Кукурузный пояс (англ.) – так называют сельскохозяйственную зону на Среднем Западе США.
Солдат Армии США читает бельгийскую писательницу Амели Нотомб (англ.).
Лето любви (англ.) – лето 1967 года, когда в квартале Сан-Франциско под названием Хайт-Эшбери собралось около ста тысяч хиппи, чтобы праздновать любовь и свободу, создавая тем самым уникальный феномен культурного, социального и политического бунта.
Дриппинг (от англ. drip – капать) – техника живописи, состоящая в разбрызгивании краски по холсту.
Здесь: война в Персидском заливе (англ.).
«Чужак по соседству» (англ.) – под этим названием вышел на английском языке роман Амели Нотомб «Катилинарии».
Сандвичи с арахисовым маслом и желе, яблочный пирог, шоколадные кексы (англ.).
Здесь: «Молодчина, парень!» (англ.)
«Суета сует и всяческая суета» (лат.)
С соответствующими изменениями (лат.).
Амели Моресмо (р.1979) – французская теннисистка, первая француженка, ставшая первой ракеткой мира (2004), победительница Уимблдонского турнира (2006).
Жан-Мишель Жарр (р.1948) – французский композитор, один из пионеров электронной музыки, играющий в основном на синтезаторах, автор и постановщик грандиозных световых шоу.
Галерея Эмманюэля Перротена в квартале Маре – одна из самых влиятельных и элитарных на сегодняшний день парижских художественных галерей.
Ксанакс (алпразолам) – транквилизатор.
Монтерлан Анри де (1896–1972) – французский писатель.
Жионо Жан (1895–1970) – французский писатель.
Здесь: новогоднее поздравление (англ.).
Здесь: пропавшие без вести (англ.).
«Мелвин Мэппл в Армии США не числится» (англ.).
Так называли французскую армию, потому что до 1945 г. военные не имели права голоса. В ироническом контексте выражение употребляется до сих пор.
Здесь: приобщись (англ.).