Кальвинисты — последователи одного из крупнейших деятелей протестантской реформации Жана Кальвина (1509 — 1564). Кальвинизм «отвечал требованиям самой смелой части тогдашней буржуазии» (Ф. Энгельс) и явился религиозным отражением ее интересов. В Шотландии реформация победила в кальвинистской форме.

244

Речь идет о Джоне Эрскине (1695 — 1768), отце предыдущего, юристе, авторе книг по шотландскому праву.

245

Между нами (лат.).

246

Епископальная церковь — то есть англиканская церковь, утвердившаяся в Англии после реформации; в Шотландия восторжествовала кальвинистская реформация.

247

Джеймисон Джордж (1588? — 1644) — шотландская портретист, учившийся у Рубенса и Ван-Дейка.

248

Каледонский — шотландский (от древнего названия Шотландии — Каледония).

249

Суровое и тяжкое испытание (франц.).

250

Большая (лат.).

251

Типу-Саиб (Типу Султан, ум. 1799) — правитель княжества Майсур в Индии. Опираясь на Францию и Афганистан, стремился создать коалицию индийских феодалов для борьбы за изгнание из Индии английской Ост-Индской компании, с которой вел несколько войн. Погиб в четвертой англо-майсурской войне.

252

Натаньель (Варфоломей) — один из Последователей Иисуса Христа, обычно отождествляемый с апостолом Варфоломеем.

253

Безальель — упоминающийся в Библии ремесленник, искусно украсивший скиний завета.

254

«Через море к Карлу» — песня якобитов в честь Карла Эдуарда, внука Иакова II Стюарта.

255

Поверенного (франц.).

256

Крибедж — популярная английская карточная игра (возникла в XVII в.).

257

Колониальная война — война американских колоний за свою независимость (1775 — 1783).

258

На случай смерти (лат.).

259

Тоби Белч — персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно».

260

Хогарт Уильям (1697 — 1764) — выдающийся английский художник.

261

Во времена Дэнди Динмонта дорог на Лидсдейл, можно сказать, не было вовсе, и в эти места можно было попасть, только пробираясь через огромные болота. Лет тридцать тому назад автор был первым человеком, проехавшим по этим диким местам в небольшой открытой коляске. Прекрасные дороги, которые существуют теперь, тогда еще только начинали прокладывать. Местные жители не без удивления глазели на экипаж, которого им никогда не приходилось видеть.

262

«Маленький французский адвокат» — комедия Джона Флетчера (1579 — 1625), написанная им в 1619 — 1620 гг. совместно с Филиппом Мессинджером (1583 1640).

263

Юм Дэвид (1711 — 1776) — известный английский философ, историк, экономист, шотландец по происхождению. В 50-х гг. XVIII в. был библиотекарем эдинбургской библиотеки.

264

Хъюм Джон (1722 — 1808) — шотландский драматург.

265

Доктор Фергюсон Адам (1723 — 1816) — шотландский философ и историк, с 1759 г. профессор Эдинбургского университета.

266

Доктор Блэк Джозеф (1728 — 1799) — шотландский химик и врач, с 1766 г. профессор химии Эдинбургского университета.

267

Лорд Кеймс Генри Хом (1696 — 1782) — известный шотландский судья.

268

Хаттон Джеймс (1726 — 1797) — шотландский геолог и естествоиспытатель.

269

Кларк Джон, эсквайр Элдинский (1728 — 1812) — автор книги «Очерки морской тактики» (1790 — 1797), вызвавшей оживленные споры.

270

Добродушие (франц.).

271

Пифагорейцы — последователи Пифагора, придавшие мистический смысл его учению о числах..

272

Против (лат.).

273

Хел — так называли Генриха принца Уэльского Фальстаф и другие в пьесе Шекспира «Генрих IV», ч. 1 (акт II, сц. 3).

274

То есть цыганах.

275

Цыган (франц.).

276

Monitoire (фр.) — официальное послание, угрожающее церковным наказанием тому, кто знает и умалчивает о преступлении, виновник которого неизвестен.

277

Жалоба в уголовную судебную палату (франц.).

Tournelle. — Так называлась одна из палат парижскою парламента, занимавшаяся уголовными делами. До буржуазной революции XVIII в. во Франции парламенты являлись судебными учреждениями.

278

В наличности (лат.).

279

Хохлатой курицей называли большой сосуд, вместимостью в три кварты бордоского вина; на его крышке было изображение курицы. Позднее хохлатой курицей назывались бутылки вина той же вместимости.

280

Альбумазар (805 — 885) — арабский астроном и астролог, автор книги «Цветы астрологии».

281

«Довольные женщины» — пьеса Джона Флетчера.

282

Имеется в виду Джон Палмер (1742 — 1818), по проекту которого в Шотландии в 1786 г. была введена доставка почты почтовыми каретами, что ускорило и удешевило пересылку писем.

283

«Таинственная мать» — трагедия английского писателя Горацио Уолпола (1717 — 1797), написанная в 1768 г.

284

В индуистской религии, в соответствии с догматом о воздаянии (карма), душа человека после смерти, в зависимости от того, как он прожил свою жизнь, получает более высокое или более низкое воплощение (от древнейших анимистических верований в переселение душ).

285

Герольдия — учреждение, ведавшее составлением дворянских гербов, родословных.

286

«Король Лир» — трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт V, сц. 6).

287

Триада — утроение.

288

Кватернион — логическая ошибка, которая заключается в том, что в силлогизме один из трех терминов имеет два значения.

289

Мария Стюарт (1542 — 1587) — королева Шотландии с 1560 по 1567 г.

290

Выскочке (лат.).

291

Плебеем (франц.).

292

Авторитетно (лaт.).

293

Акромион — часть лопаточной кости.

294

«Красотка из харчевни» — комедия Джона Флотчера, законченная после его смерти Филиппом Мессинджером или Уильямом Роули (напечатана в 1647 г.).

295

Оборванцев (франц.).

296

Ироническое сравнение с богиней вечной юности (в греческой мифологии) Гебой, прислуживавшей богам на Олимпе во время пиров.

297

«Ньюгетский календарь» — биографии наиболее известных преступников, содержавшихся в Ньюгетской тюрьме в Лондоне, получившей название от старых городских ворот, у которых она была расположена.

298

Шенстон Уильям (1714 — 1763) — английский поэт сентиментального направления, автор ряда элегий и поэм. Наиболее известна его поэма «Сельская Учительница».

299

Имеется в виду Одиссей, который, попав после кораблекрушения к царю феаков Алкиною, прежде чем рассказать о своих приключениях, попросил его накормить: «Как ни скорблю я, однако, но дайте, прощу вас, поесть мне» — («Одиссея», песнь 7, стих 215).

300

Джон, убийца великанов — герой английской сказки, напоминающий мальчика с пальчик.

301

После государственного переворота 1688 г., когда был изгнан Иаков II, в Шотландии происходили волнения сторонников Стюартов, подавленные в 1689 г.

302

«Макбет» — трагедия Шекспира; приводятся слова Макбета, обращенные к ведьмам (акт I, сц. 3).

303

Преступнейшая, негоднейшая, нечистейшая, враждебнейшая и презреннейшая, заклинаю тебя! (лат.).

304

Заклинаю тебя, призываю тебя, настоятельно тебе приказываю (лат.).

305

Китчен Томас (1718 — 1784) — составитель ряда атласов, в том числе общего атласа, опубликованного им в 1773 г. и неоднократно переиздававшегося после смерти автора.

306

Преступнейшая (лат.).

307

Злодейка (лат.).

308

Канидия — вольноотпущенница, возлюбленная Горация, сделавшаяся впоследствии предметом насмешек поэта, который несколько раз называет ее отравительницей.

309

Эриктоя — имя колдуньи у римских поэтов Овидия (43 до н.э. — 13 н.э.) и Лукана (39 — 65 н.э.).

310

Царь Саул, по библейскому преданию, приходил ночью к волшебнице, жившей в городе Эндоре, и просил ее вызвать тень пророка Самуила, некогда возведшего его на царство.

311

Окаяннейшая! (лат.).

312

Заклинаю тебя (лат.).

313

«Гамлет» — трагедия Шекспира; цитируются слова Гамлета, обращенные к матери (акт III, сц. 3).

314

Заклинаю тебя (лат.).

315

Вельзевул — библейское наименование божества у филистимлян и финикиян, ставшее в христианской литературе именем властителя ада.

316

Протей — одно из божеств моря в греческой мифологии, умевшее принимать любой вид.

317

Град и буря! (нем.).

318

«Тэм О'Шентер» — поэма Роберта Бернса.

319

На такой чудесной дороге нельзя останавливаться (франц.).

320

Приняв все во внимание (лат.).

321

Эфемериды — заранее вычисленные положения солнца, планет, комет и других небесных светил.

322

Унциальные, полуунциальные — формы букв, встречающиеся в манускриптах с IV по VIII в. (от лат. uncia — размер, равный двенадцатой части целого).

323

Скарлатти Джузеппе Доменико (1685 — 1757) — выдающийся итальянский композитор. Написал около шестисот сонат для клавесина.

324

Галантный кавалер (франц.).

325

Де Лира Никола (ум. 1340) — французский монах, богослов и проповедник, составивший первый комментарий на все книги Ветхого и Нового завета.

326

«Критик» — сатирическая комедия английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751 — 1816).

327

Перевес сил (лат.).

328

Или как вас там зовут (лат.).

329

Сорвавшееся с языка слово (лат.).

330

Хотите вы или нет (лат.).

331

Найденышем (франц.).

332

Кларенс Джордж — герцог Кларенс, брат герцога Глостерского, будущего Ричарда III. Был убит по наущению последнего и брошен в бочку с мальвазией (см, историческую хронику Шекспира «Ричард III», акт I, сц. 4).

333

«Все хорошо, что хорошо кончается» — комедия Шекспира; слова взяты из монолога Елены (акт I, сц. 1).

334

Мерлин — волшебник и пророк, персонаж средневековых рыцарских романов о легендарном короле Артуре.

335

Гуингнгнмы — название лошадей в IV части романа Свифта «Путешествия Гулливера».

336

Каждому воздается свое (лат.).

337

Стоицизм. — философское учение эллинистической эпохи, возникшее в IV в. до н.э. Стоики колебались между идеализмом и реализмом; они считали, что мудрец должен познать разумную связь и закономерность вещей и жить сообразно природе, освобождаясь от гнета страданий и страстей. Иносказательно стоицизм твердость духа в испытаниях.

338

Кресси и Пуатье — места крупнейших битв Столетней войны (1337 — 1453).

339

«Генрих IV», ч. 1 — историческая хроника Шекспира; цитируются слова принца Генриха (акт II, сц. 3).

340

Платон (427 — 347 до н.э.) — древнегреческий философ-идеалист.

341

Ксенократ (396 — 314 до н.э.) — философ-идеалист платоновской школы и преемник последнего по Академии (местность близ Афин, где находилась школа Платона, основанная около 387 до н.э.).

342

Киники (циники) — древнегреческая философская школа, основанная Антисфеном в 46 г. до н.э. Киники отрицательно относились к существовавшей религии, законам, учреждениям и т.п. и проповедовали пренебрежительное отношение к человеческой культуре, возврат к первобытному состоянию, порою доводя свои взгляды до крайности.

343

В свои права (лат.).

344

Чист перед судом (лат.).

345

Не могу действовать (лат.).

346

Иначе (лат.).

347

Гавэйн — один из двенадцати рыцарей Круглого стола в цикле романов о легендарном короле Артуре.

348

Законным путем (лат.).

349

Сиддонс Сара (1755 — 1831) — знаменитая английская актриса, исполнительница шекспировских ролей.

350

«Генрих VI», ч. III — историческая хроника Шекспира; приводятся слова, сказанные Ричардом, герцогом Глостерским, в момент убийства Генриха VI (акт V, сц. 6).

351

Красные мундиры носили солдаты в Англии со времени военной реформы Кромвеля (1645).

352

Непогода и буря (нем.).

353

Это слово вложено в уста одного из старых фермеров. В феодальные времена словом хирезельд обозначалась лучшая лошадь или какое-нибудь другое животное с земель вассала, которое передавалось во владение его господина. Единственное, что уцелело от этого обычая, — это так называемый сейзин, или определенное вознаграждение, которое полагается шерифу графства за ввод во владение королевских вассалов. (Прим, автора.)

354

Наподобие того, которое было у царя (лат.).

355

Не являйся на совещание, прежде чем тебя не позовут (лат.).

356

Саймон Пьюр — персонаж одной из комедий («A Bold Stroke for a Wife») английской писательницы Сюзанны Сентливр (1697 — 1728).

357

Через (лат.).

358

Похищение людей (лат.).

359

«Мера за меру» — пьеса Шекспира (акт IV, сц. 3).

360

Этот способ содержания осужденных был повсеместно распространен в Шотландии. Преступника, приговоренного к смертной казни, приковывали к железному брусу точно так, как это описано в настоящей главе. Такой способ продолжал существовать в Эдинбурге до тех пор, пока, несколько лет назад, не разрушили старую тюрьму. Может быть, он применяется еще и сейчас. (Прим, автора.)

361

Стайвер — мелкая датская монета.

362

Свифт Джонатан (1667 — 1745) — великий английский сатирик, был в Дублине деканом церкви св. Патрика.

363

Сатурналии — в древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, носившие бурный, веселый характер. Иносказательно — необузданное веселье.

364

Нунций — латинизированная форма имени Жака де Кюжа (1520 — 1590), известного французского юриста, автора многих работ, связанных с историей римского права.

365

В обычаях человеческих много противоречивого и нелепого (лат.).

366

Карнарвон — старинный город и порт в северном Уэльсе. Известен своим замком, строительство которого было начато Эдуардом I в 1284 г.

367

Корпус здания (франц.).

368

Молодое поколение (лат.).

369

А потом? (франц.).


Еще от автора Вальтер Скотт
Айвенго (с иллюстрациями)

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Талисман

«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.


Айвенго

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Дева озера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уэверли, или Шестьдесят лет назад

Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.


Квентин Дорвард

Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.


Рекомендуем почитать
Зазеркалье Петербурга

Город на Неве заново раскрывается для читателей, ведь стиль изложения информации, выбранный автором, уникален: сначала берется цитата из известного произведения или мемуаров, и Екатерина дополняет его своими измышлениями и информацией из надежных источников, приобщая таким образом своих читателей к истории родного города. Итак, книга первая… В ней мы заглянем в окна, в которые всматривался одержимый азартом герой «Пиковой дамы» Германн, в надежде проникнуть в таинственный дом и разведать карточный секрет сварливой старухи-графини.


Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого

Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.


Центральная и Восточная Европа в Средние века

В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.


Еда и эволюция

Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.


История рыцарей Мальты. Тысяча лет завоеваний и потерь старейшего в мире религиозного ордена

Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы.


Шлем Александра. История о Невской битве

Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.


Антикварий

«Антикварий» (англ. The Antiquary), — готический исторический роман Вальтера Скотта, опубликованный в 1816 году. Книга повествует о судьбе нескольких персонажей, в том числе антиквара — историка-любителя, археолога и коллекционера предметов сомнительной древности. Хотя роман назван в его честь, антиквар не всегда является главным героем, вокруг других персонажей проходят гораздо более значительные события, антиквар лишь является фигурой, объединяющей более важных для сюжета персонажей и более захватывающие происшествия, которые он сопровождает насмешливыми комментариями.