Фрактал Мороса [заметки]
1
Выморочные квартиры – юридический термин, обозначающий непередаваемую в наследство жилплощадь, владельцы которой умерли.
2
Фешин, Николай Иванович – русско-американский художник-импрессионист.
3
Инклюзивный янтарь – янтарь с включениями в виде доисторических насекомых.
4
Общак (жарг.) – термин, обозначающий воровскую кассу.
5
Капут-мортуум – масляная краска бордово-коричневого цвета на основе железистого пигмента. Название переводится с латыни как умирание и возрождение.
6
Героям встретилась женщина с мусорным ведром – в пятиэтажных домах первых периодов индустриального домостроения в Москве не было мусоропровода.
7
Альбинони – имеется в виду «Адажио» венецианского композитора эпохи барокко Томазо Джованни Альбинони (1671 – 1751 годы).
8
Имеется в виду книга «Морфология волшебной сказки» профессора, фольклориста Проппа. В.Я.
9
Цеппелины, или диджкукулиай – крупные клецки из сырого тертого картофеля с начинкой из мясного фарша.
10
Свердловск – название города Екатеринбург в период с 1924 по 1991 год.
11
«Марфановец» – человек с синдромом Марфана, заболеванием наследственного типа. Основные признаки человека с синдромом Марфана – высокий рост, худоба, удлиненные руки и ноги, выступающая нижняя челюсть.
12
Здесь Че Гевара и Джим Моррисон – как символы бунтарства и кумиры своих поколений. Эрнесто Че Гевара (1928–1967) – латиноамериканский революционер, команданте Кубинской революции, а впоследствии кубинский государственный деятель. Джеймс Дуглас Моррисон (1943–1971) – американский певец, поэт, автор песен, лидер группы The Doors. Считается одним из самых харизматичных фронтменов в истории рок-музыки. Входит в «Клуб 27».
13
«Вышло каждому по девяносто рублей» – имеются в виду деньги советского номинала.
14
Приключения Элама Харниша. Элам Харниш – главный герой романа «Время-не-ждет» Джека Лондона. «Белый клык» и «Любовь к жизни», «Морской волк» – произведения Джека Лондона.
15
Гудогай – железнодорожная станция в Гродненской области Белоруссии в 7 км от границы с Литвой.
16
«Туалет закрыт». Во время действия романа во всех поездах на остановках было запрещено пользоваться туалетами.
17
«Я как мальчик, который бросил в корыто корове осколки, когда разбил стакан», – думал иногда Ликас, вспоминая Толстого. Имеется в виду рассказ Л.Н. Толстого «Корова». Скорее всего Ликас Морос неверно трактовал суть рассказа, ища аналогии с собственными поступками, так как только начал искать ключи к природе явлений в литературе.
18
Ужусаляй – местность неподалеку от Каунаса.
19
Компульсия – проявление навязчивых движений, связанных с нарушениями нервной деятельности. Чаще всего проявляется после нервных потрясений у людей с высоким интеллектом.
20
Зеленушки – небольшие птички желто-зеленого цвета, родственники щеглов, легко адаптируются к содержанию в неволе.
21
Юстинус Марцинкявичус (1930-2011) – литовский поэт, переводчик, один из руководителей антисоветсткой партии «Саюдис».
22
Вильно – старое название Вильнюса.
23
Жимайты – исконные племена литовских земель.
24
Гогенцоллерны – угасшая династия королей Пруссии.
25
Йонас – литовский вариант русского имени Иван.
26
Обморочная коза – разновидность домашних коз. Теряет сознание при испуге.
27
«Заветы Ильича» – нарицательная фраза, указывающая, что Советская страна движется по пути, указанном Владимиром Ильичом Лениным.
28
Дмитрий Мережковский (1865–1941) – русский писатель, переводчик, философ.
29
Буржуйка – маленькая металлическая печь.
30
«Камни легче воды» – имеется в виду янтарь, удельный вес которого меньше удельного веса воды. Литву называют «Янтарным краем».
31
Пониа – обращение к замужней женщине в Литве.
32
«Прутскены» – имеется в виду Казимиера Дануте Прунскене – первый премьер-министр Литовской республики после провозглашения независимости от СССР. Ушла в отставку после резкого роста цен на фоне экономической блокады СССР.
33
Лаба дена – «добрый день» на литовском.
34
Укмерге и Паневежис – города в Литве.
35
Десять рублей – цена на порядок выше официальной.
36
Витаутас Ландсбергис – литовский политик, активный борец за независимость Литвы.
37
Ассонанс – многократное повторение в поэзии или прозе однородных гласных звуков.
38
В городе Тракай находится туристический объект «Тракайский замок».
39
Жан-Поль Бельмондо – французский актер, харизматичный герой-любовник.
40
Гедеминовы столпы – геральдический символ Литовского княжества.
41
«Французская «Свобода» Делакруа» – картина «Свобода, ведущая народ» французского художника Эжена Делакруа, символизирует революцию и свержение режима реставрации Бурбонов.
42
Витаутас Петкявичюс (1930–2008) – литовский политик и писатель. В своей книге «Корабль дураков – галерея политических голов и образов» (2003) подверг резкой критике действия постсоветских политиков Литвы.
43
Аугсбург – город на юго-западе Баварии, один из древнейших городов Германии.
44
Михаил Суслов (1902–1982) советский партийный деятель. Его пропагандистские речи продавались в переплетах в большинстве киосков «Союзпечать».
45
Гриб на детской площадке – навес от дождя.
46
Приведен фрагмент песни «Все идет по плану» Егора Летова и группы «Гражданская оборона» – один из символов нонкомформизма.
47
Площадь Венибес – одна из центральных площадей Каунаса.
48
Собес – Социальное обеспечение. Старое название органов социальной защиты населения.
49
«Спокойной ночи малыши» – детская вечерняя передача.
50
«Вон автомат поставили» – имеется в виду уличная будка телефона-автомата во времена, когда сотовая связь еще не была распространена.
51
«Метаморфозы вращения симплекса» – один из вариантов наглядной демонстрации многомерных пространств.
52
Строка из произведения Александра Грибоедова «Горе от ума». «В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов». В Саратовскую губернию отправляли ссыльных, беглых крестьян. В связи с этим туда переезжали для управления землями отчаянные и жестокие помещики, попавшие в немилость в столице.
53
Перманентные кудри – долгосрочная химическая завивка волос, популярная в тот период.
54
«Еще крутится пластинка, еще звучит голос» – примерная цитата из романа «Тошнота» Жан-Поля Сартра.
55
Супериор и постериор – латинские термины, обозначающие соответственно, прежний и последующий.
56
Диакритические знаки – надстрочные или подстрочные буквенные знаки.
57
Индантреновый – чистый темно-синий цвет.
58
«Через бетон слышались басы» – низкие частоты преодолевают барьеры лучше, чем высокие.
59
Приведен фрагмент текста песни The Doors «The End».
60
«Indian summer» – песня группы «The Doors». Часто в кассетных музыкальных подборках лучших хитов шла следующей после «The End».
61
ПНИ – психо-неврологический интернат.
62
Гомеопатия – лечение ядами в малых дозах и лечение подобного подобным. «Гомеопатический эффект» – здесь лечение нервного возбуждения алкогольным возбуждением.
63
Описываются признаки синдрома Корнелии де Ланге.
64
«Развестись он не мог». Развод в дипломатической среде СССР наносил непоправимый вред карьере.
65
Рутинная окраска хромосом и анализ по Касперссону – одни из первых массовых генетических исследований в медицине.
66
На Торгу – Площадь около торговых рядов Гостиного двора в центре Суздаля.
67
Неаполитанская пастель – светлая краска, чаще телесного цвета.
68
Кинетический процесс – процесс в неравновесных средах.
69
Sveiki – «Алло» (лит.)
70
Аммонит – вымерший подкласс моллюсков, получивших свое название в честь древнеегипетского божества Амона с закрученными рогами.
71
Стихотворение поэта Иосифа Бродского «Ни страны, ни погоста…»
72
Сингулярность – от лат. Singularis – единственный, единство.
73
«Индийская желтая» – краска, красящий пигмент которой выделяют из мочи.
74
Сфагнум – род мхов, обитателей верховых и переходных болот.
75
Крутицкие холмы – линия фронта в Можайском районе Московской области во время Великой Отечественной войны.
76
Число Φ – число Фибоначчи, трасцендентное число, выражается бесконечной десятичной дробью.
77
Точка Фейнмана – последовательность из шести девяток, начинающаяся с 762 цифры десятичной записи числа пи.
78
Порфирий Петрович – следователь, один из ключевых героев романа Федора Достоевского «Преступление и наказание».
79
Амбидекстр – человек, одинаково владеющий правой и левой руками.
80
Иммануил Кант – немецкий философ эпох Просвещения и Романтизма. Герой романа, Павел, иронично упомянул его в связи со специфическими гуманистичнескими воззрениями философа, согласно которым каждый человек проверяет моральную сторону своих поступков, сопоставляя их с тем, что было бы, если все обязаны были поступать так же.
81
Б.у. – Бывший в употреблении.
82
Описывается реально разрабатывавшийся в Советском Союзе в 1950–1960 гг. компьютер Сетунь».
83
Мешок Амбу – приспособление для ручной вентиляции легких.
Пьесы о любви, о последствиях войны, о невозможности чувств в обычной жизни, у которой несправедливые правила и нормы. В пьесах есть элементы мистики, в рассказах — фантастики. Противопоказано всем, кто любит смотреть телевизор. Только для любителей театра и слова.
Впервые в свободном доступе для скачивания настоящая книга правды о Комсомольске от советского писателя-пропагандиста Геннадия Хлебникова. «На пределе»! Документально-художественная повесть о Комсомольске в годы войны.
«Неконтролируемая мысль» — это сборник стихотворений и поэм о бытие, жизни и окружающем мире, содержащий в себе 51 поэтическое произведение. В каждом стихотворении заложена частица автора, которая очень точно передает состояние его души в момент написания конкретного стихотворения. Стихотворение — зеркало души, поэтому каждая его строка даёт читателю возможность понять душевное состояние поэта.
Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.
Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.