Француженки не крадут шоколад [заметки]
1
Тысяча благодарностей (фр.).
2
Лаборатория, рабочее пространство (фр.).
3
Разврат, разгул, оргия (фр.).
4
Шоколадные конфеты (фр.).
5
Фунт – 0,454 кг.
6
Добрый день (фр.).
7
Образцы, маркетинг, товарная специализация (англ.).
8
Меня зовут (фр.).
9
Около 18 кг.
10
Гигиена. Я готовлю шоколад. Чем я могу вам помочь, мисс Кори? (фр.)
11
Вы… (фр.).
12
До свидания (фр.).
13
Наглость (фр.).
14
Нормандское пирожное (фр.).
15
Шоколадная коврижка (фр.).
16
Круассан с миндалем (фр.).
17
Для легкого завтрака? (фр.).
18
Американцы (фр.).
19
Тарталетка, пирожное (фр.).
20
Милашка (фр.).
21
Черт возьми! Глупая американская капиталистка. Проклятая чертовка (фр.).
22
В пригородном городке, в деревне (фр.).
23
Здесь – беспородный юнец (фр.).
24
Шоколадная фабрика, кондитерская (фр.).
25
Клошар (фр.) – бомж.
26
Здесь: Дерьмовая подделка (фр.).
27
Волшебный лев Аслан из книг «Хроники Нарнии» Клайва Льюиса.
28
Это не важно (фр.).
29
Неужели? (фр.).
30
Приятного аппетита (фр.).
31
У тебя что, проблема выбора, мой милый? (фр.)
32
Прошу прощения. Да. Равиоли (фр.).
33
Дорогой, любимый (фр.).
34
Тем хуже для тебя (фр.).
35
Однако, мадам, вы же заказали комплексный обед (фр.).
36
Разумеется, спасибо (фр.).
37
Вы жестоки, мадам (фр.).
38
Ладно (фр.).
39
Так это правда? (фр.)
40
С таким милым акцентом… (фр.).
41
Я, Паскаль Гюйо, помощник шеф-повара, нашего шоколадного маэстро (фр.).
42
Горький черный шоколад; молочный шоколад (фр.).
43
Слава тебе господи (фр.).
44
Болезнь плодоносных деревьев, вызываемая грибами и вирусами.
45
Вы позволите (фр.).
46
Безукоризненная парижанка (фр.).
47
Держите (фр.).
48
Разновидность шоколадного дерева, плоды которого отличаются более тонкой оболочкой и высоким качеством.
49
Пряный и сладострастный (фр.).
50
Не желаете ли помочь мне изрубить этот шоколад, мадемуазель? (фр.)
51
Попробуйте (фр.).
52
Вы предпочитаете традиционность (фр.).
53
Как угодно (фр.).
54
На малом огне (фр.).
55
«Человек на шесть миллионов долларов» (1973) – приключенческий телевизионный сериал о космонавте и летчике-испытателе полковнике Стиве Остине.
56
Внимание компании, с ума сойти можно (фр.).
57
Это очень старо (фр.).
58
А теперь взбивайте (фр.).
59
Ладно, для начала вернемся к столу. Держите (фр.).
60
А теперь мы приступим к замесу (фр.).
61
Попробуем еще разок (фр.).
62
И затем голыми руками (фр.).
63
Франт, денди, волокита (фр.).
64
Это была не беда (фр.).
65
Гитара (фр.).
66
Успокойтесь, подождите (фр.).
67
Дурак (фр.).
68
Само собой, разумеется (фр.).
69
Шикарная парижанка (фр.).
70
Свежие сливки, взбитые сливки (фр.).
71
Тринадцать градусов по Цельсию.
72
Доходы, поступления (фр.).
73
Черный рынок (фр.).
74
На месте преступления (фр.).
75
Наглые (фр.).
76
«Похитительница щоколада в кондитерской Сильвана Маркиза!» (фр.)
77
Похитительница, воровка (фр.).
78
Это противозаконно (фр.).
79
В уменьшенном виде, в миниатюре (фр.).
80
Король олухов, круглый дурак (фр.).
81
Котел (фр.).
82
Возможно (фр.).
83
Восхищенный (фр.).
84
Спасибо, большое спасибо! (фр.)
85
Знаменитая песня Эдит Пиаф на музыку Луи Гульельми.
86
Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.).
87
Совсем одна, милая? (фр.)
88
Дорогуша, значит, ты вроде бы не возражаешь? (фр.)
89
«Когда он обнимает меня и шепчет мне на ушко…» (фр.)
90
Договорились? (фр.).
91
Горячий шоколад (фр.).
92
Караул! На помощь! (фр.)
93
Ягодицы (фр.).
94
О боже! (фр.)
95
Истинная правда (фр.).
96
Право же, не за что (фр.).
97
Надо же… как по-дурацки получилось! (фр.).
98
Дьявол в образе женщины, нападающий на мужчин во сне и совокупляющийся с ними.
99
Вот уж действительно идиотство, настоящее идиотство (фр.).
100
Маман, так шумиху поднял только «Гугл»? (фр.)
101
Вам нельзя… (фр.).
102
Вы ведь – Кэйд Ко-рии? (фр.).
103
Сюда, пожалуйста, мадемуазель (фр.).
104
Слабоумный, дурак (фр.).
105
Фартук (фр.).
106
Одна женщина; барахляный шоколад (фр.).
107
Паршивый шоколад (фр.).
108
Водный канал (фр.).
109
Знаменитый фонтан Медичи со скульптурами циклопа Полифема и Галатеи с пастухом Ацисом.
110
Прости меня (фр.).
111
Мэтр (фр.).
112
Маленькие женские привидения (фр.).
113
Мадемуазель Кори. Могу я пригласить вас в кафе? (фр.)
114
Бакалейный магазин (фр.).
115
Тебе понравилась конфета? (фр.)
116
Ку-ку, а вот и я! (фр.)
117
Твой паспорт? (фр.)
118
Пекарня, булочная (фр.).
119
Пешеходная улица (фр.).
120
Эй, послушай-ка! (фр.)
121
В каких-то супермаркетах… (фр.).
122
Ловкость рук, или маленький профессиональный секрет (фр.).
123
Виноградарь (фр.).
124
Нет, погоди-ка (фр.).
125
Наивный простак? (фр.)
126
Здесь – винный погреб (фр.).
127
Слойки с шоколадом (фр.).
128
Стажер (фр.).
129
Глазировочная машина (фр.).
130
Ванильный ганаш; крем ганаш – ароматная шоколадная масса с различными наполнителями и рецептурой, используемая при производстве шоколадных десертов как для начинки, так и для обливки.
131
Что, Малик, силенок не хватает? (фр.).
132
Шоколадные кремы ганаши (фр.).
133
Черный шоколад; молочный шоколад (фр.).
134
Ну да, конечно (фр.).
135
Chacun son goût. – У каждого свой вкус.
136
Сыроварня (фр.).
137
Ты хочешь прогуляться? (фр.).
138
Тогда так ему и надо! (фр.).
139
Дураки (фр.).
140
Очевидно, имеется в виду домашний видеофильм «Одна ночь в Париже», который бывший бойфренд Пэрис Хилтон продал порнокомпании.
141
Говядина, жареный картофель и сырная подливка с рокфором (фр.).
142
Весь мир (фр.).
143
А у тебя есть альтернативная личность? (фр.).
144
Настоящий крестьянин, деревенщина (фр.).
145
В стиле Наполеона Третьего (фр.).
146
Упс, простите (фр.).
147
Как дела, голубчик? (фр.)
148
Добрый день!.. (фр.)
149
Меня зовут Натали (фр.).
150
Представляю тебе Эрве, моего отца (фр.).
151
Умора (фр.).
152
Та самая похитительница шоколада? (фр.)
153
Сметана (фр.).
154
Пекари, сыровары (фр.).
155
Положение обязывает? (фр.)
156
Только потому, что она смазлива? (фр.)
157
Да ты что, как бы не так! (фр.)
158
Наивный (фр.).
159
Привередливая (фр.).
160
Жизнь радует меня (фр.).
161
Подождите (фр.).
162
Сильвана пока нет (фр.).
163
«День шоколада» (фр.).
164
Да пошла ты… Плевал я на тебя! (фр.)
165
Я вам не мешаю? (фр.)
166
Я влюбился в тебя (фр.).
167
Рожок, трубочка с начинкой (фр.).
168
Моя дорогая, любимая (фр.).
169
Абсолютно (фр.).
170
Ее реакция оказалась великолепной (фр.).
171
В конце концов (фр.).
172
Итак, как твои дела? (фр.).
173
Учитель, маэстро, мэтр (фр.).
174
Ты жесток (фр.).
175
Милосердие ко мне (фр.).
176
Не трогай меня… Черт побери… Остановись.
177
Чертовка…
178
Мой бог, как же я тебя люблю (фр.).
179
Я также… (фр.).
180
Временное пристанище (фр.).
181
Тесть (фр.).
182
Женитьба? Сильван, ты хочешь жениться? Наконец-то? Наконец-то! (фр.).
183
Подружка невесты (фр.).
184
Свекровь (фр.).
185
Внимание: 1 ч. л. винного камня можно заменить сухой лимонной кислотой в соотношении 1:2.
Джейми Кори, наследница огромной шоколадной фабрики, приезжает к сестре в Париж и тут же вносит раздор между лучшими кондитерами Франции. Она заводит романтическую связь с талантливым шоколатье Домиником Ришаром, известным смутьяном и главным соперником Сильвана Маркиза, возлюбленного ее сестры. Джейми знает – от семьи скрывать роман долго не удастся. Но не это самое страшное! Семья Джейми не прочь выманить у Доминика несколько рецептов, ведь его сладости имеют поистине чудесный вкус. Что же он скажет, когда узнает ее фамилию? Оттолкнет? А ведь Джейми, кажется, влюбилась…
Джоли Манон отправляется из Парижа на Лазурный Берег на встречу с Габриэлем Деланжем, известным шеф-кондитером и бывшим учеником ее отца, а ныне – его главным соперником.Габриэль оказывается харизматичным и уверенным в себе мужчиной, чьи кулинарные шедевры поражают Джоли. «Не смей влюбляться!» – твердит она себе, зная, что отец не одобрил бы ее увлечение. Но среди душистых трав и плетистых роз Лазурного Берега так сложно устоять перед соблазном…
В кафе-кондитерской Магали Шодрон каждая посетительница, будь то простая горожанка или почтенная мадам, чувствует себя сказочной принцессой. Да и на кухне Магали происходят настоящие чудеса: под ее чутким руководством за минуты вырастают шоколадные избушки и птицы из мастики. Когда на той же улице открывается одна из всемирно известных кондитерских Филиппа Лионне, Магали понимает, что чудеса происходят не только на ее кухне. Знаменитый кондитер за считаные дни переманивает почти всех ее клиентов. Мадемуазель Шодрон нужно придумать нечто по-настоящему грандиозное, чтобы вновь зарекомендовать себя не только перед посетителями, но и перед самим Филиппом.А что ждет от нее мсье Лионне?..
Саммер Кори приезжает в Париж из далекой Полинезии. По наказу родителей отныне ей предстоит управлять одним из столичных отелей. В первый же вечер она знакомится с шеф-кондитером отеля Люком Леруа. Не зная, с кем имеет дело, Саммер умудряется не только оскорбить Люка, но и выставить перед ним себя порочной и избалованной девчонкой. Теперь ей во что бы то ни стало надо исправить ситуацию! Но каждая ее попытка оборачивается катастрофой. К тому же Саммер отчаянно тянет к Люку, а вот он проявляет чудеса хладнокровия…
О, как она ненавидит его – напыщенного, высокомерного, вездесущего француза. А может быть, она, наоборот, любит этого великолепного, остроумного, белокурого красавца… Нет, однозначно она его ненавидит! Ведь он не переставая насмехается над ней. Но почему, почему же тогда он так на нее смотрит? Разве смеет неопытная практикантка мечтать о поваре мишленовского ресторана? И как теперь ей справиться с безумными чувствами, которыми так же легко обжечься, как горячей карамелью?
Следовать своим путём не так-то просто. Неожиданные обстоятельства ставят героя в исключительно сложные условия. И тут, как и в первой книге, на помощь приходят люди с нестандартным мышлением. Предложенные ими решения позволяют взглянуть на проблемы с особой точки зрения и отыскать необычные ответы на сложные жизненные вопросы.
В повести «На колесах» рассказывается об авторемонтниках, герой ее молодой директор автоцентра Никифоров, чей образ дал автору возможность показать современного руководителя.
Аланна Окан – писатель, редактор и мастер ручного вязания – создала необыкновенную книгу! Под ее остроумным, порой жестким, но самое главное, необычайно эмоциональным пером раскрываются жизненные истории, над которыми будут смеяться и плакать не только фанаты вязания. Вязание здесь – метафора жизни современной женщины, ее мыслей, страхов, любви и даже смерти. То, как она пишет о жизненных взлетах и падениях, в том числе о потерях, тревогах и творческих исканиях, не оставляет равнодушным никого. А в конечном итоге заставляет не только переосмыслить реальность, но и задуматься о том, чтобы взять в руки спицы.
Почему мы так редко думаем о том, как отзовутся наши слова и поступки в будущем? Почему так редко подводим итоги? Кто вправе судить, была ли принесена жертва или сделана ошибка? Что можно исправить за один месяц, оставшийся до смерти? Что, уходя, оставляем после себя? Трудно ищет для себя ответы на эти вопросы героиня повести — успешный адвокат Жемчужникова. Автор книги, Лидия Азарина (Алла Борисовна Ивашко), юрист по профессии и призванию, помогая людям в решении их проблем, накопила за годы работы богатый опыт человеческого и профессионального участия в чужой судьбе.
УДК 82-3 ББК 84.Р7 П 58 Валерий Попов. Излишняя виртуозность. — СПб. Союз писателей Санкт-Петербурга, 2012. — 472 с. ISBN 978-5-4311-0033-8 Издание осуществлено при поддержке Комитета по печати и взаимодействию со средствами массовой информации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, текст © Издательство Союза писателей Санкт-Петербурга Валерий Попов — признанный мастер петербургской прозы. Ему подвластны самые разные жанры — от трагедии до гротеска. В этой его книге собраны именно комические, гротескные вещи.
УДК 882-3 ББК 84(2Рос=Рус)6-44 П58 Предисловие Дмитрия Быкова Дизайн Аиды Сидоренко В оформлении книги использована картина Тарифа Басырова «Полдень I» (из серии «Обитаемые пейзажи»), а также фотопортрет работы Юрия Бабкина Попов В.Г. Сон, похожий на жизнь: повести и рассказы / Валерий Попов; [предисл. Д.Л.Быкова]. — М.: ПРОЗАиК, 2010. — 512 с. ISBN 978-5-91631-059-7 В повестях и рассказах известного петербургского прозаика Валерия Попова фантасмагория и реальность, глубокомыслие и беспечность, радость и страдание, улыбка и грусть мирно уживаются друг с другом, как соседи по лестничной площадке.