Франкенштейн: Мертвый город [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Дао (кит., буквально — путь) — одна из важнейших категорий китайской философии. Конфуций и ранние конфуцианцы придали ему этическое значение, истолковав как «путь человека», то есть нравственное поведение и основанный на морали социальный порядок.

2

В научной фантастике: искусственное подобие человека.

3

Лицо, выдающее себя за другое лицо.

4

KBOW — реальная радиостанция, деятельность которой лицензирована на территории г. Бьютт, штат Монтана, США.

5

Peaches (англ.) — персики. Распространенное в Америке прозвище, дается за румяные пухлые щечки.

6

Салфетки, производящиеся компанией «Клинекс/Kleenex». Название салфеток стало нарицательным.

7

В названии улицы Беатрэк/Bear Track слово «Bear» переводится на русский как «медведь».

8

Байю Кейн/Bayou Cane — город в штате Луизиана.

9

Каджун — франкоязычный житель штата Луизиана.

10

Популярный негритянский музыкальный стиль южной Луизианы, соединяющий в себе танцевальные мелодии каджунов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна. Такая музыка обычно исполняется небольшой группой на гитаре, стиральной доске и аккордеоне. Стиль появился в 1950-е.

11

Большой Легкий / Big Easy — прозвище Нового Орлеана, легкий в смысле приветливости к новым людям/гостям города.

12

Джонни Кэш/Johnny Cash (1932–2003) — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века.

13

Кристофер Эштон Катчер/Christopher Ashton Kutcher (род. 1978) — американский актер, ведущий и продюсер.

14

Ханна Дакота Фэннинг/Hannah Dakota Fanning (род. 1994) — американская актриса и модель.

15

Экссон Мобил Корпорейшн/Exxon Mobil Corporation — американская компания, крупнейшая частная нефтяная компания в мире, одна из самых крупных корпораций в мире по размеру рыночной капитализации.

16

Все четыре возгласа являются международными вариантами возгласа «ура!».

17

Можно перевести как «Джоко думает о жизни». Такой сайт действительно существует, правда, на нем написано, что он не имеет отношения к Дину Кунцу и его книгам.

18

«Уорлд Рестлинг Энтертейнмент/World Wrestling Entertainment — крупнейшая в мире федерация рестлинга. Основана в 1952 году.

19

По-видимому, выдуманная энергетическая компания. Есть компании с похожим названием, но в других районах США.

20

Данную фразу использовал Готфрид Лейбниц (1646–1716), немецкий философ и эрудит в сочинении «Опыты теодицеи о благости Божией, свободе человека и начале зла».

21

«Маппет-шоу/The Muppet Show» — англо-американская телевизионная юмористическая программа, созданная Джимом Хенсоном. Выходила в 1976–1981 годах. Основными действующими лицами были куклы-маппеты.

22

Bicycle (англ.) — велосипед.

23

Игра слов. Piano (англ.) — в общем смысле фортепьяно, upright piano — пианино, т. е. буквально прямостоящее пианино в отличие от рояля. Но слово upright имеет также значение «честный».

24

Молочное стекло — непрозрачное матовое стекло, как правило, молочно-белого цвета, прессуемое в самых разнообразных формах.

25

Свинка Оливия — персонаж серии детских книжек, написанных и иллюстрированных Ианом Вудвардом Фолконером/Ian Woodward Falconer (род. 1959).

26

«Льядро/Lladró» — компания, образованная братьями Хуаном, Хосе и Висенте Льядро в Испании в 1953-ем году.

27

Название также связано с медведями. Именем Бруин обычно зовутся медведи, особенно в детских рассказах.

28

Имеется в виду фильм «Любовь находит Энди Харди» (1938).

29

Frost (англ.) — мороз.

30

Энергичная игра народной или кантри-музыки на струнных музыкальных инструментах, особенно на гитаре или джамбо, с широкой улыбкой.

31

Дональд Кларк «Донни» Осмонд/Donald Clark "Donny" Osmond (род. 1957) — американский певец, музыкант, актер, танцор, радиоведущий и в бывшем подростковый идол. Олив Мари Осмонд/Olive Marie Osmond (род. 1959) — американская певица, актриса, дизайнер кукол, а также участница семейной музыкальной группы «Осмонды/The Osmonds».

32

Уайетт Берри Стэпп Эрп/Wyatt Berry Stapp Earp (1848–1929) — американский страж закона, ганфайтер, картежник времен освоения американского Запада. Получил широкую известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерн.

33

Соус, используемый для пасты, состоящий из масла, сливок, чеснока и сыра пармезан.

34

Отсылка к роману «Степфордские жены/Stepford Wives» (1972), написанного Айрой Левиным/Ira Levin (1929–2007), в котором мужья заменили своих жен роботами.

35

Фантастическое животное из поэмы Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Охота на Снарка/The Hunting of the Snark» (1876).

36

Часть лицевой стороны ладони под большим пальцем.

37

Халапеньо (исп. jalapeño) — сорт овощного перца.

38

Лаура Кэтрин Шлезинджер/Laura Catherine Schlessinger (род. 1947) — американская ведущая ток-шоу, социально-консервативный комментатор и автор.

39

Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу/Phillip Calvin "Phil" McGraw (род. 1950) — американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».

40

«Начало/Inception» (2010) — научно-фантастический триллер Кристофера Нолана, основанный на идее осознанных сновидений.

41

SWAT — подразделения в американских правоохранительных органах, которые используют легкое вооружение армейского типа и специальные тактики в операциях с высоким риском, в которых требуются способности и навыки, выходящие за рамки возможностей обычных полицейских.

42

Колин Клайв/Colin Clive (1900–1937) — британский актер, создавший образ доктора Франкештейна в двух классических фильмах ужасов 1930-х годов.

43

«Общество красных шляп/Red Hat Society» — общественная организация, образованная изначально в 1998 году в США для женщин от 50 лет и старше, но сейчас открыта для женщин всех возрастов. В 2011 году организация имела 40000 филиалов в США и 30 других странах.

44

Специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются два небольших дротика с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий.

45

Перемещение содержимого полого органа в направлении, противоположном физиологическому, в результате сокращения его мышц.

46

Крис (либо керис) — национальный кинжал с характерной асимметричной формой клинка. Появился на острове Ява, распространен по всей Индонезии, на Филиппинах и в Малайзии.

47

Набкери/Knobkierrie — африканские дубинки (палицы), которые использовались преимущественно в южной и восточной Африке. Обычно имеют большой шар на одной из сторон, который можно использовать для метания в животных на охоте или наносить удары по голове врага.

48

Духовая трубка — духовое оружие (пневматическое оружие, в котором для сжатия воздуха используется мускульная энергия легких человека).

49

Тонто/Tonto — выдуманный персонаж, представитель коренных американских народов, компаньон Одинокого Рейнджера, популярный герой американских вестернов, созданный Джорджем Вашингтоном Трендлом/George Washington Trendle (1884–1972) и Фрэном Гамильтоном Страйкером/Francis Hamilton Striker (1903–1962).

50

Кемо сабе/kemo sabe — так обращается к рейнджеру Рейду индеец Тонто в знаменитой американской радиопостановке 1930-х гг. "Одинокий рейнджер".

51

«Паутинка Шарлотты/Charlotte’s Web» — детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта (1899–1985), впервые опубликованная в 1952 году.

52

«Пег-борд/Peg Board» — торговая марка перфорированной панели с предварительно просверленными равномерно расположенными отверстиями. В отверстия вставляются колышки или крючки для поддержки различных элементов.

53

«Буря столетия/Storm Of The Century» — американский мини-сериал 1999 года, снятый по сценарию Стивена Кинга режиссером Крейгом Баксли.

54

Национальная ложа покровителей сельского хозяйства/National Grange of the Patrons of Husbandry — старейшая фермерская организация страны. Основана в 1867. В 1870-е возглавляла движение грейнджеров.

55

Фатом — морская сажень, английская единица длины = 6 футам или 182 см.

56

«Уиндекс/Windex» — чистящее средство для стеклянных и твердых поверхностей, производящееся с 1933 года.

57

Фрэнк Моррисон Спиллейн/Frank Morrison Spillane (1918–2006) — американский писатель, автор популярных произведений в жанре «крутой детектив». Написал более 20 романов тиражом более 140 млн. экз.

58

Джон Данн Макдональд/John Dann MacDonald (1916–1986) — американский писатель. Писать начал в середине 1940-х годов, главным образом из-под его пера выходили научно-фантастические и детективные произведения.

59

Стивен Хантер/Stephen Hunter (род. 1946) — американский писатель и кинокритик.

60

Винс Флинн/Vince Flynn (род. 1966) — популярный американский писатель, автор политических триллеров.

61

«Капля/The Blob» — американские фильмы ужасов (1958, 1988). По сюжету из космоса на землю падает метеорит, содержащий в себе некоторую субстанцию, похожую на каплю, которая пожирает все живое.

62

Syfy Universal (Syfy) (первоначальное название — Sci Fi Channel) — американский кабельный телевизионный канал, открытый в 1992 году. Специализируется на показе научно-фантастических, фэнтезийных, паранормальных, мистических, хоррор-сериалов и фильмов, а также транслирует разнообразные развлекательные реалити-шоу.

63

Джеймс Мейтленд Стю́арт / James Maitland Stewart (1908–1997) — американский киноактер, который знаменит прежде всего тем, что за полвека создал обширную галерею «маленьких людей» большой Америки.

64

Суккуссия — шум плеска, прослушиваемый в полости тела (например, в плевральной полости) при наличии в ней большого количества жидкости, если эта жидкость внезапно приходит в движение или если она специально приводится в движение путем встряхивания тела человека.

65

Лига плюща / Ivy League — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.

66

Имя Трейвис / Travis имеет французские корни, и его значение можно перевести как «пересечение, перекресток». Вероятно, Салли выдумал свое значение этого слова, чтобы подбодрить Трейвиса.

67

Predator (англ.) — хищник.

68

Фленшерный нож — напоминающий хоккейную клюшку нож, который служит для разделки китовых туш.

69

Дословный перевод, данный в тексте, лучше отражает то, что хотела сказать Долли. В русском синодальном переводе соответствующая строчка Притчей звучит следующим образом: «Светлый взгляд радует сердце».

70

Луис Ламур/Louis L’Amour (1908–1988) — американский писатель, наиболее знаменитый и плодовитый автор вестернов.

71

Элмер Стивен Келтон/Elmer Stephen Kelton (1926–2009) — американский журналист и писатель, известный в т. ч. по своим вестернам.

72

Перегородка преддверия носа.

73

Йеллоустон находится на северо-восточном краю равнины реки Снейк, гигантской арки, вырезанной в горах, которая прослеживает путь Северо-Американской тектонической плиты через центр активности земной мантии за последние 17 миллионов лет. Современные пейзажи парка отражают последние проявления активности этого центра, расположенного тут совсем близко к поверхности земли под земной корой. Йеллоустоунская кальдера — самая большая вулканическая система Северной Америки. Часто ее называют «супервулканом», так как она образовалась в результате катастрофического извержения 640 тысяч лет назад.

74

«Над пропастью во ржи/The Catcher in the Rye» — роман (1951) американского писателя Джерома Сэлинджера/Jerome David Salinger (1919–2010). Подробное описание внешности Холдена в романе не дается. Рожденный для обеспеченной и привилегированной жизни, Колфилд смотрит свысока на элитарный мир, в котором он живет. Он подвергает сомнению ценности своего общества и порой отвергает принятые в нем правила поведения. Холдену свойственны наблюдательность, самоанализ, язвительность, цинизм и сарказм.

75

«Стерно/Sterno» — Легковоспламеняющееся углеводородное желе, поставляемое в банках для использования в качестве топлива для кулинарных печей.

76

Насекомое-вредитель.

77

Бугалу/Boogaloo — стиль латиноамериканских танцев и музыки, особо популярный в США в 1960-е годы.

78

Популярный в Америке ритм-н-блюз танец, в котором танцоры делают движения руками и ногами, подражая курице. Впервые показан в музыкальной комедии «Братья Блюз» (1980) режиссера Джона Лэндиса с Джоном Белуши и Дэном Эйкройдом в главных ролях.

79

Первый фильм с названием «Маленькие женщины/Little women» по одноименной книге вышел в 1917 году в Великобритании, затем книга многократно экранизировалась под этим же либо похожим названием.

80

Ханаан — древнее название Палестины, Сирии и Финикии.

81

Эсе/Ursa (англ.) — Медведица (в созвездиях Большой и Малой Медведицы/Ursa Major и Minor). Продолжение ряда названий улиц в Рэйнбоу Фоллс, связанных с медведями.

82

Игра слов: reincarnation (англ.) — реинкарнация, carnation (англ.) — гвоздика.

83

Сандро Боттичелли (итал. Sandro Botticelli, настоящее имя Алессандро ди Мариано ди Ванни Филипепи (итал. Alessandro di Mariano di Vanni Filipepi; 1445–1510) — великий итальянский живописец, представитель флорентийской школы живописи.

84

Томас Кинкейд/Thomas Kinkade (1958–2012) — американский художник, отличался распространением печатных репродукций своих работ, в частности его картины часто встречаются на пазлах.

85

Пол Ревир/Paul Revere (1734–1818) — американский ремесленник, серебряных дел мастер во втором поколении. Один из самых прославленных героев Американской революции.

86

День независимости — основной государственный праздник в США, отмечаемый 4 июля в честь принятия Декларации независимости.

87

Бальза (исп. balsa — «плот») — монотипный род деревьев семейства Мальвовые (подсемейство баобабовые), произрастающее, в частности, в Южной Америке. Редкая порода, древесина ее в сухом виде чрезвычайно мягкая и легкая.

88

Вообще говоря, термин кооптация подразумевает включение кого-либо куда-либо (например, в состав какого-либо органа). Но в контексте повествования его следует воспринимать как переход на сторону противников (не людей).

89

Видимо, идет отсылка к истории Детройта. В XX веке город стал крупным автопромышленным центром. Во второй половине столетия из-за бензинового кризиса Детройт пришел в упадок, многие его заводы закрылись, население разъехалось, оставив целые районы города заброшенными.

90

В дальнейшем монастырь называется святым Бартом, потому что в английском языке аналог библейского Варфоломея читается и пишется как Бартоломью/Bartholomew.

91

Территория, расположенная в Калифорнии.

92

Норман Бейтс/Norman Bates — вымышленный персонаж, психопат, страдающий раздвоением личности, созданный писателем Робертом Блохом, персонаж знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо/Psycho» и его сиквелов. Прототипом Нормана Бейтса является реальный убийца Эд Гейн.

93

Чарльз Миллз Мэнсон/Charles Milles Manson (род. 1934) — американский маньяк-убийца, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств.

94

Аниматроника — методика, применяемая в кинематографии, мультипликации, компьютерном моделировании для создания спецэффектов подвижных искусственных частей тела человека. Робот-аниматроник — модель, запрограмированная на все необходимые движения, включая мимику. Скелет и сервомоторы, управляющие моделью, скрыты под искусственной кожей.

95

Экскалибур — меч короля Артура, вытащившего его из каменной глыбы, доказав тем самым право на престол.

96

Стаз — остановка кровотока или тока других жидкостей организма.

97

Речь идет о фильме «До свиданья, мистер Чипс/Goodbye, Mr. Chips» (1939, Великобритания). Действие происходит в одном из городков викторианской Англии, куда приезжает новый учитель — мистер Чипс. На протяжении фильма старый учитель вспоминает свою долгую жизнь и многолетнюю преподавательскую карьеру в школе-интернате для мальчиков. Лейтмотивом картины является разрушительное воздействие войн на британское общество: сюжет охватывает начало франко-прусской войны и заканчивается приходом Гитлера к власти.


Еще от автора Дин Кунц
Фантомы

Приятно возвращаться в дорогие с детства места после долгих лет, проведенных вдали от дома. У Дженнифер Пэйдж радостно билось сердце, когда она вместе с Лизой, своей четырнадцатилетней сестрой, въезжала в родной Сноуфилд, маленький городок в горах, тихий, безмятежный, спокойный. Он и правда встретил их тишиной, но это была мертвая тишина – жители городка исчезли. А те немногие, кого они обнаружили, были безжалостно убиты. Кто уничтожил Сноуфилд? Какая страшная сила? Можно ли ей противостоять? И если да, то какими жертвами достанется победа над ней?


Нехорошее место

Фрэнк Поллард просыпается в переулке с чувством страшной опасности, которая ему угрожает. Фрэнк не помнит ничего, кроме своего имени. Укрывшись в мотеле, он проваливается в сон, а проснувшись, обнаруживает, что его руки в крови. Чья это кровь? Откуда она взялась? Далее события развиваются с ужасающей быстротой. Каждый раз, просыпаясь, он находит рядом с собой незнакомые предметы – и они пугают его сильнее, чем даже руки, обагренные кровью. Детективы Бобби и Джулия Дакота, взявшиеся расследовать это дело, очень скоро убеждаются, что оно куда опаснее, чем им казалось вначале.


Скорость

Кто-то таинственный и безжалостный устилал каждый его шаг трупами, старательно заботясь, чтобы все улики указывали именно на него. Билли Уайлс более не мог считать это просто «игрой» маньяка. Происходящее явно имело определенную цель. Но какую? Кто мог ненавидеть Билли такой лютой ненавистью? Час за часом перед ним разворачивалось дьявольское представление. Автору этого кровавого шоу маской служило лицо, срезанное с очередной жертвы, а ключом к разгадке стало случайно услышанное Билли слово. Он не мог обратиться в полицию.


Ангелы-хранители

Из секретного исследовательского центра, занимающегося запрещенными генетическими экспериментами, убегают наделенные человеческим интеллектом собака и злобный монстр-убийца. В сплошной кошмар превращается в одночасье жизнь Тревиса Корнелла и Норы Девон, приютивших несчастного пса и пытающихся спасти его от преследования.


Ледяная тюрьма

Человек просто обязан доверять своей интуиции. Особенно если он руководит научной арктической экспедицией и его мучает предчувствие неминуемой беды. И она не заставила себя ждать. В результате мощных подземных толчков двухсотметровый ледовый панцирь лопнул, как яичная скорлупа, и исследовательская группа Эджуэй оказалась в ледяной тюрьме. Положение несчастных ученых усугубляется тем, что один из них — психопат-убийца, вышедший на свою кровавую охоту.


Полночь

Размеренная жизнь маленького курортного городка Мунлайт-Ков неожиданно превращается в кошмар. За короткое время десятки его обитателей становятся жертвами загадочных зверских убийств. Раскручивая это дело, тайный агент ФБР выясняет, что убийцы – монстры, созданные злым гением ученого-компьютерщика, одержимого маниакальной идеей стать властелином человечества.


Рекомендуем почитать
Мертвый и живой

Монстры безумного ученого, рожденные в резервуарах сотворения, люто ненавидели одряхлевшее человечество. Доктор Франкенштейн прожил на свете 240 лет. И все эти годы стремился уничтожить существующую цивилизацию и заменить ее новой – разумной и рациональной. Всемирное господство должно было стать только первым шагом на его пути. Впереди – все планеты Вселенной. Неожиданный сбой в программах псевдолюдей мог привести к крушению всех его планов. Именно в этот критический момент первое из его созданий встретилось с последним.


Город Ночи

Когда-то давно доктор Виктор Франкенштейн был вынужден собственноручно разрывать могилы преступников, чтобы из их «запасных частей» сконструировать сверхчеловека. Теперь масштабы изменились. Лучший друг и единомышленник Гитлера, Сталина и Мао Цзэдуна, Франкенштейн тоже стремился к господству над миром. После загадочной смерти Иосифа и кончины Мао зловещий доктор перенес свою деятельность в Новый Орлеан. По мнению Франкенштейна, даже своим названием этот город наилучшим образом подходил для сотворения Новой расы…Впервые на русском языке!


Блудный сын

Эта история вовсе не закончилась двести лет назад. И гениальный безумец Франкенштейн, и созданный им монстр уцелели и обрели бессмертие. Но ученый, возомнивший себя Богом, оставался всего лишь богом живых мертвецов. А его порождение — Дукалион, пройдя все горести и беды, которыми наделил род людской тот, настоящий Создатель, стал Человеком. И только ему под силу разобраться в серии чудовищных преступлений, захлестнувших Новый Орлеан…Впервые на русском языке!


Потерянные души

Контрольный выстрел в голову показался бы детской шалостью по сравнению с тем, как расправились с Виктором Франкенштейном его потенциальные жертвы. Но безумный гений заранее позаботился о своем бессмертии, и вот уже на сцене появился его клон, намного более опасный Виктор Лебен. Безупречный Виктор, как он сам себя называет. И так же как его создателя спонсировали Гитлер и Сталин поочередно, этого Виктора тоже поддерживает кто-то могущественный.Безупречный начинает осуществлять свой проект – уничтожение всего человечества и самой земной истории.