Гаргантюа и Пантагрюэль - III [заметки]
«Застольным беседам» (греч.)
То есть (лат.)
Любая пища, кроме хлеба и вина.
«О семени» (лат.)
«Об искоренении святош» (лат.)
Высшее благо в штанах и гульфиках (средневек. лат.)
Горе одинокому (лат.)
«О гадании» (лат.)
«3[акон] посл[едний], к[анон]» «О зак[онах]» (лат.)
[Дигесты], О меньш [их], з[акон] «Претор говорит», § посл[едний] (лат.)
Ум (лат.)
Аминь, аминь, да будет так, да будет так — в отличие от папы (искаж. лат.)
От обедни — к столу (лат.)
3[акон] пер[вый], «О слов[есных] обязат[ельствах»] (лат.)
Радуйся, звезда над морем (лат.)
«Помилуй мя» до «тельцов» (лат.)
Плодитесь, все живые, и множитеся (лат.)
Когда придет Господь судить землю (лат.)
Стало быть (лат.)
«Неразрешимые проблемы» (лат.)
Гераклова лилия (лат.)
Непорочная, чистая (лат.)
«О воздухе, воде и местности» (лат.)
«О семени» (лат.)
Перевод С. Аверинцева.
Нам в чинах красоваться, а вам — дерьмом объедаться (лат.) — Перевод С. Аверинцева.
Афоризмы, II, XXXV
«Об осмотре чрева» (лат.)
Отм[ечены] Архид[иаконом], Д[истинкция] LXXXVI, к[анон] «Столько…» (лат.)
[Дигесты], О воен[ном] деле, з[акон] «Кто с одним…»; [Дигесты], О нор[мах] пр[ава], з[акон] «Почти…»; [Дигесты], J,[эдиль]ском эд[икте] «По всему…»; [Дигесты], О пер[еносе] меж[евых столбов], з[акон] «Божественный Адриан»; разъяс[нение] Люд[овика] Ри[мского] к з[акону] «Если только…»; [Дигесты], Рас[торжение] бр[ака] (лат.)
3[акон] «Величайшая ошибка…»; К[одекс], «О дет[ях], обойд[енных]… (лат.)
Игральная кость судебных решений (лат.)
. in с. fin. de sorti
Люди новых времен любят кратность (лат.)
Когда законные права сторон не ясны, следует поддерживать ответчика, но не истца (лат.)
Для обозрения (лат.)
Сопоставление противоположностей делает различие еще более очевидным (лат.)
В деле сомнительном часть меньшую должно избрать (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Тот, кто явился раньше, пользуется законным преимуществом (лат.)
При изменении формы меняется существо дела (лат.)
Ибо явления побочные следуют природе основного (лат.)
Был великим практиком (лат.)
Перемежай иногда серьезный труд развлеченьем (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Деньгам все повинуется (лат.)
Здесь за[метьте себе] (лат.)
Говоря решительно (лат.)
Слаще потеть за работой, что начал своею охотой (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Что для болезней лекарства, то для дел судебные решения (лат.)
Как гласит глосса: К этому сроку пригожа становится, зрея для ложа, Дева (лат.). — Перевод С. Аверинцева
Правоведа Брокадия (лат.)
— Перевод С. Аверинцева.
Из сего правила изымаются дети, прижитые монашкой от монаха (средневек. лат.)
Деятельным людям приходят на помощь законы (лат.)
3[акон] «Погонщик мулов»; глосса к словам «почуял запах» — что означает «приложился носом к заду» (лат.)
Бежать (лат.)
Заставляет старушку нужда (лат.). — Перевод С. Аверинцеаа.
Всем дано говорить, но мудро мыслить — немногим (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Надлежит (лат.)
С боя добытая радость таит особливую сладость (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Если лишился ты де, — Друг, ты лишился и нег (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Я ненавидеть начну, а если любить — то неволей (лат.). — Перевод С. Шервинского.
Существованием вещь обязана форме (лит.). — Перевод С. Аверинцева.
Хоть и ничтожен почин, да славным исходом увенчан (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
de quibus lit. est lib. III Cod
de Cons. d. IV с. Accepisti.
Взору явит облаченье — какое у сердца влеченье (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Здесь за[метьте себе] (лат.)
Блаженнее дающий, нежели принимающий (лат.)
Стоит дарителя рвенье Юпитерова изволенья (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
«Дар», «подарок», «даренье» — вот милые папе реченья (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
В глоссе к слову «Рим»:
— Перевод С. Аверинцева.
Лучше в ладонях синица, чем в небе большая птица (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Если в забросе труды, подступает жестокая бедность (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Тяжбами расцветают законы. Тяжбами крепнет право (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Там, где малость не впрок, множество может помочь (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
На месте преступления (лат.)
Добрый наш старец Гомер иногда засыпает (лат.). — Перевод М. Дмитриева.
Деньги — это вторая кровь (лат.)
Деньги — это жизнь для человека и самый надежный поручитель в случае необходимости (лат.)
Клянусь бычьей головой, ребята, чтоб вам допиться до зеленого змия, раз уж пропали мои двадцать четыре коровки, давайте тогда играть на тумаки, оплеухи и подзатыльники. Кто желает со мной переведаться в честном бою? (гасконск.). «Коровки» — монеты.
Гасконец бахвалится, что готов биться с любым из нас, но он норовит что-нибудь стащить, так что, милые наши жены, берегите вещи (нем.)
Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Клянусь головой святого Арно! Кто ты такой, чего ты меня будишь? У, чтоб тебе напиться вдрызг! Ах, святой Север, покровитель Гасконии, я так сладко спал, а этот задира не дает мне покою (гасконск.)
Эх ты, бедняга! Да я со свежими силами так намну тебе бока!.. Лучше поди-ка тоже отдохни, а тогда и лезь в драку (гасконск.)
В тишине и покое душа обретает мудрость (лат.)
«О темпераментах» (лат.)
Лиственница (лат.)
Роман великого французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» – крупнейший памятник эпохи французского Ренессанса. Книга построена на широкой фольклорной основе, в ней содержится сатира на фантастику и авантюрную героику старых рыцарских романов.
Перед нами книга, составившая эпоху в истории французской общественной мысли и вошедшая в фонд мировой классической литературы. Четыреста лет живет она, расширяя круг своих читателей по мере роста культуры и образованности среди народов мира.Издание снабжено великолепными работами французского художника Гюстава Доре, ставшими классикой иллюстрирования «Гаргантюа и Пантагрюэля».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.