Француженки едят с удовольствием [заметки]
1
Национальная дорога № 7 (фр.) – Здесь и далее прим. перев.
2
Дорога отпусков (фр.) – цитата из песни «Route Nationale 7»: «Дорога отпусков, которая пересекает Бургундию и Прованс, превращает Париж в пригород Валанса и окраину Сен-Поль-де-Ванса».
3
Левый берег (фр. rive gauche [рив гош]) – часть Парижа, расположенная южнее Сены, где находятся кварталы парижской богемы: художников, писателей и интеллектуалов.
4
Универсальные магазины (фр.).
5
Шарль де Голль, президент Французской Республики, однажды заметил, что невозможно управлять страной, в которой существует 246 видов сыра, подчеркивая высокую культуру во Франции.
6
Прекрасной Франции (фр.).
7
Булочная-пекарня (фр.).
8
В полном одиночестве (фр.).
9
«Доброго дня» и «доброго вечера» (фр.).
10
Продавец (фр.).
11
«Пучок моркови, пожалуйста» (фр.). Продавец исправляет неверно использованный артикль: мужской род (un) вместо женского (une).
12
Julia Child. «Mastering the Art of French Cooking». Издание на русском языке: Джулия Чайлд, Симон Бек, Луизетт Бертоль. «Уроки французской кулинарии». – Перевод Елены Селютиной, Ирины Поповой. – Олма Медиа Групп, 2012.
13
Cassoulet – густая бобовая похлебка с зеленью и мясом.
14
Pistou – соус с чесноком, базиликом и оливковым маслом.
15
Choucroute garnie – свинина с квашеной капустой.
16
Andouillette – колбаса из требухи и свиного желудка.
17
Качество изготовленной и продаваемой колбасы этого сорта контролирует объединение «Association amicale des amateurs d’andouillettes authentiques» (Дружественная ассоциация любителей оригинальной продукции андулет). Оно же и оценивает продукцию сокращением ААААА.
18
Туристических агентств (фр.).
19
Счастливо оставаться, продолжайте в том же духе (фр.).
20
Steak frites (фр.)
21
Preservative (англ.) – консервант, préservatif (фр.) – презерватив.
22
Насколько прожаренный желаете? (фр.)
23
Под руководством барона Жоржа Эжена Османа в середине XIX века была проведена перепланировка Парижа и созданы парижские бульвары.
24
Здесь: земли (фр.).
25
Galette des rois (фр.).
26
The City of Light (англ.) – так называют Париж, возможно, из-за большого количества ночных источников света.
27
Напиток из свежевыжатого лимонного сока, воды, сахара и льда.
28
Традиционное берберское блюдо из крупы кус-кус, мяса и овощей.
29
Говядина с тонкими жировыми прожилками, более мягкая и сочная после жарки, что достигается особым способом откорма скота.
30
Черствый; степенный.
31
Стейк из мяса пашины.
32
Стейк из спинной части.
33
Стейк из подлопаточной части.
34
Вызревшей говядиной.
35
Реберная или спинная часть говяжьей туши, готовится в духовке или на мангале большим куском.
36
Кофе лунго (фр.).
37
Четверть литра красного вина (фр.).
38
Это «Монако» (фр.).
39
Кружка пива (фр.).
40
– Как дела? Как поживает Кристин? Дети? Дидье?
41
– Хорошо, хорошо. У всех все в порядке, да.
42
Да, неплохо. (фр.)
43
Ты правда делаешь успехи! (фр.)
44
Да нет… я просто очень стараюсь… (фр.)
45
И вот, добро пожаловать, бифштекс с картошкой фри!
46
Каталог развлечений Парижа: рестораны, кинотеатры, театры, музыка, опера, танцы, вечеринки, присмотр за детьми и т. п.
47
Булыжник, крупная галька.
48
Да, я вернулся! (фр.)
49
Кувшинчик (фр.).
50
Говядина пашинной части с луком-шалотом.
51
Куда ставить, мадам? (фр.)
52
Здравствуйте. (кит.)
53
Жэньминьби – денежная единица КНР.
54
Магазины по продаже сыра (фр.).
55
Настоящая хозяюшка (фр.).
56
О, нет, месье! Это слишком много! Это слишком много! (фр.)
57
Это типично французское блюдо. Колбаса из свиных кишок (фр.).
58
Французы ее обожают (фр.).
59
Хочешь попробовать? (фр.)
60
Аромат чудесный… но нет, спасибо (фр.).
61
Каджунская кухня – луизианский стиль приготовления пищи, характеризующийся использованием только свежих продуктов, животного жира (чаще свиного), специй, сладкого и жгучего перцев, бобов, а также разнообразных густых коричневых соусов.
62
Ветчина (фр.).
63
Колбаса из белого мяса (фр.).
64
Кровяная колбаса (фр.).
65
Паштет по-деревенски (фр.).
66
Паштет с грубой структурой из рубленого мяса (часто свинины).
67
Помещение в оболочку (фр.).
68
Ну вот. Очень тонкий вкус (фр.).
69
Не хотите попробовать кусочек? (фр.)
70
Это очень мило с вашей стороны (фр.).
71
Действительно (фр.).
72
Истинного (фр.).
73
Лаборатория (фр.).
74
Здесь: местный колорит, сочетание местной природы, кухни и традиций.
75
Как и следует (фр).
76
Неплохо! (фр.)
77
Нет, спасибо (фр.).
78
Терпеть это не могу (фр.).
79
Не андулет? (фр.)
80
Магазины сыров, булочные, винные погреба (фр.).
81
Крепитесь! (фр.)
82
Блинную (фр.).
83
Исторический квартал Парижа на правом берегу Сены.
84
Нейи́-сюр-Сен – коммуна, примыкающая к западной окраине Парижа – Булонскому лесу.
85
Консьержку (фр.).
86
Съедобный гриб родом из Японии и Китая.
87
Молодые листья разных видов салата.
88
Кофе? Чай? (фр.)
89
Что это – чай из гречихи? (фр.)
90
Попробуем (фр.).
91
Надо пользоваться [моментом] (фр.).
92
Самый западный департамент страны, не считая заморских.
93
Блинных (фр.).
94
Не желаете ли десерт? Может быть, блинчики с карамелью и соленым маслом? (фр.)
95
Карамель? С блином? (фр.)
96
Можно попробовать (фр.).
97
Особый аппарат для приготовления пищи, имеющий толстый сплошной лист железа или чугуна, нагреваемый углями, электричеством или газом.
98
Дни блинов (фр.).
99
Нет, без всего. (фр.)
100
Это бретонское национальное блюдо, настоящее лакомство! (фр.)
101
Творог, незрелый сыр.
102
Развернитесь на 180 градусов.
103
Блинные дни.
104
Ага (фр.)
105
То есть вы хотите сказать… (фр.)
106
Проект, набросок (фр.).
107
Здесь: консьержка (фр.).
108
Район в центре Багдада (Ирак), где расположены иностранные и правительственные объекты.
109
Ты (фр.).
110
Регион на северо-востоке США, включающий в себя штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд и Вермонт.
111
Кулинария (фр.).
112
Увидимся (фр.).
113
Приятного аппетита! (фр.)
114
Перерыв на обед (фр.).
115
Сочетание нескольких видов салатных трав в виде салата (фр.).
116
Собранный, скомбинированный (англ.).
117
Смешанный (о салате) (англ.).
118
Рестораны, закусочные в Лионе (фр.).
119
Горный массив в центре и на юге Франции.
120
Тайные общества, преследовавшие цели религиозно-нравственного совершенствования и стремившиеся к достижению всеобщего равенства и братства.
121
Кукла ярмарочного театра перчаточного типа («петрушка»).
122
Персонажи английского народного театра кукол.
123
Настоящий ресторан Лиона (фр.).
124
Истинный, настоящий (фр.).
125
Буржуа из богемы (фр.).
126
Государственный служащий (фр.).
127
Винодельческий регион на востоке Франции севернее Лиона (фр.).
128
Фрикадельки из щуки (фр.).
129
Соус к рыбе и блюдам из морепродуктов (фр.).
130
Возвышенная местность в Бургундии, крупнейший во Франции центр птицеводства.
131
Один из самых древних винодельческих регионов на юге Франции.
132
В Труа, исторической столице Шампани, проводились ярмарки, представлявшие собой крупнейший торговый рынок в Европе в XII–XIV веках.
133
«Лионские матушки» (фр.).
134
Курнонский (наст. имя Морис Эдмон Сайан (1872–1956), французский гастроном, автор книг о французской кухне и ее истории.
135
Наиболее известный и влиятельный из ресторанных гидов, выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов и поваров. Три звезды – высший балл.
136
Женская кухня (фр.).
137
Зуб льва (англ. и фр.).
138
На французский манер (фр.).
139
Французское печенье из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей.
140
Американский писатель и телеведущий, специализирующийся на создании путеводителей по Европе для американских туристов.
141
Рыбные кнели в белом соусе.
142
Кукла ярмарочного театра перчаточного типа («петрушка»), появившаяся в Лионе в конце XVIII – начале XIX века. Также жанр театрального искусства. Гиньоль являлся символом лионских традиций.
143
Организованное противодействие оккупации Франции нацистской Германией в 1940–1944 годы.
144
Ты (фр.).
145
Вы (фр.).
146
Лионский машон наспех (фр.).
147
Закуска из нутового пюре.
148
Да, дорогая (фр.).
149
Конечно (фр.).
150
Женщина средних лет (фр.).
151
До встречи. (фр.)
152
Кулинария (фр.).
153
Как мило! (фр.)
154
Булочка из венского теста с кусочками шоколада (фр.).
155
Игра в шары (фр.).
156
Голубятню (фр.).
157
Бакалейной лавки (фр.).
158
В кругу семьи (фр.).
159
День всех святых (фр.).
160
Да здравствует жизнь! (фр.)
161
SAT Reasoning Test (а также «Scholastic Aptitude Test» и «Scholastic Assessment Test», дословно «Академический Оценочный Тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
162
Суп с овощами (фр.).
163
Человек, знающий толк в еде (англ.).
164
Гид по ресторанам, составленный американцами – супругами Загат – на основе опросов общественного мнения.
165
Французский драматург, режиссер и актер (1895–1974).
166
Традиционном рынке (фр.).
167
Это что? (фр.)
168
Вам белую или красную фасоль, мадам? (фр.)
169
Продавец (фр.).
170
Как?…Кухня?… (фр.)
171
Итальянский овощной суп.
172
Праздник супа Писту в Бонье (фр.).
173
Ты (фр.).
174
Вы, вы, вы (фр.).
175
Ты… ой, вы находите? (фр.)
176
Нет, этот подойдет (фр.).
177
Я абсолютно… (фр.)
178
Никогда, ни морковь, ни лук-порей (фр.).
179
Вот и все (фр.).
180
Савойское герцогство (фр. Duché de Savoie; итал. Ducato di Savoia) – государство в Европе (на юго-востоке Франции и северо-западе Италии), существовавшее в 1416–1720 годах и принадлежавшее Савойскому дому.
181
Лигу́рия – административный регион Италии на северном побережье Лигурийского моря.
182
Не хотела бы показаться шовинисткой, но… (фр.).
183
Он был очень красив (фр.).
184
Мясное ассорти с бобами.
185
Створка, ставни (фр.).
186
Возвращение (фр.).
187
Мороженое (фр.).
188
Бутерброд, поджаренный в тостере: кусок итальянского хлеба, помидоры, маслины, базилик и прочие вариации с оливковым маслом.
189
Булочная (фр).
190
Обычный (фр.).
191
Дословно: Большая бакалея (фр.) – крупный парижский универмаг.
192
Традиционный пасхальный суп польских евреев.
193
Дословно: У тонких ценителей блюд (фр.).
194
Первые блюда (фр.).
195
Вареное прессованное колбасное изделие в оболочке или банке. Готовится из свиного мяса, шпига, а также языков, печени и других субпродуктов.
196
Без ограничений (фр.).
197
Французский политический журналист, философ, писатель.
198
Подразумевается «oui» – да (фр.).
199
Нет, спасибо. Все было очень вкусно (фр.).
200
Французский толковый словарь по гастрономии.
201
«Окситанский праздник» (фр.).
202
Язык ок – диалект окситанского языка.
203
Языки ойль – языки северной Франции.
204
Да (фр.).
205
Департамент – тер. единица Франции (фр.).
206
Путеводитель путешественника (фр.).
207
Особняк (фр.).
208
Кассуле по-домашнему традиционное (фр.).
209
Конфи – медленное приготовление утки или мяса в собственном соку.
210
Да нет же (фр.).
211
Ковчег с мощами святых.
212
Также ча сиу, ча шао – свинина гриль в кантонской кухне.
213
Здравствуйте! (кит.)
214
Смакуя прошлое (англ.).
215
По-домашнему (фр.).
216
Большая ассоциация кассуле Кастельнодари (фр.).
217
Пиала (фр.).
218
Гроссмейстер (фр.).
219
Никогда (фр.).
220
Гончарная братьев Но (фр.).
221
176,6 °C.
222
Дословно: хорошие люди (фр.).
223
Château Saint-Martin (фр.).
224
Académie Universelle du Cassoulet (фр.).
225
Это кассоль (пиала) (фр.).
226
Что это?.. Фасоль? (фр.)
227
Банка фасоли из Лораже (фр.).
228
Вечеринка за 3–4 недели до рождения ребенка.
229
При переводе на русский «Ma» и «Mah» читаются одинаково.
230
Удостоверение личности иностранца; вид на жительство (фр.).
231
Служащий, чиновник (фр.).
232
Свидетельство, справка (фр.).
233
Сожалею (фр.).
234
Сожалею. Все должны (фр.).
235
Все (фр.).
236
Регистрационно-экзаменационный отдел.
237
Сто девяносто два (фр.).
238
Швейцарское национальное блюдо, которое, как и фондю, готовится из расплавленного жирного сыра. Сыр соскребается специальной лопаточкой по мере плавления.
239
Вьетнамский суп с рисовой лапшой и мясом.
240
Тушеная говядина с овощами, feu – огонь, очаг (фр.).
241
Бакалея (фр.).
242
Родной, своей (фр.).
243
Столица шукрута (фр.).
244
Дословно: резальщик шукрута.
245
Специальное приспособление для резки овощей и фруктов (ам.).
246
Производитель шукрута.
247
Имеются в виду тонкие колбаски.
248
Все хорошо (фр.).
249
Да-да-да (нем.).
250
Определенного возраста (фр.).
251
Пекарня (фр.).
252
Сорта местных вин.
253
Сорт сливы для приготовления чернослива.
254
Иоганн Гутенберг – немецкий ювелир и изобретатель. В середине 1440-х годов создал европейский способ книгопечатания подвижными литерами, распространившийся по всему миру.
255
Дословно: комната, где каждый может выпить вина.
256
Глинтвейн.
257
Mitteleuropa – немецкая геополитическая концепция конца девятнадцатого века, прообраз Евросоюза.
258
Эмигрант (фр.).
259
Закрыто на ключ (фр.).
260
Туниска (фр.).
261
Французский бутерброд с колбасой и сыром.
262
Правда или ложь (фр.).
263
Ложь (фр.).
264
Да, ложь (фр.).
265
Правда (фр.).
266
Да, но что мое, то мое (фр.).
267
Моей жене? Никогда (фр.).
268
Это Закон. Вы понимаете? (фр.)
269
Откуда вы прибыли, мсье? (фр.)
270
Североафриканский хозяин кафе, румынский сантехник, маленькая китаянка (фр.).
271
Французский горожанин (фр.).
272
Иностранка (фр.).
273
Таверна в эльзасском стиле.
274
«Пылающий пирог» (фр.).
275
Блюдо для бедных (фр.).
276
Настоящий (фр.).
277
Да (нем.).
278
Секуляризм (фр.).
279
Война (фр.).
280
Говорить на французском – престижно (фр.).
281
О, этот французский. Французский, французский! (фр.)
282
Ну, ладно-ладно. Почему бы нет? (фр.)
283
Потрясающе! (фр.)
284
Бофор – сорт сыра.
285
Куршевель 1300, Куршевель 1650, Куршевель 1850 (фр.).
286
Британская писательница.
287
Да? (фр.)
288
Я сожалею, но… (фр.)
289
Я знаю… я была… (фр.)
290
Бобы в горшочке, говядина по-французски, квашеная капуста.
291
Вишневая водка.
292
Глубокая сковорода (фр.).
293
Разновидность шасла (сорт винограда в Швейцарии).
294
Очень болен (фр.).
295
Примерно 2,3 кг.
296
Релижьез – хрустящая сырная корочка.
297
Рюмка (фр.).
298
Шоколадный эклер (фр.).
299
«Северный вокзал» – отель расположен в центре Парижа напротив Северного вокзала.
300
Традиционный индийский блинчик, готовится из муки линз, рисовой муки и воды.
301
Community Supported Agriculture (CSA) – программа поддержки сельского производителя, устанавливающая связь между потребителем и фермером без посредничества розничных сетей. Покупатель вносит предоплату за фермерские продукты (покупает «корзину»), фермер доставляет их в пункт самовывоза.
302
Гостиница типа «постель и завтрак», bed and breakfast.
303
Речь об английских названиях месяцев – в названии August нет «r», в отличие от осенних и зимних месяцев: September, October, November, December, January, February.
304
Примерно 32 градуса Цельсия.
305
Порода коров-гибридов.
306
Никогда (фр.).
307
Альпийское угодье.
308
Город во французском департаменте Савойя в регионе Рона – Альпы, основанный в 1836 году на берегу реки Изер.
309
Округ Грюйер – (кантон Фрибур) в Швейцарии.
310
Блюдо для бедных (фр.).
311
Шутл. название штата Висконсин.
312
Контроль подлинности происхождения (сертификат, гарантирующий, что продукт произведен на определенной территории с соблюдением определенных правил).
313
Технические условия (фр.).
314
Взыскательный (фр.).
315
Бофор летний и Бофор альпийский (фр.).
316
Бофор зимний (фр.).
317
Район в центре Манхэттена.
318
Напиток, изобретенный на о. Тайвань (на основе черного или зеленого чая, в который добавляют фруктовые сиропы, сливки, молоко, экстракты экзотических растений и различные топпинги на основе фруктовых вкусов).
319
Блинчики с острой мясной начинкой (амер.).
320
Традиционный таиландский суп.
321
Разновидность китайского супа с клецками или пельменями.
322
По-домашнему.
323
Сыровар (фр.).
324
У вас дома (фр.).
325
Китайский древний сорт черного чая, цельнолистовой, копченный дымом сосновых веток.
326
Говядина по-бургундски.
327
Площадь (фр.).
328
Видимо, автор имеет в виду «Книгу притч Соломона»: «Ленивец говорит: «Лев на улице! Посреди площади убьют меня!» (Притчи 22:13).
329
Один из первоцветущих кустарников с золотисто-желтыми бутонами.
330
3-й президент США в 1801–1809 гг., выдающийся политический деятель, дипломат и философ эпохи Просвещения. В 1785–1789 г. занимал должность посла США во Франции.
331
Французский шеф-повар (англ.).
332
Территориальная совокупность географических границ и установленных правил производства вина. Во Франции существует 466 официальных апелласьонов.
333
Любитель и знаток вина.
334
Сырных лавок (фр.).
335
Плевательницу (фр.).
336
Оптовый торговец (фр.).
337
Винный погреб (фр.).
338
Виноградарей (фр.).
339
Лопатка (фр.).
340
Наименование, контролируемое по происхождению (фр.).
341
Техническим условиям (фр.).
342
Noël Riley Fitch. «Appetite for Life».
343
Материнские, или «великие», соусы – соусы, на основе которых готовятся все остальные соусы. Их пять: коричневые – испанский, томатный, деми-глясе, и белые – бешамель и велютэ.
344
Шведский поэт, переводчик и пианист, нобелевский лауреат.
345
Город в Лаосе, охраняется ЮНЕСКО как объект всемирного наследия.
346
Confrérie des Chevaliers du Tastevin.
347
Бродильне (фр.).
348
Искусства жить (фр.).
349
Международные банкеты (фр.).
350
Метро – работа – сон (фр.).
351
Сорт фасоли, название одноименного блюда.
352
Наконец-то (фр.).
353
Маленькая квартира в большом городе (фр.).
354
Букв. «снисходить»; также означает «ехать из Парижа в провинцию».
355
Традиционный для Франции кисломолочный продукт, более густой и менее кислый, чем сметана, но по составу сходный с ней.
356
Существует легенда о том, что британцы давали американским индейцам одеяла с вирусом оспы.
357
Пообедаем в Bessades, у Кэти! (фр.)
358
Парня (фр.).
359
Мы ее убили сегодня утром (фр.).
360
Это очень мило (фр.).
361
Если возможно (фр.).
362
Я не знаю (фр.).
363
У Анн кулинарный дар (фр.).
364
Позвольте мне немного подумать, ладно? (фр.)
365
Огородники (фр.).
366
Гурманство (фр.).
367
Вкус (фр.).
368
Поехали (фр.).
369
Хочешь прогуляться, дружок? (фр.)
370
К столу! (фр.)
371
Кто знает? (фр.)
372
Кубики тофу (соевый творог), тушенные в соусе с приправами и мясным филе.
373
Настоящее алиго (фр.).
374
Маленькая квартира в Париже на верхнем этаже или чердаке, раньше такие использовались для прислуги.
375
Да, конечно. (фр.)
376
Американская программа помощи Европе после Второй мировой войны.
377
Добро пожаловать в Париж… Добро пожаловать в ваш новый дом (фр.).
Книга выдающегося архитектора XX века Ле Корбюзье (1887–1965), впервые опубликованная в 1937 году, объединяет в себе документально-художественное повествование о первом посещении автором Америки и размышления о судьбах зодчества в эру технологического прогресса и урбанизма.
В книге рассказываются пути создания того или иного дизайна. Книга охватывает различные сферы дизайна — от иллюстрации до промышленного дизайна. Так же книга хорошо подойдёт для тех, кто хочет понять суть той или иной работы дизайнера. Часто будущий дизайнер не знает, что ожидать от направления, которое он выбрал. В книге рассказывается, какие шаги в работе, к примеру иллюстратором или UI-дизайнером, он будет делать каждый день. Книга поможет понять, в чём суть работы дизайнера в каждом направлении.
Вне всякого сомнения, Коко Шанель – одна из величайших женщин XX века. Она не просто создавала модную одежду, которую можно было носить и в праздники, и в будни, – она творила. И в основе ее творчества лежало глубокое понимание психологии прекрасного пола, иными словами, каждым своим новым произведением Шанель отвечала на вечный вопрос: «Чего хочет женщина?» Жизненная мудрость великой Коко была основана на личном опыте, не всегда простом и приятном. На ее пути к славе и мировому признанию было немало препятствий.
Практическое руководство по выживанию в критических ситуациях от одного из ведущих специалистов среди выживальщиков. На страницах своей книги Джим Кобб делится советами и стратегиями по удовлетворению базовых потребностей человека – в еде, гигиене, жилье, тепле и безопасности. Для более ясного представления о мире после серьезной катастрофы и понимания практической значимости советов, каждая глава начинается с вымышленной записи в дневнике, написанной в течение нескольких недель после коллапса. В книге вы найдете наиболее полную информацию по выживанию: от сбора тревожного чемоданчика и обустройства быта после катастрофы до советов по защите дома и правил бартера, а также необходимые чек-листы.
У нас для вас две новости. Плохая: невозможно сделать ремонт один раз и на всю жизнь. Хорошая: чтобы обновить интерьер и сделать квартиру более подходящей вашему образу жизни и вкусам, ремонт не нужен. В этой книге Ольга Качанова, известный дизайн-блогер с полумиллионной аудиторией, поделится секретами переделки интерьера без ремонта и с минимальными вложениями. Умная планировка и зонирование в небольших квартирах, практичные и стильные дизайнерские решения, детская на вырост и интерьер, который никогда не надоест. Вы удивитесь, как из простых деталей складывается новый облик вашего дома, вашего – по-настоящему, созданного вами и для вас.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
А вы знали, что зубы могут быть причиной мигрени, аритмии, проблем с кишечником, болей в разных частях тела и даже бессонницы? Конечно, речь не о той бессоннице, когда невозможно уснуть, мучаясь от зубной боли. Словно коварные тайные агенты, зубы провоцируют проблемы во всех системах организма, не привлекая к себе лишнего внимания. Мы же, пытаясь понять причину болезней, вынуждены месяцами ходить от врача к врачу. Автор книги Анетте Яспер более 20 лет занимается этим вопросом, и в своей книге она раскрывает удивительное воздействие зубов на весь организм человека через увлекательные истории из практики.
Аромат турецкого кофе, хрусткий симит на набережной района Ортакёй, крик чаек над лабиринтом рыбного рынка, – Стамбул, единожды запавший в душу, не отпустит никогда. Дебютная книга Эсмиры не просто гид по красивым местам города и не еще один кулинарный путеводитель – это история о том, как познать стамбульский кейф, научиться никуда не спешить, наслаждаться янтарным менеменом на завтрак, маленькими глоточками пить тюрк кахвеси с послевкусием корицы и кардамона, следить за вальсом чаинок в тюльпанообразном бокале и вдыхать полной грудью запах Босфора и гранатового сока.
Новая книга известного кулинарного блогера Инны Метельской-Шереметьевой посвящена ностальгической теме советской кухни, рецепты которой она собирала во время своих многочисленных поездок по всей стране. Непреходящая классика и оригинальные авторские рецепты – за каждым из них стоит своя интереснейшая история, которые автор умеет рассказывать как никто – весело и с огоньком. Готовить по рецептам из этой книги увлекательно и очень просто, ведь автор всегда выбирает доступные продукты, простые приемы и безошибочные сочетания вкусов.
Инна Метельская-Шереметьева – популярный блогер, талантливый кулинар и настоящая «богиня домашнего очага» – представляет свою новую книгу. В ней собраны настоящие сокровища: простые и доступные даже начинающим рецепты, ценнейшие советы, как не просто накормить любимых домочадцев, но и сделать это со вкусом, изысканно и технически правильно, как настоящий шеф-повар. А еще, как всегда, автор пишет таким легким и увлекательным языком, что читается все это кулинарное великолепие на одном дыхании!
Мы любим Италию, даже ни разу не побывав в ней. Потому что Италией пронизаны все мировое искусство и вся мировая кулинария! Но автор этой книги хочет с нами поделиться теми местами этой страны, о которых мало знают даже те, кто по ней путешествовал. Непознанные регионы Лигурия и Базиликата, очаровательные итальянские борго (маленькие городки), яркие большие Неаполь и Генуя, древний Бари с Николаем Святителем. И конечно, Рим, и конечно, Флоренция. И везде ни на что не похожие блюда, приготовляемые специально для вас, и везде – преклонение перед искусством кулинарии и теми, кто сохраняет традиции итальянской кухни.