Француженки не верят джентльменам [заметки]
1
Coulis – масса, приготовленная из овощного или фруктового пюре (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Chef pâtissier – шеф-повар выпечки; иногда так называют шеф-кондитера (фр.).
3
Glaçage – глазурь (фр.).
4
Звезда Мишлен присуждается французской компанией «Мишлен». Их количество определяет рейтинг ресторана.
5
Amour-propre – эго, себялюбие (фр.).
6
Jardins du Luxembourg – дворцово-парковый ансамбль в центре Парижа (фр.).
7
Fontaine Delange – Фонтан Деланжа (фр.).
8
Aux Anges – У ангелов (фр.).
9
Auberge – сельская гостиница с рестораном (фр.).
10
Service! J’ai dit service, merde – Подавайте! Я сказал, подавайте, черт подери (фр.).
11
Service, s’il vous plaît! – Подавайте, пожалуйста (фр.).
12
Merde – putain – грубые ругательства (фр.).
13
Connard – идиот, козел и т. п. (фр.).
14
C’est toi, le connard, putain! – Сам козел! (фр.)
15
Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный (фр.).
16
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).
17
Petits commis – мелкие служащие, помощники (фр.).
18
Sainte-Mère, Sainte-Mère-Centre и Sainte-Mère-Vieux-Village – названия городов (фр.).
19
Bon, allez – Ладно, начинайте (фр.).
20
Parfait – замечательно (фр.).
21
Financier – бисквитное пирожное (фр.).
22
Шамбор – замок, шедевр французского Ренессанса.
23
Tenez – держите (фр.).
24
Tiens – держи (фр.).
25
Vous – вы (фр.).
26
Tu – ты (фр.).
27
Putain de père – очень грубое ругательство (фр.).
28
Hôtel de Leucé – Отель де Лесе (фр.).
29
Mise-en-bouche – маленькая по размеру закуска (фр.).
30
Chef cuisinier – главный повар (фр.).
31
Plat – поднос (фр.).
32
Grains de beauté – родинка (фр.).
33
Pardon – извините (фр.).
34
Enfin – наконец (фр.).
35
Fesses – ягодицы (фр.).
36
La Rose – Роза (фр.).
37
Livre de cuisine – кулинарная книга (фр.).
38
Trousse de toilette – косметичка (фр.).
39
Chaton – котенок (фр.).
40
Des putains d’idiots – грубое ругательство (фр.).
41
Bordel – черт возьми (фр.).
42
Salaud – подлец, мерзавец (фр.).
43
Le connard – козел, придурок (фр.).
44
Fiancé – жених (фр.).
45
Vieux village – старая часть города (фр.).
46
Bonjour – здравствуй (фр.).
47
Bise – поцелуй (фр.).
48
E.Q. – коэффициент эмоций.
49
I.Q. – коэффициент интеллекта.
50
Pute – сучка, шлюха (фр.).
51
Pucette – малышка (фр.).
52
Eau de rose – розовая вода (фр.).
53
Bonne chance – в добрый час (пожелание удачи) (фр.).
54
Excusez-moi – извините (фр.).
55
Cure-dents – зубочистка (фр.).
56
Colorant rouge – красный краситель (фр.).
57
Тасманский дьявол – млекопитающее семейства хищных сумчатых.
58
Boules – шары (фр.).
59
Café – кафе (фр.).
60
Perrier – минеральная вода с природным газом из источника на юге Франции (фр.).
61
Vraiment – В самом деле (фр.).
62
Terrain de boules – площадка для игры в шары (фр.).
63
Tu te fous de moi? – Ты надо мной издеваешься? (фр.)
64
Je t’assure – я тебя уверяю (фр.).
65
«Le Relais d’Or» – название ресторана.
66
Saint-Amour – название города.
67
Arrondissements – административные округа (фр.).
68
Biscuit – бисквит (фр.).
69
Sorbet – фруктовое мороженое (фр.).
70
Millefeuille – наполеон (фр.).
71
Eclair au chocolat – шоколадный эклер (фр.).
72
Salon de chocolat – шоколадный салон (фр.).
73
Chou (мн. число choux) – изделие из теста для десертов, трубочка (фр.).
74
Pâte – тесто (фр.).
75
Fort – сильно (фр.).
76
Petits – маленькие (фр.).
77
Crème pâtissière – заварной крем (фр.).
78
Non, mais – надо же (фр.).
79
Tarte citron – лимонный торт (фр.).
80
Confit – конфи, в данном случае мясо, приготовленное в собственном вытопленном жире при температуре не выше 85 °C (фр.).
81
Non – нет (фр.).
82
Mange quelque chose de plus équilibré – дословно: съешь что-то более сбалансированное (фр.).
83
Дхал – индийское пюре из бобов.
84
Putain de porte – проклятая дверь (фр.).
85
Bébé – малышка (фр.).
86
Minette – лапочка, киска (фр.).
87
Chaton – котенок (фр.).
88
Concours – конкурс (фр.).
89
César – национальная кинопремия Франции (фр.).
90
Salut, Papa – Привет, папа (фр.).
91
Hôtel de Leucé – Отель де Лесе, упоминаемый также в других книгах автора (фр.).
92
Salle – зал (фр.).
93
Ma belle – моя красавица; голубушка (фр.).
94
La Grande Épicérie – название магазина (фр.).
95
Je t’aime – я тебя люблю (фр.).
96
Bras d’honneur – крайне неприличный жест согнутой в локте рукой (фр.).
97
Imbécile – слабоумный, дурак (фр.).
98
Garrigue – гарига, заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря (фр.).
99
Non – нет (фр.).
100
Parc naturel – заповедник (фр.).
101
Stressé de la vie – под стрессом от жизни (фр.).
102
Bon sang – восклицание «черт побери!»; «бог ты мой!» и т. п. (фр.).
103
Fiancée – невеста (фр.).
104
Oui – да (фр.).
105
Son putain de Coeur – его проклятое сердце (очень грубое выражение) (фр.).
106
Putain de salaud de beau-père – чертов козел тесть (очень грубое выражение) (фр.).
107
Ganache – крем из шоколада, сливок и масла (фр.).
Джейми Кори, наследница огромной шоколадной фабрики, приезжает к сестре в Париж и тут же вносит раздор между лучшими кондитерами Франции. Она заводит романтическую связь с талантливым шоколатье Домиником Ришаром, известным смутьяном и главным соперником Сильвана Маркиза, возлюбленного ее сестры. Джейми знает – от семьи скрывать роман долго не удастся. Но не это самое страшное! Семья Джейми не прочь выманить у Доминика несколько рецептов, ведь его сладости имеют поистине чудесный вкус. Что же он скажет, когда узнает ее фамилию? Оттолкнет? А ведь Джейми, кажется, влюбилась…
Восхитительный, нежный, соблазнительный шоколад, такой разный и такой неизменно желанный! Американка Кэйд Кори трудилась над изготовлением этого чуда высокой кулинарии с детства, унаследовав семейную империю «Шоколад Кори» по праву рождения. Единственное, что предки не смогли ей передать, – это вдохновение. А поскольку Кори привыкла получать все лучшее, она отправилась в Париж к знаменитому шоколатье Сильвану Маркизу.У нее есть крайне заманчивое предложение для него. Но если он не согласится ее учить и если старинные французские рецепты не удастся купить, то она найдет другой способ их позаимствовать…
О, как она ненавидит его – напыщенного, высокомерного, вездесущего француза. А может быть, она, наоборот, любит этого великолепного, остроумного, белокурого красавца… Нет, однозначно она его ненавидит! Ведь он не переставая насмехается над ней. Но почему, почему же тогда он так на нее смотрит? Разве смеет неопытная практикантка мечтать о поваре мишленовского ресторана? И как теперь ей справиться с безумными чувствами, которыми так же легко обжечься, как горячей карамелью?
Саммер Кори приезжает в Париж из далекой Полинезии. По наказу родителей отныне ей предстоит управлять одним из столичных отелей. В первый же вечер она знакомится с шеф-кондитером отеля Люком Леруа. Не зная, с кем имеет дело, Саммер умудряется не только оскорбить Люка, но и выставить перед ним себя порочной и избалованной девчонкой. Теперь ей во что бы то ни стало надо исправить ситуацию! Но каждая ее попытка оборачивается катастрофой. К тому же Саммер отчаянно тянет к Люку, а вот он проявляет чудеса хладнокровия…
В кафе-кондитерской Магали Шодрон каждая посетительница, будь то простая горожанка или почтенная мадам, чувствует себя сказочной принцессой. Да и на кухне Магали происходят настоящие чудеса: под ее чутким руководством за минуты вырастают шоколадные избушки и птицы из мастики. Когда на той же улице открывается одна из всемирно известных кондитерских Филиппа Лионне, Магали понимает, что чудеса происходят не только на ее кухне. Знаменитый кондитер за считаные дни переманивает почти всех ее клиентов. Мадемуазель Шодрон нужно придумать нечто по-настоящему грандиозное, чтобы вновь зарекомендовать себя не только перед посетителями, но и перед самим Филиппом.А что ждет от нее мсье Лионне?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Обложка не обманывает: женщина живая, бычий череп — настоящий, пробит копьем сколько-то тысяч лет назад в окрестностях Средиземного моря. И все, на что намекает этателесная метафора, в романе Андрея Лещинского действительно есть: жестокие состязания людей и богов, сцены неистового разврата, яркая материальность прошлого, мгновенность настоящего, соблазны и печаль. Найдется и многое другое: компьютерные игры, бандитские разборки, политические интриги, а еще адюльтеры, запои, психозы, стрельба, философия, мифология — и сумасшедший дом, и царский дворец на Крите, и кафе «Сайгон» на Невском, и шумерские тексты, и точная дата гибели нашей Вселенной — в обозримом будущем, кстати сказать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Главный герой — начинающий писатель, угодив в аспирантуру, окунается в сатирически-абсурдную атмосферу современной университетской лаборатории. Роман поднимает актуальную тему имитации науки, обнажает неприглядную правду о жизни молодых ученых и крушении их высоких стремлений. Они вынуждены либо приспосабливаться, либо бороться с тоталитарной системой, меняющей на ходу правила игры. Их мятеж заведомо обречен. Однако эта битва — лишь тень вечного Армагеддона, в котором добро не может не победить.
Оксана – серая мышка. На работе все на ней ездят, а личной жизни просто нет. Последней каплей становится жестокий розыгрыш коллег. И Ксюша решает: все, хватит. Пора менять себя и свою жизнь… («Яичница на утюге») Мама с детства внушала Насте, что мужчина в жизни женщины – только временная обуза, а счастливых браков не бывает. Но верить в это девушка не хотела. Она мечтала о семье, любящем муже, о детях. На одном из тренингов Настя создает коллаж, визуализацию «Солнечного свидания». И он начинает работать… («Коллаж желаний») Также в сборник вошли другие рассказы автора.