Флетч & Co [заметки]
1
И.М. — Ирвин Морис, произносится по-английски так же, как I am (я есть).
2
Характерная особенность английского языка. Очень часто слова, разнящиеся по значению и написанию, произносятся одинаково.
3
Международный аэропорт Лондона.
4
Добрый день (суах.).
5
Могу я вам чем-нибудь помочь?
6
Язык межэтнического общения в Восточной Африке. Письменность на основе латинского алфавита.
7
Город в Кении на коралловом острове в Индийском океане. Соединен с материком дамбой и мостом.
8
Большой человек, важная шишка (суах.).
9
Тюдоры — королевская династия в Англии в 1485–1603 гг.
10
Город на западе Кении.
11
1 фут — 0, 305 м, 1 фунт — 0, 454 кг.
12
Карен Кристенсе Динесен (1885–1962), датчанка, по мужу баронесса Бликсен, — известная писательница, публиковавшая свои произведения под псевдонимом Асек Дайнесен.
13
Вордсворт (Уордсуорт) (Wordsworth) Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик.
14
Другое, более известное название оз. Рудольф.
15
Закуска (франц.)
16
Другое название рифт Грегори, меридиональная ветвь тектонических разломов.
17
Имеется в виду свержение монарха Хайле Селассие I в 1974 г. и установление социалистического режима.
18
Воле Шоинка — современный нигерийский писатель.
19
Вид мачете.
20
Нгуги, Джеймс — современный кенийский писатель.
21
Одномачтовое каботажное судно (в Индийском океане).
22
Термометр проградуирован в градусах Фаренгейта. 39 градусов по привычной нам шкале Цельсия соответствуют 102,2 градуса но шкале Фаренгейта, 40 — 104 градусам.
23
Речь идет об американском футболе.
24
Известный лыжный курорт.
25
Стрит (street), роуд (road), драйв (drive) — аналоги русских улица, проезд, проспект.
26
Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных, простодушных девушек.
27
Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид (1890–1969) — 34-й президент Соединенных Штатов (1953–1961), с 1943 г. — главнокомандующий экспедиционного корпуса союзников в Европе.
28
Линкольн, Авраам (1809–1865) — 16-й президент Соединенных Штатов (1861–1865).
29
Хэппи — по-английски — счастливая.
30
Автомобиль спортивного класса.
31
Лунка — углубление в земле, куда нужно закатить мяч при игре в гольф.
32
По правилам гольфа надо провести мяч от одной лунки к другой и загнать его в лунку определенным числом ударов.
33
Имеется в виду один из императоров Рима, введший своего коня в зал заседаний Сената и заставивший сенаторов принести тому клятву верности.
34
Так в Америке зовут полицейских.
35
Следующая фраза Роберты объясняется тем, что инициалы Флетча означают «Я есть». То есть Флетч как бы представляется дважды.
36
По-английски столица Австрии Вена и город Вьен во Франции произносятся одинаково.
37
Дома в США покупаются за мизерную, по сравнению с полной стоимостью, сумму, а разница выплачивается в течение нескольких (до двадцати) лет. С этих денег не берется подоходный налог, домовладельцу предоставляются и другие налоговые льготы, побуждающие американцев строить индивидуальные дома. Кредит (ссуда) практически всегда выдается под залог. Наиболее часто в качестве последнего выступает дом.
38
Тысячедолларовые банкноты в России не ходят. На них изображен Стивен Гровер Кливленд (1937Д1908), 22-й (1885Д1889) и 24-й (1893–1897) президент США.
39
На купюре, достоинством в пять долларов изображен Авраам Линкольн (1809–1865), 16-й президент США.
40
О-пи (О. П.) — окружной прокурор (сокр.).
41
«Валькирия» (нем.)
42
Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса (р. 1911), написанная в 1947 г. и поставленная во многих странах мира, в том числе и в России.
43
Девочки-подростки.
44
Добавочный треугольный парус из легкой парусины, который ставится на яхтах при попутном ветре.
45
Слово из четырех букв (four letter word) — термин, объединяющий ругательства.
46
Благотворительная организация, помогающая беднякам многих стран, в последнее время возобновившая свою деятельность и в России.
47
«Корт» означает и теннисный корт, и суд. (англ.)
48
Слабость… тошнота… кружится голова.
49
Кариока — так называют себя жители Рио-де-Жанейро.
50
Африканские и индейские племена, потомки которых составляют большинство населения Бразилии.
51
Городки лачуг, окружающие Рио-де-Жанейро.
52
Исполнители кик-данса, дословно, танца с ударами ногами.
53
«Прерванный половой акт».
54
У меня украли фотоаппарат (порт.).
55
Густая похлебка из рыбы или моллюсков со свининой, сухарями, овощами, специями и т. д.
56
Браун, Форд Мэдокс (1821–1893 гг.) — английский живописец.
57
Прозвище полицейских в США. На северо-востоке США многие полицейские ирландского происхождения.
58
Россетти, Данте Габриел (1828–1882 гг.) — английский живописец и поэт.
59
Руссо, Теодор (1812–1867) — французский живописец.
60
Дега, Эдгар (1834–1917) — французский живописец и скульптор.
61
Коро, Камиль (1786–1875) — французский живописец.
62
Кассетт, Мэри (1844–1926), Сарджент, Джон Сингер (18561925), Хомер, Уинслоу (1836–1910), Ремингтон, Тарп — американские живописцы конца XIX — начала XX веков.
63
Брак, Жорж (1882–1963) — французский живописец, один из основателей кубизма.
64
Матисс, Анри (1869–1954) — французский живописец, график.
65
Клее, Пауль (1879–1940) — швейцарский живописец, график.
66
Уорхол, Энди — современный американский живописец.
67
Жареное мясо (французское блюдо).
68
Так звали вторую жену И. М. Флетчера.
69
Пегая лошадь.
70
В США многие дороги платные.
71
«Tres» — «Весьма» (франц.).
72
Фашистский аналог пионерской организации.
73
Беллини — семья итальянских живописцев венецианской школы.
74
Перуджино (наст. фамилия Ваннуцци) Пьетро (между 1445 и 1452–1523) — итальянский живописец.
75
Горячая сосиска (амер.).
76
Сислей, Альфред (1839–1899) — французский живописец.
77
Ежемесячный журнал.
78
Одна из крупнейших авиакомпаний, сокращенно ТУЭ.
79
Двухстворчатое окно до пола.
80
Звуковое совпадение. Ай-эм означает я.
81
Начальные буквы названных имен образуют слово rabid — бешеный.
82
Ежегодная премия лучшим журналистам США.
83
Р. М. — post meridiem (во столько-то часов, лат.) пополудни, в данном случае в 18:30 вечера.
84
Популярный еженедельник, издающийся в США.
85
А. М. — ante meridiem (во столько-то часов) до полудня, в данном случае половина девятого утра.
86
Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч».
87
АР — Associated Press, одно из ведущих информационных агентств мира.
88
Город на островах Флорида-Кис, порт и курорт.
89
Читателям предыдущих романов сериала известно, что так произносятся инициалы Флетча. Одновременно по-английски эта фраза звучит, как «Я — Флетчер».
90
Сент-Питерсберг — крупный город в штате Флорида.
91
Причины молчания следует искать в романе «Флетч»
92
Порядка ста грамм.
93
По-английски Турция и индейка пишутся и произносятся одинаково — TURKEY.
94
Прозвище австралийцев.
95
Подробнее об этом случае можно прочитать в романе «Жребий Флетча».
96
Подробнее о Флетче-искусствоведе — в романе «Сознавайтесь, Флетч!».
97
Цепь коралловых островов и мелей, протянувшихся к юго-западу от южной оконечности полуострова Флорида. Образует единый риф, по которому проложена автомагистраль от побережья Флориды до порт Ки-Уэст.
98
Имеется в виду определенные параметры роста, объема бедер, талии, груди.
99
Одно из самых высоких зданий Нью-Йорка, символ американских небоскребов.
100
Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч!».
101
«Грейхаунд» — известная компания, осуществляющая междугородные автобусные перевозки.
102
Коктейль, водка с апельсиновым соком.
103
Добрый день. (исп.)
104
Голубой дом. (исп.)
105
Такого тут нет. (исп.)
106
Может и так (исп.)
107
Имеется в виду комедия Шекспира «Сон в летнюю ночь».
108
Пиглет (piglet) — поросенок (англ.). Фредерик Муни рифмует это слово с Гамлетом.
109
Речь идет о Республике Южная Корея.
110
Принятое в Америке обращение к старшим офицерам полиции.
111
Пренебрежительное обращение белых плантаторов к рабам-неграм. Русскоязычному читателю это известно по роману Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
112
Мокси говорит «бой», отсюда и последующая фраза Коллера, но вкладывает в него иной смысл, ибо слово boy имеет несколько значений.
113
Распространители наркотиков (от англ. — pusher).
114
«Джампинг коу» (Jumping Cow) — «Прыгающая корова» — достаточно оригинальное название фирмы, чтобы привести его перевод для не владеющим английским.
115
IT&T — корпораций. американских ведущих из одна Telegraph and Telephone International.
116
«Провидение».
117
Оберон — царь фей и Эльфов.
118
Тезей — герцог афинский.
119
Фелострат — распорядитель увеселений при дворе Тезея (здесь и выше персонажи пьесы В. Шекспира).
120
«Грязный Гарри» — знаменитый фильм, главную роль в котором исполнил известный голливудский актер Клинт Иствуд.
121
Барримор, Джон (1882–1942), крупнейший трагик Америки 1-й четверти 20-го века.
122
Известный американский киноактер.
123
Законодательство этого американского штате предоставляет зарегистрированным в нем компаниям значительные налоговые льготы.
124
Знаменитая речь Авраама Линкольна.
125
Одна из трех ведущих автостроительных корпораций Соединенных Штатов.
126
Фамилия Мокси, Муни, — производная от мун (Moon) — луна (англ.).
127
Прозвище полицейских.
128
Коллеру в слове «кошки», по-английски — кэтс (cats), послышалась фамилия Кац.
129
Кин, Эдмунд (1787–1833) — известный английский актер. Блестяще играл в пьесах Шекспира.
130
Первичные выборы, в ходе которых определяются кандидаты в президенты от демократической и республиканской партий.
131
Так как губернатор говорит по-английски, его последняя фраза звучит: «Я — Флетчер, прошу…»
132
«Daily Gospel» — «Ежедневная проповедь».
133
Служба охраны президента Соединенных Штатов. Во время предвыборной кампании на нее возлагается и охрана кандидатов.
134
Американский писатель, лауреат Нобелевской премии.
135
Адрес Белого Дома.
136
Обязательный атрибут американской политической культуры. Основная предвыборная речь, в которой изложены все главные положения программы кандидата. Пишется специально для кандидата с учетом его индивидуальных особенностей (манера говорить, дикция и т. д.). Обычно состоит из отдельных блоков, которые легко тасуются. И хотя на каждом митинге кандидат говорит практически одно и то же, создается впечатление, что всякий раз он произносит новую речь.
137
Число звезд соответствует числу штатов. В настоящее время, как и в год написания книги, штатов 50. Автор намекает, что экономные банкиры уже не один десяток лет пользуются одним и тем же флагом, благо, вывешивается он нечасто.
138
Пейн Томас (1737–1809) — просветитель радикального направления, род. в Англии, с 1774 жил в Северной Америке.
139
Маркузе Герберт (1898–1979) — нем. — амер. философ и социолог. Концепции Маркузе во многом определяли идеологию левых экстремистов на Западе.
140
Флетч по натуре бунтарь, не признающий светских манер. В частности, в редакцию он предпочитал приходить босиком (подробнее в романе „Флетч“, опубликованном па русском языке).
141
Переводчику приходится употреблять английское слово, поскольку аналога в русском языке пет, как и профессии, которую обозначает это слово. Спичрайтерами (дословно «пишущие речи») называют авторов речей, с которыми выступают кандидаты.
142
Информационная программа телевещательной компании NBC.
143
Один из наиболее известных и для своего времени самый дорогой фильм Голливуда.
144
Флетч хочет сказать, что эту женщину-офицера называли не иначе, как матерным американским словом «cunt» (произносится как «кант»), означающим женский половой орган.
145
Слово «fast» имеет два значения: немедленно и поститься. Флетч намеренно делает вид, что не понимает, о чем речь.
146
Уичито — город в штате Канзас, центр авиационной промышленности.
147
Американцы предпочитают улицы, ориентированные по сторонам света, пересекающиеся под прямым углом.
148
ПВХ — поливинилхлорид
149
1 дюйм = 2, 5 см
150
Девственное размножение — вид полового размножения, когда женская яйцеклетка развивается без оплодотворения
151
Coitus interruptus — прерванный половой акт
152
1 фут = 30, 5 см
153
Речь идет о матче Национальной футбольной лиги. В разговорной речи названия команд часто заменяются названиями городов, которые они представляют. Двух профессиональных футбольных команд в одном городе США нет
154
Тарп, Эдгар Артур — американский художник XIX века. Едва ли не во всех романах сериала упоминалось, что Флетч хочет написать или уже пишет монографию о жизни и творчестве художника
155
Нашвилл — административный центр штата Теннесси, известен проводимыми там музыкальными фестивалями
156
В данном контексте пришелец с Севера
157
Френология — наука о связи формы черепа с умственными способностями и моральными качествами человека
158
Получилось, что Крайгель, перепутав имя (вместо Кэрри — Хильда), еще и обозвал ее шваброй (англ. broom)
159
Американцы в своей массе не знатоки европейской культуры Так что неудивительно, что Кэрри никогда не слышала ни о Рихарде Вагнере (1813–1883). знаменитом немецком композиторе, ни о его всемирно известных операх по мотивам национальной мифологии («Валькирия», «Золото Рейна» и др.), героями которой являются и Брунхильда, и Зигфрид
160
1 фунт равен 454 граммам
161
Король зулусов (1787–1828), создавший государство, которое долго и успешно противостояло белым колонистам Южной Африки
162
Пригород Йоханнесбурга (население более одного миллиона), в котором проживает небелое население
163
Предшествующее правительству де Клерка, при котором первые общенациональные выборы привели к власти Нельсона Манделу
164
Хрустальная ночь (Ночь длинных ножей) — ночь 11 ноября 1938 года, когда по всей Германии прошли еврейские погромы
165
Удивление Флетча понятно. В переводе на русский название санатория звучит как «Дух Блайта». Духи, как известно, невесомы. Так что в названии заложен немалый заряд иронии
166
Всегда к вашим услугам, сеньор (исп.)
167
Влиятельная женская общественная организация
168
Помимо псевдонима известного еврейского писателя (Шолом Нохумович Рабинович, 1859–1916), это приветствие на идише — «Мир вам»
169
Премьер-министр Израиля в шестидесятые годы, родилась в России
170
Отрывок из тридцать шестой главы романа «Еще Флетч?»
171
Националистическая организация, выступающая за сохранение режима апартеида
172
«Зубатка» по-английски catfish — кошка-рыба
173
Здесь и ниже отрывок из романа «Карнавал Флетча»
174
Книга писалась в тот год, когда господствующие над Сараево высоты занимали сербы, артиллерия которых обстреливала город, населенный преимущественно мусульманами
175
Четвертая книга Моисеева «Числа», гл.12:1
176
Послание к Галатам Святого апостола Павла, гл. 3:28
177
Речь идет о первой статье Билля о правах, содержащего первые десять поправок к конституции США: конгресс не должен издавать законов, устанавливающих какую-либо религию или запрещающих ее свободное вероисповедание, ограничивающих свободу слова или печати или право народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями о прекращении злоупотреблений
178
Номер присваивается каждому американского гражданину и остается за ним до конца жизни
179
Завтрак-обед, поздний завтрак
180
Лазанья — широкая лапша (итал.)
181
Парк в Нью-Йорке, вход в который разрешен ограниченному кругу лиц, в основном жителям соседних домов
182
На заре капитализма от наемных работников требовали, чтобы они покупали продукты в лавке компании. Непомерные цены приводили к долгам, и в итоге работники попадали в кабалу
183
Привилегированное студенческое общество
184
Престижный женский колледж
185
Разновидность игры, когда двое играют против одного
186
Из лексикона интеллигентного американца вслед за словом «ниггер» уходит слово «черный»
187
«Эвереди» («Eveready») — фирма, выпускающая батарейки, дословный перевод — «всегда готов»
188
Имеется в виду Архимедов винт, водоподъемная машина, вал с винтовой поверхностью
189
Закуски (фр.)
190
Король Великобритании (1738–1820), при котором борьба за независимость североамериканских колоний завершилась их победой и образованием нового государства — Соединенные Штаты Америки
191
При личной встрече автор спросил у переводчика, не напоминает ли ему Виндомия Советский Союз (Грегори Макдональд не бывал ни в СССР, ни в России). Переадресую этот вопрос читателю
192
Образ жизни (лат.)
193
Книга Пророка Иеремии, гл. 50:32
194
Престижный частный университет в г. Нашвилле, который часто называют «южным Гарвардом»
195
Грегори Макдональд не один год работал в «Бостон глоуб», пройдя путь от репортера до редактора отдела Его опыт и впечатления, накопленные за годы работы в редакции, и легли в основу получивших мировое признание девяти романов о Флетче, два из которых удостоены премии Эдгара По (единственный случай в истории этой самой престижной в жанре детектива премии, когда один сериал отмечался дважды)
196
Речь идет о Национальном музее авиации и космонавтики в Вашингтоне, входящем в состав Смитсоновского института
197
Инициалы Ирвина Мориса Флетчера произносятся как «я есть».
198
Волей автора И. М. Флетчер и Флинн встретились в романе «Сознавайтесь, Флетч», удостоенном премии Эдгара По, одном из лучших в сериале о Флетче, включающем девять романов.
199
Ты есть (англ.).
200
Речь идет о Бостонском чаепитии: в декабре 1773 г. в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая члены организации «Сыны свободы» проникли на английские корабли и сбросили в воду партию чая.
201
В смысле рожденным вне брака.
202
Пренебрежительно-насмешливое прозвище англичан.
203
Zero — ноль (англ.).
204
Три вышеуказанные фамилии (Abbott, Bartlett, Carson) начинаются с трех первых букв английского алфавита.
205
Опера «Гибель богов».
206
Дэвис, Джефферсон (1808–1889) — во время Гражданской войны президент Конфедеративных Штатов Америки, совпадение фамилий.
207
VIР (very impotent person) — очень важная персона (англ.).
208
Мята перечная и название жевательной резинки.
209
Здесь и далее цитаты из «Гамлета» по переводу М. Л. Лозинского.
210
Тернер, Уильям (1775–1851), английский живописец и график.
211
Действительно, слово Fucker, учитывая значение глагола to fuck, на странице газеты неуместно.
212
Фамилии начинаются с D, Е, F — четвертой, пятой и шестой букв английского алфавита.
213
Братец Жак (фр.).
214
Речь идет о букве Н, с которой начинается фамилия Harris (Харрис).
215
Категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.
216
Компания «Блэк энд Декер» выпускает различное электрооборудование и организует его техническое обслуживание.
217
Б. Н. — первые буквы названия («Без Названия») секретной организации, Зеро — кодовое имя ее руководителя (агент номер Ноль).
218
Традиционно в год президентских выборов первичные выборы первыми проходят в Нью-Хэмпшире и, соответственно, имеют огромное значение для выявления шансов кандидата.
219
Если расшифровка Б. Н. приводится в первом романе сериала о Флинне, то полное название К. остается загадкой. Переводчик склоняется к тому, что за этой буквой скрывается Коммунизм, но, возможно, все прозаичнее и речь идет о Комитете государственной безопасности.
220
День независимости — национальный праздник США.
221
Sandу (сэнди) — песочный, светло-русый (англ.).
222
Йетс (Йитс, Ейтс), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.
223
Перевод Н. Рейн.
224
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии (1925).
225
Американец полагает российского милиционера скорее копом, чем ментом.
226
Один из основных документов гражданина США.
227
Ergo — следовательно (лат.).
228
По-английски «tailor» — портной. (Здесь и далее прим. перев.)
229
Университет в городе Бостоне, штат Массачусетс.
230
Название относится к группе индейских племен, говорящих на алгонкинском языке.
231
Следователь, ведущий дела о скоропостижной или насильственной смерти.
232
Из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, глава пятая.
233
Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра.
234
Сборник 85 политических эссе, содержащих программу в защиту принципов Конституции 1787 года.
235
Город на севере штата Виргиния, крупнейший центр по выращиванию яблок, где проводятся ежегодные «яблочные» фестивали с метанием яблок.
236
Надпись на долларовых банкнотах: «In God we trust».
237
Из романа Дж. Оруэлла «Звероферма».
238
В Америке самым распространенным и популярным сортом мороженого является ванильный пломбир. Отсюда и синоним — все простое, распространенное, лучшее, называют ванильным.
239
Булочка с поджаренным говяжьим фаршем и острым соусом.
240
Истина в вине (лат.).
241
Шенберг Арнольд (1874–1951), австрийский композитор, представитель музыкального экспрессионизма.
242
Праздник отмечается в США в первый понедельник сентября.
243
Общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость, основана в 1890 г.
244
От «Parents-teachers association» — ассоциация родителей и учителей. Добровольная организация, выполняет функции попечительского совета.
245
Скончался приблизительно в… (лат.)
246
Высшая мера, смертная казнь (лат).
247
Снижение государственного вмешательства в бизнес определенных компаний, инициатором этой политики выступил в свое время Дж. Картер.
248
Мононуклеоз (передается в том числе и воздушно-капельным путем).
249
Недоумение Джонатана объясняется тем, что «дайвен» («divan» по-английски) — тахта или софа.
250
Общепринятое приветствие — хай (Hi). Здесь и далее Скайлар сознательно коверкает слова, показывая, что живет он в глубинке, где и говорить-то правильно не умеют.
251
Университет Вандербилта — престижный частный университет в городе Нашвилле, штат Теннесси, его часто называют «южным Гарвардом».
252
Университет Дьюка — частный университет в городе Дареме, штат Северная Каролина.
253
Английский глагол «call» означает и звонить, и звать. В реплике Мэри Скайлар предпочел второе значение.
254
Так называли темных личностей, следовавших за армией северян во время Гражданской войны и грабивших все, что оставлялось отступающими южанами.
255
В данном случае речь идет о слове «private».
256
Фундаментальный труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794). Дословное название «История упадка и разрушения Римской империи», написан в 1776–1788 гг.
257
Привет, папаша. Как поживаешь? (фр.)
258
Саманта — студентка первого курса университета, до этого два года проучилась в колледже.
259
Из арсенала военного сленга, по ситуации означает: «понял», «принял ваше последнее сообщение», «все в порядке».
260
Расстояние, отделяющее «Камалдон-Фарм», где проживает Грегори Макдональд, отгородка Пуласки, штат Теннесси, очень даже похожего на городок, в котором происходят описываемые в романе события.
261
Кол, гвоздь (устар.).
262
Грузовик-трейлер для дальних перевозок.
263
Объединение детских бейсбольных команд.
264
Contretenps — осложнения, неурядицы (фр).
265
Общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. После него начинается учебный год.
266
Штат Арканзас граничит со штатом Теннесси.
267
Уэйн говорит «black tie», подразумевая смокинг. Скайлар, разумеется, думает, что речь действительно идет о черном галстуке.
268
Нi (хай) — привет (англ.).
269
Соответствует 983 градусам по Цельсию.
270
По-английски она звучит как уродливый (ugly) Торп (Thorp), поскольку фамилия Торп достаточно распространенная.
271
В этом случае платит тот, кому звонят.
272
По Фаренгейту, соответственно чуть выше 33 градусов по Цельсию.
273
Сеть однотипных универсальных магазинов (Wal-Mart), где продаются товары по ценам ниже средних.
274
Престижнейшие частные университеты, расположенные в Новой Англии (штаты Коннектикут, Нью-Джерси, Род-Айленд, Нью-Хэмпшир, Массачусетс).
275
Как «с кафедры» (лат.).
276
ГУ — главный управляющий.
277
Гудман Бенни (1909–1986) — знаменитый кларнетист и дирижер джаз-оркестра, создатель нового джазового стиля — свинга.
278
До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными (северными) и рабовладельческими (южными) штатами.
279
Репо — банковский термин.
280
Слово «черный» в нынешней Америке то же ругательство, что и «ниггер».
Грегори Макдональд – американский журналист и писатель. Родился в 1937 году в Новой Англии, работал журнальным редактором, критиком, журналистом. Известность и славу ему принесла серия романов про Ирвина Морриса Флетчера, более известного как Флетч. Флетч – остроумный и обаятельный журналист, постоянно влипающий во всякие неприятности, но с блеском из них выпутывающийся.Fletch's Fortune (1978)
Шокирующая повесть автора серии книг про Флетча начинается с истории нищего молодого человека, пришедшего сниматься в главной роли в снафф-фильме. После описания ужасных сцен, которые будут происходить с ним во время съемок (глава настолько реалистична, что сам автор рекомендует слабонервным пропустить ее), племянник режиссера ведет главного героя в банк, где открывает ему счет, на который после съемок будут положены 30,000 долларов, которые отойдут его жене и детям. Наивный юноша не подозревает, что режиссер намерен его обмануть, что прибавляет остроты описанию его последних дней с женой и детьми в убогом поселении рядом с городской свалкой.
Главный герой романа Флетч — остроумный и обаятельный журналист, постоянно влипающий во всякие неприятности, но с блеском из них выпутывающийся.
Как всегда, Грегори Макдональд предлагает читателю неординарного «некрутого» и «человечного» героя. Френсис Ксавьер Флинн хоть и числится инспектором Бостонского полицейского управления, но в своей деятельности руководствуется собственными оригинальными не полицейскими методами. Нетривиальные ходы инспектора Флинна помогают ему безошибочно выйти на след злоумышленников, виновных в совершении ряда зловещих преступлений.
Как всегда, Грегори Макдональд предлагает читателю неординарного «некрутого» и «человечного» героя. Френсис Ксавьер Флинн хоть и числится инспектором Бостонского полицейского управления, но в своей деятельности руководствуется собственными оригинальными не полицейскими методами. Нетривиальные ходы инспектора Флинна помогают ему безошибочно выйти на след злоумышленников, виновных в совершении ряда зловещих преступлений.
Главный герой Флетч — остроумный и обаятельный журналист, постоянно влипающий во всякие неприятности, но с блеском из них выпутывающийся.
Продолжение книги "Вечеринка а-ля 90-е". Злоключения неудачников продолжаются. Чудом выпутавшись из истории с угнанной яхтой, друзья тут же оказываются втянутыми в очередное приключение. На этот раз всё гораздо серьёзней, и им придётся хорошо постараться, чтобы выжить. Кто их втянул в эту историю? Всё тот же человек по кличке Буратина, который и является источником всех бед. Содержит нецензурную брань.
На Манхеттене пропадает боевой робот-убийца Главного разведуправления вооруженных сил России, который работал под видом такси. В Москве и Нью-Йорке пропавшее такси пытаются разыскать секретные агенты. Чтобы предотвратить катастрофу в США отправляется главный конструктор проекта. Но и он исчезает бесследно. Происшествие в Нью-Йорке странным образом отражается на жизни Москвы. Все персонажи и описываемые события являются вымышленными. Любое совпадение с реальными людьми или событиями, является случайностью. Содержит нецензурную брань.
В недалеком будущем, которое, возможно, уже наступило, в "черном интернете" появилась ссылка на портал под названием Версия 1. Основанная на принципах криптографии Версия 1 вобрала в себя все худшее, что было в черном интернете – все нелегальные товары и услуги теперь здесь. Главный герой Майкл является одним из самых успешных пользователей Версии 1 и стремится заполучить в ней "высший рейтинг", расправляясь для этого с конкурентами. Останется ли Майкл верен своим идеалам, и какие неожиданные приключения ожидают его и остальных героев?.
Как быть, если Ваша бабушка вдруг оказалась ведьмой? Да не доброй волшебницей, а самой что ни на есть коварной, мстительной и зловредной старухой. От такой нужно держаться подальше, скажите Вы. Вот только у нее на Вас есть свои планы. Содержит нецензурную брань.
В маленьком тихом городке на Волге уже полгода разыскивают пропавшего владельца старинного особняка. На этом фоне новое ЧП, исчезновение сына крупного чиновника, жившего по соседству, выглядит тем более зловеще. Пока спецслужбы в мыле, три подруги, женщины в годах, решили изменить привычный образ жизни. Реализуя «культурную программу», они сталкиваются со следами преступления и случайно его раскрывают. Так начинаются их захватывающие приключения. Легкая ироничная история, частично основанная на реальных событиях, для читателя, предпочитающего погоням и перестрелкам постепенное распутывание клубка загадок – и человеческих судеб.
Накануне Нового года продавец книжного магазина Катя мечтает только об одном: пристроить щенков, которых бездомная собака родила в ее подъезде. И благодаря странному стечению обстоятельств и это, и любые другие ее желания начинают исполняться. Катя увеличивает грудь подружке и находит ей жениха-шейха, потом превращает человечество в вегетарианцев и книголюбов. Она хочет всем добра, но провоцирует все новые и новые проблемы. И едва не упускает в этом стремительном водовороте главную любовь всей своей жизни.
Грегори Макдональд – американский журналист и писатель. Родился в 1937 году в Новой Англии, работал журнальным редактором, критиком, журналистом. Известность и славу ему принесла серия романов про Ирвина Морриса Флетчера, более известного как Флетч. Флетч – остроумный и обаятельный журналист, постоянно влипающий во всякие неприятности, но с блеском из них выпутывающийся.Fletch Won (1985)
Грегори Макдональд – американский журналист и писатель. Родился в 1937 году в Новой Англии, работал журнальным редактором, критиком, журналистом. Известность и славу ему принесла серия романов про Ирвина Морриса Флетчера, более известного как Флетч. Флетч – остроумный и обаятельный журналист, постоянно влипающий во всякие неприятности, но с блеском из них выпутывающийся.Fletch and the Widow Bradley (1981)
Грегори Макдональд – американский журналист и писатель. Родился в 1937 году в Новой Англии, работал журнальным редактором, критиком, журналистом. Известность и славу ему принесла серия романов про Ирвина Морриса Флетчера, более известного как Флетч. Флетч – остроумный и обаятельный журналист, постоянно влипающий во всякие неприятности, но с блеском из них выпутывающийся.Fletch's Moxie (1982)
Грегори Макдональд – американский журналист и писатель. Родился в 1937 году в Новой Англии, работал журнальным редактором, критиком, журналистом. Известность и славу ему принесла серия романов про Ирвина Морриса Флетчера, более известного как Флетч. Флетч – остроумный и обаятельный журналист, постоянно влипающий во всякие неприятности, но с блеском из них выпутывающийся.Fletch and the Man Who (1983)