Француженки не верят джентльменам [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Coulis – масса, приготовленная из овощного или фруктового пюре (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Chef pâtissier – шеф-повар выпечки; иногда так называют шеф-кондитера (фр.).

3

Glaçage – глазурь (фр.).

4

Звезда Мишлен присуждается французской компанией «Мишлен». Их количество определяет рейтинг ресторана.

5

Amour-propre – эго, себялюбие (фр.).

6

Jardins du Luxembourg – дворцово-парковый ансамбль в центре Парижа (фр.).

7

Fontaine Delange – Фонтан Деланжа (фр.).

8

Aux Anges – У ангелов (фр.).

9

Auberge – сельская гостиница с рестораном (фр.).

10

Service! J’ai dit service, merde – Подавайте! Я сказал, подавайте, черт подери (фр.).

11

Service, s’il vous plaît! – Подавайте, пожалуйста (фр.).

12

Merde – putain – грубые ругательства (фр.).

13

Connard – идиот, козел и т. п. (фр.).

14

C’est toi, le connard, putain! – Сам козел! (фр.)

15

Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный (фр.).

16

Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).

17

Petits commis – мелкие служащие, помощники (фр.).

18

Sainte-Mère, Sainte-Mère-Centre и Sainte-Mère-Vieux-Village – названия городов (фр.).

19

Bon, allez – Ладно, начинайте (фр.).

20

Parfait – замечательно (фр.).

21

Financier – бисквитное пирожное (фр.).

22

Шамбор – замок, шедевр французского Ренессанса.

23

Tenez – держите (фр.).

24

Tiens – держи (фр.).

25

Vous – вы (фр.).

26

Tu – ты (фр.).

27

Putain de père – очень грубое ругательство (фр.).

28

Hôtel de Leucé – Отель де Лесе (фр.).

29

Mise-en-bouche – маленькая по размеру закуска (фр.).

30

Chef cuisinier – главный повар (фр.).

31

Plat – поднос (фр.).

32

Grains de beauté – родинка (фр.).

33

Pardon – извините (фр.).

34

Enfin – наконец (фр.).

35

Fesses – ягодицы (фр.).

36

La Rose – Роза (фр.).

37

Livre de cuisine – кулинарная книга (фр.).

38

Trousse de toilette – косметичка (фр.).

39

Chaton – котенок (фр.).

40

Des putains d’idiots – грубое ругательство (фр.).

41

Bordel – черт возьми (фр.).

42

Salaud – подлец, мерзавец (фр.).

43

Le connard – козел, придурок (фр.).

44

Fiancé – жених (фр.).

45

Vieux village – старая часть города (фр.).

46

Bonjour – здравствуй (фр.).

47

Bise – поцелуй (фр.).

48

E.Q. – коэффициент эмоций.

49

I.Q. – коэффициент интеллекта.

50

Pute – сучка, шлюха (фр.).

51

Pucette – малышка (фр.).

52

Eau de rose – розовая вода (фр.).

53

Bonne chance – в добрый час (пожелание удачи) (фр.).

54

Excusez-moi – извините (фр.).

55

Cure-dents – зубочистка (фр.).

56

Colorant rouge – красный краситель (фр.).

57

Тасманский дьявол – млекопитающее семейства хищных сумчатых.

58

Boules – шары (фр.).

59

Café – кафе (фр.).

60

Perrier – минеральная вода с природным газом из источника на юге Франции (фр.).

61

Vraiment – В самом деле (фр.).

62

Terrain de boules – площадка для игры в шары (фр.).

63

Tu te fous de moi? – Ты надо мной издеваешься? (фр.)

64

Je t’assure – я тебя уверяю (фр.).

65

«Le Relais d’Or» – название ресторана.

66

Saint-Amour – название города.

67

Arrondissements – административные округа (фр.).

68

Biscuit – бисквит (фр.).

69

Sorbet – фруктовое мороженое (фр.).

70

Millefeuille – наполеон (фр.).

71

Eclair au chocolat – шоколадный эклер (фр.).

72

Salon de chocolat – шоколадный салон (фр.).

73

Chou (мн. число choux) – изделие из теста для десертов, трубочка (фр.).

74

Pâte – тесто (фр.).

75

Fort – сильно (фр.).

76

Petits – маленькие (фр.).

77

Crème pâtissière – заварной крем (фр.).

78

Non, mais – надо же (фр.).

79

Tarte citron – лимонный торт (фр.).

80

Confit – конфи, в данном случае мясо, приготовленное в собственном вытопленном жире при температуре не выше 85 °C (фр.).

81

Non – нет (фр.).

82

Mange quelque chose de plus équilibré – дословно: съешь что-то более сбалансированное (фр.).

83

Дхал – индийское пюре из бобов.

84

Putain de porte – проклятая дверь (фр.).

85

Bébé – малышка (фр.).

86

Minette – лапочка, киска (фр.).

87

Chaton – котенок (фр.).

88

Concours – конкурс (фр.).

89

César – национальная кинопремия Франции (фр.).

90

Salut, Papa – Привет, папа (фр.).

91

Hôtel de Leucé – Отель де Лесе, упоминаемый также в других книгах автора (фр.).

92

Salle – зал (фр.).

93

Ma belle – моя красавица; голубушка (фр.).

94

La Grande Épicérie – название магазина (фр.).

95

Je t’aime – я тебя люблю (фр.).

96

Bras d’honneur – крайне неприличный жест согнутой в локте рукой (фр.).

97

Imbécile – слабоумный, дурак (фр.).

98

Garrigue – гарига, заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря (фр.).

99

Non – нет (фр.).

100

Parc naturel – заповедник (фр.).

101

Stressé de la vie – под стрессом от жизни (фр.).

102

Bon sang – восклицание «черт побери!»; «бог ты мой!» и т. п. (фр.).

103

Fiancée – невеста (фр.).

104

Oui – да (фр.).

105

Son putain de Coeur – его проклятое сердце (очень грубое выражение) (фр.).

106

Putain de salaud de beau-père – чертов козел тесть (очень грубое выражение) (фр.).

107

Ganache – крем из шоколада, сливок и масла (фр.).


Еще от автора Лора Флоранд
Француженки не любят сказки

Джейми Кори, наследница огромной шоколадной фабрики, приезжает к сестре в Париж и тут же вносит раздор между лучшими кондитерами Франции. Она заводит романтическую связь с талантливым шоколатье Домиником Ришаром, известным смутьяном и главным соперником Сильвана Маркиза, возлюбленного ее сестры. Джейми знает – от семьи скрывать роман долго не удастся. Но не это самое страшное! Семья Джейми не прочь выманить у Доминика несколько рецептов, ведь его сладости имеют поистине чудесный вкус. Что же он скажет, когда узнает ее фамилию? Оттолкнет? А ведь Джейми, кажется, влюбилась…


Француженки не играют по правилам

Саммер Кори приезжает в Париж из далекой Полинезии. По наказу родителей отныне ей предстоит управлять одним из столичных отелей. В первый же вечер она знакомится с шеф-кондитером отеля Люком Леруа. Не зная, с кем имеет дело, Саммер умудряется не только оскорбить Люка, но и выставить перед ним себя порочной и избалованной девчонкой. Теперь ей во что бы то ни стало надо исправить ситуацию! Но каждая ее попытка оборачивается катастрофой. К тому же Саммер отчаянно тянет к Люку, а вот он проявляет чудеса хладнокровия…


Француженки не крадут шоколад

Восхитительный, нежный, соблазнительный шоколад, такой разный и такой неизменно желанный! Американка Кэйд Кори трудилась над изготовлением этого чуда высокой кулинарии с детства, унаследовав семейную империю «Шоколад Кори» по праву рождения. Единственное, что предки не смогли ей передать, – это вдохновение. А поскольку Кори привыкла получать все лучшее, она отправилась в Париж к знаменитому шоколатье Сильвану Маркизу.У нее есть крайне заманчивое предложение для него. Но если он не согласится ее учить и если старинные французские рецепты не удастся купить, то она найдет другой способ их позаимствовать…


Француженки не терпят конкурентов

В кафе-кондитерской Магали Шодрон каждая посетительница, будь то простая горожанка или почтенная мадам, чувствует себя сказочной принцессой. Да и на кухне Магали происходят настоящие чудеса: под ее чутким руководством за минуты вырастают шоколадные избушки и птицы из мастики. Когда на той же улице открывается одна из всемирно известных кондитерских Филиппа Лионне, Магали понимает, что чудеса происходят не только на ее кухне. Знаменитый кондитер за считаные дни переманивает почти всех ее клиентов. Мадемуазель Шодрон нужно придумать нечто по-настоящему грандиозное, чтобы вновь зарекомендовать себя не только перед посетителями, но и перед самим Филиппом.А что ждет от нее мсье Лионне?..


Француженки не заедают слезы шоколадом

О, как она ненавидит его – напыщенного, высокомерного, вездесущего француза. А может быть, она, наоборот, любит этого великолепного, остроумного, белокурого красавца… Нет, однозначно она его ненавидит! Ведь он не переставая насмехается над ней. Но почему, почему же тогда он так на нее смотрит? Разве смеет неопытная практикантка мечтать о поваре мишленовского ресторана? И как теперь ей справиться с безумными чувствами, которыми так же легко обжечься, как горячей карамелью?


Рекомендуем почитать
Гусь Фриц

Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.


В открытом море

Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.


В Бездне

Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.


Человек, который приносит счастье

Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.


Брусника

Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.


Библиотечка «Красной звезды» № 1 (517) - Морские истории

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.