Галя [заметки]
1
Холстинковый — сделанный из холстинки, легкой льняной или хлопчатобумажной ткани (обычно полосатой или в клетку).
2
Руляда — рулет.
3
Пасха — здесь: особое блюдо из творога, которое по русской традиции готовится только один раз в году — на праздник Пасхи.
4
Ледник — погреб со льдом или снегом, помещение со льдом для хранения скоропортящихся продуктов.
5
Двенадцать Евангелий — читаемые на утрене Страстной Пятницы двенадцать евангельских текстов, посвященных страданиям Иисуса Христа.
6
Мезонин — надстройка над средней частью жилого дома в виде неполного верхнего этажа.
7
Саводник Владимир Федорович (1874–1940) — историк литературы, преподаватель словесности, автор нескольких школьных учебников.
8
Нарочный — лицо, посланное со срочным поручением; гонец, курьер.
9
… шурина… (франц.)
10
Несграбный — неуклюжий.
11
… мой дорогой… (франц.)
12
… все танцуем польку! (франц.)
13
… мой дорогой… в конце концов… (франц.)
14
… попугая-неразлучника (франц.).
15
Пароксизм — приступ или внезапное обострение болезни.
16
… красавец… (франц.)
17
Классюха — прозвище классной дамы.
18
Горе — ввысь, к небу.
19
«Синявками» воспитанницы называли классных дам, по тому что те носили синие форменные платья.
20
… извините… (франц.)
21
Атропин — алкалоид, содержащийся в растениях семейства паслёновых (белена, красавка, дурман и др.); в медицине применяется для расширения зрачка при исследовании глаз.
22
«Перчатка» — произведение немецкого поэта, философа и драматурга Фридриха фон Шиллера (1759–1805).
23
Мазурек — украинский пирог прямоугольной формы.
24
Имеется в виду учебник русской грамматики П. В. Смирновского, популярный в гимназиях в конце XIX — начале ХХ века.
25
Дереза — растение семейства пасленовых.
26
Причт — штат служителей одного храма.
27
Благовест — церковный звон одним большим колоколом (в отличие от перезвона или трезвона), извещающий о начале богослужения.
28
… невестка… (франц.)
29
Большое спасибо… знаете ли… (франц.)
30
Лафит — красное столовое вино.
31
Благодарю вас (франц.).
32
Фат — щеголь, любящий порисоваться, пустой человек.
33
Спасибо (франц.).
34
… большую честь… (франц.)
35
Это был бы пропащий вечер! (франц.)
36
Сжальтесь над нами! (франц.)
37
… право слово… Помилуйте! (франц.)
38
Цитата из басни И. А. Крылова «Ворона и лисица».
39
… друг мой… (франц.)
40
… несносный ребенок… (франц.)
41
… между нами говоря…ты понимаешь… (франц.)
42
Пике — плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик.
43
До свидания, друг мой! (франц.)
44
С большим оживлением! И поцелуйте даму, что стоит напротив вас! (франц.)
45
«Пожалуйста, нажмите»… Пожалуйста, нажмите и входите! (нем.)
46
Имеется в виду популярное в начале ХХ века средство для ращения волос, выпускаемое фирмой «Джон Кравен-Берлей» в Санкт-Петербурге.
47
Стиль абсолютной лысины (франц.).
48
Аутодафе — публичное, торжественное сожжение еретиков или еретических сочинений по приговору инквизиции.
49
Имеются в виду магазины и пекарни, принадлежавшие И. М. Филиппову; сеть филипповских булочных была разбросана по всей России.
50
Кислые щи — старинный русский медово-солодовый напиток, разновидность шипучего кваса.
51
Наподобие, вроде (франц.).
52
Высший свет (франц.).
53
… большое спасибо… Извините… До свидания! (франц.)
54
Пшют — франт, хлыщ (устар.).
55
… всегда остроумная! (франц.)
56
Нат Пинкертон — удачливый американский детектив, главный герой целой серии популярных в России начала XX века анонимных книг.
57
… знатная дама… (франц.)
58
… мой дорогой… не более того… (франц.)
59
Вы находите? (франц.)
60
… но для этой породы людей… Не так ли? (франц.)
61
Масленая — Масленая неделя, предшествующая Великому посту.
62
… что поделаешь… друг мой… я положительно не могу утешиться… скука смертная… (франц.)
63
Это само собой разумеется… бедный мой… (франц.)
64
… мать… (франц.)
65
Стихи известного русского поэта и драматурга А. К. Толстого (1817–1875).
66
Автором пьесы «Сорванец» (1888) является известный русский драматург Виктор Александрович Крылов (1838–1908).
67
До свидания! (франц.)
68
Фунт — старинная мера веса, равная 409 граммам.
69
Великатный — вежливый, хорошо воспитанный.
70
Тужурка — здесь: форменная куртка.
71
Стихи А. К. Толстого.
72
И только-то?… О, люди так снисходительны к детям… Согласитесь, мой друг… (франц.)
73
Вера Федоровна Ком иссаржевска я (1864–1910) — известная русская актриса.
74
Святой Антоний — раннехристианский подвижник и пустынник, основатель отшельнического монашества; в течение многих лет питался в основном хлебом с солью.
75
Моя дорогая… (франц.)
76
… невозможно (франц.).
77
Вы видите… (франц.)
78
Прелесть (франц.).
79
… навязчивая идея… (франц.)
80
… мой дорогой… Это мне слишком хорошо знакомо (франц.).
81
Копотливый — трудоемкий.
82
… но это нелепо, и потому забавляет, как мы видим… (франц.)
83
Кушак — пояс из широкого длинного куска материи, шнура или ремня.
84
Инфлюэнца — острое простудное заболевание (устар.).
85
Стихотворение русского писателя И. И. Горбунова-Посадова (1864–1940), одного из ближайших сподвижников Льва Толстого.
86
… поверьте мне на слово… (франц.)
87
Это обошлось ей недорого… (франц.)
88
Крепдешин — плотная и тонкая шелковая ткань с мелкозернистой поверхностью.
89
Оршад — прохладительный напиток, миндальное молоко с сахаром.
90
Тюник — верхняя часть двойной женской юбки.
91
Я тронута до глубины души… (франц.)
92
… маменька… Извините… (франц.)
93
Вальс! Приглашайте дам! Первый вальс! (франц.)
94
Шкалик — здесь: плошка с топленым салом и фитилем, употребляемая для праздничного освещения.
95
Лампион — фонарик из цветной бумаги или стекла для освещения или иллюминации.
Дочь француженки-гувернантки после смерти матери остается в барском доме помещиков Трояновых, где ее воспитывают как родную дочь.Отечественная война 1812 года заставляет подросшую девочку вспомнить о том, что она «басурманка». Трепетное горячее сердце и поддержка семьи помогут ей справиться со всеми невзгодами.
Девятилетнюю Марусю все родные и знакомые называют просто Мусей. Забавные истории из своей жизни маленькая озорница описывает сама: как она подшучивает над гувернанткой и ловит раков, как играет в крокет и участвует в спектакле, как катается на лодке и готовится к поступлению в гимназию.Рассказы Муси — непосредственные и искренние, смешные и наивные — это записки счастливой девочки, которой хорошо жить на свете.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Имя Оки Ивановича Городовикова, автора книги воспоминаний «В боях и походах», принадлежит к числу легендарных героев гражданской войны. Батрак-пастух, он после Великой Октябрьской революции стал одним из видных полководцев Советской Армии, генерал-полковником, награжден десятью орденами Советского Союза, а в 1958 году был удостоен звания Героя Советского Союза. Его ближайший боевой товарищ по гражданской войне и многолетней службе в Вооруженных Силах маршал Советского Союза Семен Михайлович Буденный с большим уважением говорит об Оке Ивановиче: «Трудно представить себе воина скромнее и отважнее Оки Ивановича Городовикова.
Приключенческая повесть албанского писателя о юных патриотах Албании, боровшихся за свободу своей страны против итало-немецких фашистов. Главными действующими лицами являются трое подростков. Они помогают своим старшим товарищам-подпольщикам, выполняя ответственные и порой рискованные поручения. Адресована повесть детям среднего школьного возраста.
Всё своё детство я завидовал людям, отправляющимся в путешествия. Я был ещё маленький и не знал, что самое интересное — возвращаться домой, всё узнавать и всё видеть как бы заново. Теперь я это знаю.Эта книжка написана в путешествиях. Она о людях, о птицах, о реках — дальних и близких, о том, что я нашёл в них своего, что мне было дорого всегда. Я хочу, чтобы вы познакомились с ними: и со старым донским бакенщиком Ерофеем Платоновичем, который всю жизнь прожил на посту № 1, первом от моря, да и вообще, наверно, самом первом, потому что охранял Ерофей Платонович самое главное — родную землю; и с сибирским мальчишкой (рассказ «Сосны шумят») — он отправился в лес, чтобы, как всегда, поискать брусники, а нашёл целый мир — рядом, возле своей деревни.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.
Такие разные девочки — добросовестные отличницы (парфетки) и бесшабашные озорницы (мовешки) — переживают в стенах института забавные, а иногда и жутковатые приключения, то воюют между собой, то клянутся в вечной дружбе, испытывают порой недетские страсти… Им приходится выносить разлуку с родным домом, с близкими, терпеть строгость преподавателей и жестокость институтских порядков. Девочки растут, учатся, взрослеют…Жизнь маленьких институток достоверно описала в своей повести русская писательница XIX века Татьяна Лассунская-Наркович.
После трагической смерти отца две сестры поступают в женский институт на казенный счет. Старшей из них обучение в этом заведении поможет воспитать стойкость и характер. Младшая же станет отчаянной шалуньей и сорвиголовой…Жизнь воспитанниц мастерски описана Е. Н. Кондрашовой — бывшей выпускницей Павловского института.