Гарем [заметки]
1
Родительница, мать (тур.). Султанша-мать, традиционно игравшая важную роль в жизни султанского двора. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Доверенное лицо (греч.).
3
Женщина, занимавшая в султанском гареме более низкое положение, чем султанша, но более высокое, чем другие наложницы (тур.).
4
Молодая рабыня, невольница (тур.).
5
Ханум — госпожа (жен. род от тур. слова «хан»).
6
«Астрономическое сочинение об исследовании вращения планет».
7
Сэр Томас Бодли (1545–1613) — английский дипломат и ученый, завещавший Оксфордскому университету замечательное собрание книг, ставшее основой бодлианской библиотеки.
8
Роза Клебб — персонаж бондианы (фильм «Из России с любовью»), женщина-полковник советской разведки мужеподобного облика и поведения.
9
Старое итальянское название города Дубровник.
10
Хэклит, Ричард (1552?—1616) — английский географ, издатель путевых дневников.
11
Германский обувной бренд; фирма, специализирующаяся на выпуске сандалий и другой летней обуви.
12
Манис — город и одноименная провинция в Западной Турции.
13
Судьба (тур.).
14
Мелкая прислуга (тур.).
15
Госпожа, замужняя женщина (тур.).
16
Фаворитка (тур.).
17
Понимаешь? (ит.).
18
Синьорина <…> Откуда ты родом? (ит.).
19
Бедняжка (ит.).
20
Раньше назывался Пера, район Стамбула, расположенный на европейском берегу, к северу от бухты Золотой Рог.
21
Аспер — мелкая серебряная монета, употреблявшаяся в Османской империи до начала XIX в.; другое название — аспра, или акче. Сто двадцать акче равнялись одному пиастру.
22
От (ot) — особый состав для удаления волос на теле; название происходит от турецкого слова, в переводе означающего «огонь».
23
Величественнейшая, прозвище Венеции в Средние века (ит.).
24
Демоны, злые духи в турецком сказочном фольклоре.
25
Гениталии (ит.).
26
Буфет (тур.).
27
Каракёй — международный морской порт Стамбула.
28
Эта мечеть была сооружена в 1597–1663 гг., ее первоначальное название «Йени Джамми валиде Сафие султан».
29
Датский астроном построил в 1576 г. обсерваторию под таким названием и свыше 20 лет проводил там свои исследования.
30
Кофе (тур.).
31
Богословы (тур.).
32
«Карл Уитвелл делал» (лат.).
33
Название священного камня, расположенного в Мекке, а также направление, в котором должен повернуться мусульманин перед совершением молитвы.
34
Мера за меру (лат.).
35
Благочестивая формула обращения.
36
Задница (ит., вульг.).
37
Павана — старинный бальный танец.
38
Растение семейства кактусовых.
39
Эме Дюбюкде Ривери (1763–1817) — уроженка о. Мартиника, дочь плантатора и отдаленная родственница Жозефины Богарне. В 13-летнем возрасте попала в плен к алжирским пиратам, впоследствии была продана в Стамбул, где стала наложницей Абдула Гамида I и матерью султана Мехмеда. При турецком дворе ее звали Нашезил-султан.
40
Слово «гарем» происходит от турецкого «haram», что действительно означает «запрещенный».
41
Город на северо-западе Турции, бывшая Никея. Знаменит своим цветным фаянсом, расцвет производства которого пришелся на период с XVI по XVIII век.
42
Турция была объявлена республикой в 1924 году.
43
Возможно, имеется в виду уд, древний музыкальный инструмент, напоминающий гитару о трех струнах. Прототип лютни.
44
Бывшая столица Албании, ныне называется Шкодер, расположена на севере страны.
45
Бедестен — невольничий рынок (тур.).
46
Ускоки — военные переселенцы в Хорватии XVI–XVII вв., беженцы из турецкой империи. Букв, перебежчик (серб. — хорв.).
47
Джемогланы (в русской транскрипции «ичогланы») — слуги внутренних покоев, пажи.
48
Ничего (исп.).
49
Анджела Лансбери (р. 1925) — английская актриса театра и кино.
50
Пашмина — традиционное название тончайшего сорта особой шерстяной ткани.
51
Синан (1489?—1578) — выдающийся турецкий архитектор и инженер, творивший в период наивысшего расцвета Османской империи. Автор многочисленных дворцов, мечетей, медресе, мостов.
52
Один из кисломолочных, содержащих ферменты, продуктов.
53
Турецкий политик, первый президент Турецкой республики.
54
Жилые дома типа загородных резиденций, вошли в моду в XVII веке, их строили для своих семей визири, адмиралы, крупные чиновники. Располагались большей частью вдоль берега Босфора.
55
Лишней (фр.).
56
Холеный, аккуратный (фр.).
57
Фарук I (1920–1965) — король Египта с 1936 г. до своего отречения в 1952 г.
58
Гули — вампиры, упыри в восточном фольклоре.
59
Бебек — деревушка в северо-западной части Стамбула, ныне вошедшая в черту города.
60
Да? (тур.).
61
Оставайтесь так, хорошо (ит.).
62
Аллюзия на ветхозаветные тексты.
63
Семибашенный замок — крепостное сооружение, входившее в систему Феодосиевых стен Константинополя, было разрушено в 1453 г., после чего четыре из семи башен были восстановлены турками и использовались как тюремные помещения.
64
Английское слово «лампри», являющееся омонимом фамилии Селии, означает «минога».
65
Веллум — сорт тонкого пергамента.
66
Звезда первой величины созвездия Тельца.
67
Одна из двух ярких звезд созвездия Ориона.
68
Звезда в созвездии Пегаса.
69
Слабая звезда созвездия Большой Медведицы.
70
Звезда нулевой величины созвездия Лиры.
71
Наибольшее кажущееся сближение небесных тел.
72
Госпожа (тур.).
73
В переводе «переулок Полумесяца» — возможно, аллюзия на жизненный опыт домовладельца.
74
Существующий в настоящее время в качестве музея дом Т. Грэшема, финансового деятеля XVI века.
75
Обитель дервишей, напоминающая, но не являющаяся монастырем, как и дервишей нельзя назвать монахами в привычном смысле этого слова.
76
Диван — собрание визирей под председательством султана, совет министров.
77
Колдунья (фр.).
78
Зимний семестр — семестр, начинающийся после Рождества и заканчивающийся к Пасхе в Оксфордском и Дублинском университетах, так называемый семестр Хилари.
79
Сэр Гор Узли (1770–1844) — английский дипломат, торговец. С 1787 г. находился в Индии, в Бенгалии, где изучал восточные языки, а также создал мануфактурное производство. В 1805 г. вернулся в Англию, организовал отдел «Публикации восточных текстов» в Оксфорде. Кстати, был награжден орденом Александра Невского за заслуги при заключении русско-иранского мира.

Корабль, на котором путешествовала дочь купца Селия Лампри, был захвачен пиратами. Девушку пленили и продали в гарем турецкого султана.Жених Селии, английский торговец Пол Пиндар, четвертый год ищет любимую. Однажды он узнает о турнире, проходящем в одном из лучших игорных домов Венеции. Приз — невероятной величины и чистоты алмаз, по слухам, украденный в Турции у самой Сафие Султан… Похитители алмаза видели Селию в гареме, и Пол надеется, что они знают, как ее спасти.Тем временем море выбрасывает на итальянский берег едва живую женщину с трудным младенцем.

Прелестная Брук Хэммонд приехала в далекую Луизиану, дабы вступить во владения унаследованной плантацией. Но неожиданно выяснилось, что по условиям завещания она будет всего лишь совладелицей богатого южного имения, половина которого принадлежит джентльмену Тревису Монтгомери. А если тот в течение года женится и произведет на свет наследника, плантация и вовсе перейдет к нему.Брук не собирается сдаваться. Ей, одной из самых знаменитых дам лондонского полусвета, не пристало бояться мужчин.Тревис планирует жениться?Отлично.

Бесстрашный Киран Бродерик был родом из Ирландии, но вырос в Англии и стал одним из ближайших друзей короля. Ради Англии он готов на все… даже взять в жены девушку из мятежного ирландского рода О'Ши, лишь бы предотвратить очередное восстание на Изумрудном острове.Прекрасная Мейв О'Ши кажется женственной и мягкой, только это впечатление обманчиво. В первую же брачную ночь она показывает «подлому предателю» свой непокорный нрав.Однако Киран, в сердце которого уже вспыхнула страсть, не намерен отступать Он сумеет обольстить свою несговорчивую супругу – и завоевать не только ее тело, но и гордую душу.

Многообещающая молодая танцовщица Кортни Аскуит тайком от своего отца лорда Аскуита пускается в опасное странствие – на поиски обидчика своей сестры, виновника ее гибели. Испытав захватывающие приключения, Кортни встречает того, кто принесет ей много горя и много радости. Вовлеченная в запутанную игру страстей, она сумеет сохранить любовь человека, ставшего ее судьбой.

Мошенник-антрепренер решил заработать на гастролях Анны Роуз Конолли довольно необычным способом – пустил слух, что молоденькая певица… слепа. И хитрый план сработал. Лишь сероглазый красавец Филип Бришар не поверил ложному слуху, и этот обман его только рассмешил. Но неожиданно Анна Роуз оказывается в смертельной опасности и молит его о спасении. Какой же джентльмен не рискнет жизнью ради беззащитной дамы! Особенно – если дама эта покорила его сердце и зажгла в нем пламя страстной, неодолимой любви…

Действие романа «Охота на лис» переносит читателя в Англию начала XIX века. Наполеон окончательно повержен и заточен на острове Святой Елены. Но его ярые сторонники не теряют надежды вновь вернуть на трон своего императора. В приключенческий сюжет вплетена история непростой любви двух молодых людей, Жюстины и Дамиана, которые проходят долгий тернистый путь осмысления истинных своих чувств друг к другу.

Впервые переведены на русский язык новеллы известного австрийского прозаика второй половины XIX в. Леопольда фон Захер-Мазоха. В них отражены нравы Русского двора времен Екатерины II. Роскошь, расточительство, придворные интриги, необузданные страсти окружения и самой императрицы – красивой, жестокой и сладострастной женщины – представлены автором подчас в гротескной манере.

«Фиаско» – последний роман Станислава Лема, после которого великий фантаст перестал писать художественную прозу и полностью посвятил себя философии и литературной критике.Роман, в котором под увлекательным сюжетом о первом контакте звездолетчиков&землян с обитателями таинственной планеты Квинта скрывается глубокая и пессимистичная философская притча о человечестве, зараженном ксенофобией и одержимым идеей найти во Вселенной своего идеального двойника.

Родерик Ашер, последний отпрыск древнего рода, приглашает друга юности навестить его и погостить в фамильном замке на берегу мрачного озера. Леди Мэдилейн, сестра Родерика тяжело и безнадежно больна, дни её сочтены и даже приезд друга не в состоянии рассеять печаль Ашера.После смерти Мэдилейн местом её временного погребения выбирается одно из подземелий замка. В течение нескольких дней Родерик пребывал в смятении, пока ночью не разразилась буря и не выяснилось чудовищное обстоятельство — леди Мэдилейн была похоронена заживо!Восстав из гроба, она пришла к брату с последним укором, и две души навсегда оставили этот бренный мир.Замок не надолго пережил своих хозяев, через несколько мгновений он уже покоился на дне зловещего озера.

…Он был ночным портье. Маленьким человеком, не надеявшимся на перемены к лучшему. Но таинственная гибель одного из постояльцев отеля открыла для него дверь в другую жизнь — яркую, шикарную, порой — авантюрную и опасную, но всегда — стремительную и увлекательную…

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.