Физиология вкуса [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Не всем удается попасть в Коринф» (Гораций. Послания. Кн. I, 17, стих 36). Это перевод на латынь древнегреческой поговорки, которую прилагали к людям, чьи планы превосходили их возможности либо же чьи таланты или богатство не соответствовало их претензиям. – Здесь и далее под звездочкой примеч. перев.

2

Абенек Франсуа-Антуан (1781–1849) – французский скрипач, дирижер и композитор.

3

То есть самого Брийя-Саварена. Первое издание «Физиологии вкуса» вышло уже после его смерти, анонимно, а на обложке вместо имени автора значилось, что этот труд посвятил парижским гастрономам некий «профессор, член нескольких литературных и ученых обществ». И далее в тексте он неоднократно именует себя либо «профессором гастрономии», «профессором-гастрономом», либо просто «профессором». Чтобы не путать его с прочими профессорами, которые тоже встречаются на страницах этой книги, мы удостоим его заглавной буквы: Профессор.

4

Начало католической молитвы: «Помилуй меня, [Боже, по великой милости Твоей]».

5

Лека Клод-Николя (1700–1768) – блестящий французский хирург и терапевт; оставил после себя также десяток научных работ.

6

Монтескьё Шарль Луи де Сгонда (1689–1755) – французский просветитель, правовед, философ и писатель, член Французской академии. Пастораль «Книдский храм» (поэма в прозе, 1725) написана им в духе гедонистического эпикуреизма.

7

Г-н де Монтюкла, известный благодаря своей очень хорошей «Истории математики», составил также «Словарь гурманской географии»; он показывал мне фрагменты из него, когда я находился в Версале. И уверяют, будто г-н Бериа Сен-При, который читает превосходный курс лекций о судебной процедуре, написал многотомный роман.

8

«Внебрачная дочь» (англ.).

9

Читатель, наверное, заметил, что мой друг позволяет обращаться к себе на «ты», отнюдь не отвечая мне взаимностью. Дело в том, что по возрасту я гожусь ему в отцы, и он, хоть и сделался во всех отношениях значительным человеком, расстроился бы, если бы я изменил грамматическое число.

10

Белле – столица области Бюже, очаровательного края, где есть высокие горы, холмы, реки, прозрачные ручьи, водопады, пропасти, настоящий английский парк в сотню квадратных лье и где до революции третье сословие имело по местному основному закону право вето на решения двух других сословий.

11

Исторический факт.

12

Хлорида (или Хлорис) – имя нимфы, превратившейся в богиню Флору (Овидий, «Фасты»).

13

«Желал вызвать волнения», «замышлял заговор» и т. п. (лат.). Эта расхожая фраза встречается и у других историков, в частности у Светония.

14

Инвазия – начало инфекционной болезни.

15

Я улыбался, дописывая этот абзац и вспоминая одного академика, крупного вельможу, по смерти которого Фонтенелю, как непременному секретарю Академии, пришлось писать похвальное слово в его честь. Усопший не умел ничего другого, кроме как хорошо играть во все игры, – вот на этом-то талантливый писатель и основал свой прекрасно отделанный панегирик подобающей длины. (См. также Размышление XIV «О застольных удовольствиях», где действующим лицом становится доктор.)

16

Крестник автора; это он вы́ходил меня во время моей недавней короткой болезни.

17

«Приходите пообедать со мной в следующий четверг, – сказал мне однажды г-н Грефюль, – я вас сведу с учеными или с литераторами, выбирайте сами. – Мой выбор уже сделан, – отозвался я, – мы пообедаем дважды». Так все в действительности и случилось, но трапеза с литераторами оказалась значительно более изысканной и прихотливой. (См. Размышление X.)

18

Ювенал. Сатира первая [Апология сатиры]: «Долго ль мне слушать еще? Неужто же не отплачу я…» (Перевод Д. С. Недовича.)

19

Потягивать, смаковать.

20

Тартини Джузеппе (1692–1770) – итальянский скрипач и композитор.

21

Байо Пьер Мари Франсуа де Саль (1771–1842) – французский скрипач, композитор и музыкальный педагог.

22

Превосходный перевод лорда Байрона Бенжаменом Ларошем является исключением из правила, но отнюдь не отрицает его. Вряд ли этот подвиг будет повторен.

23

Имеется в виду Французский институт – основное официальное научное учреждение Франции, объединяющее пять национальных академий, в том числе Французскую академию.

24

«Оракул я. Вещать начну – пускай и пес не гавкнет» (Шекспир. Венецианский купец. Акт I, сцена 1).

25

Нам известно, что утверждалось противоположное, но это мнение ничем не обосновано. Если бы древние знали гармонию, в их сочинениях сохранилось хотя бы несколько четких замечаний на сей счет, однако вместо этого они ограничились всего лишь туманными фразами, которые можно подогнать под любые умозаключения. К тому же невозможно отследить зарождение и развитие гармонии в дошедших до нас памятниках прошлого; своими представлениями о ней мы обязаны арабам, которые подарили нам оргáн, – именно он, давая возможность слышать одновременно несколько непрерывных звуков, и породил первую мысль о гармонии.

26

Г-н де Бюффон изобразил, воспользовавшись всеми чарами своего блистательного красноречия, первые мгновения жизни Евы. Призванные высказаться примерно на ту же тему, мы дерзнули дать лишь беглый набросок одним росчерком пера – раскрасить его читатели сумеют и сами.

27

Пищевой комок – количество прожеванной пищи, проглатываемой за один раз.

28

Уздечка – складка слизистой оболочки рта.

29

Gustuel – относящийся к вкусу. Этот неологизм был образован Брийя-Савареном от латинского слова gustus – «вкус».

30

Деревня Сюрен под Парижем «славилась» своим скверным вином.

31

Пьют маленькими глотками, потягивают, смакуют (англ.).

32

Брийя-Саварен использует здесь неологизм «гуттурация», образованный им от латинского слова guttur – «горло, глотка, гортань».

33

Галль Франц Йозеф (1758–1828) – австрийский врач и анатом, основатель френологии.

34

Био Жан-Батист (1774–1862) – французский ученый-физик, геодезист и астроном.

35

Араго Франсуа Жан Доминик (1786–1853) – французский физик и астроном.

36

Это чуть измененная цитата из «Поэтического искусства» Горация: «Quandoque bonus dormitat Homerus» («И добрый Гомер порою спит». Гораций. De arte poetica, 359), переведенная на не совсем правильный немецкий язык. Исходя из контекста фразы Брийя-Саварена, можно допустить, что под «добрым доктором» он подразумевает Бога (guter G*** = guter Gott), однако остается непонятным, почему он процитировал строку Горация не на латыни, а на немецком.

37

Стереотомия – сечение твердых тел.

38

Шарль де Роган, принц де Субиз (1715–1787) – французский военачальник и государственный деятель, маршал Франции, главнокомандующий французской армией в Европе во время Семилетней войны. Имел репутацию вольнодумца (переписывался с Вольтером), гурмана (в его честь названы суп и соус) и ловеласа.

39

Ариадна – в древнегреческой мифологии царевна, дочь критского царя Миноса и Пасифаи. Влюбившись в Тезея, помогла ему победить Минотавра и выбраться из Лабиринта с помощью клубка ниток, после чего Тезей покинул ее. В этом качестве стала символом безутешного горя.

40

Триптолем – герой цикла элевсинских и аттических мифов о богине плодородия Деметре, сын элевсинского царя Келея и Метаниры. Как любимец Деметры, Триптолем был посвящен в тайну священных мистерий и стал жрецом богини, которая научила его обрабатывать землю; с его именем связано введение в Аттике земледелия, а на прилегающем к Элевсину Рарийском поле, где стоял алтарь Триптолема, по преданию, впервые была обработана земля под посев и собрана первая жатва.

41

«В чем я великое принял участье» (Вергилий. Энеида. Кн. II, стих 6).

42

Bailliage (фр., устар.) – судебный или административный округ.

43

«Коли съедите, я вам заплачу; но коли застрянете на полдороге, то заплатите сами, а я доем, что останется» (местный диалект окситанского языка).

44

«Увы! Я прекрасно вижу, что дело сделано, господин Сибюэ, но, раз уж я должен заплатить, оставьте мне на пробу хотя бы кусочек».

45

Verbi gratia (лат.) – например, для примера.

46

S’animaliser (фр.) – здесь: приобретать свойства, характеризующие животную материю, претворяться в животную субстанцию.

47

Здесь: профессиональным (лат.).

48

По принятым у нас нормам вареная говядина может терять 38–40 %, стало быть при потере половины веса bouilli – это уже не вареное мясо, а именно разварное: «Рыхло разваренный, сильно уваренный. Разварная говядина» (Даль), «Разваренный: сваренный до полной мягкости» (Ожегов).

49

Здесь: «предмет не важен» (лат.), то есть «без всякого разбора».

50

Эта истина начинает пробивать себе дорогу, и разварное мясо уже исчезло из меню по-настоящему заботливо устроенных трапез; его заменяют жареным филе, тюрбо или матлотом.

51

«Вопрос неясен» (лат.) – формула судьи, посредством которой он воздерживается от суждения.

52

Кубок, чаша (англ.).

53

«Мария, спой нам песню!» (англ.)

54

Орфография Брийя-Саварена, должно быть «Yankee Doodle».

55

Изначально трофеем назывался победный памятник, сооруженный из оружия и доспехов побежденных.

56

Мясо дикой индейки интенсивнее окрашено и более ароматно, чем мясо домашней. Я не без удовольствия узнал, что мой почтенный коллега г-н Боск подстрелил несколько таких в Каролине и нашел их превосходными, а главное – намного превосходящими тех, которых мы разводим в Европе. Так что он советует всем, кто разводит индеек, давать им как можно больше свободы, выпускать их в поля и даже в леса, чтобы усилить их вкус и таким образом приблизить к достоинствам изначальной породы. (Анналы сельского хозяйства, выпуск от 28 февраля 1821 года.)

57

В юности я слышал в Белле об иезуите Фаби, родившемся в этом диоцезе, и об особом пристрастии, которое он питал к мухоловкам.

58

Великий исповедник – кардинал, возглавляющий церковный суд.

59

«Толпу невежд презренных прочь гоню» (Гораций. Оды. III, 1,1).

60

Инфлокация – очередной неологизм Брийя-Саварена, образованный им, видимо, от латинского in-flo: раздуваться, вспучиваться; здесь означает начало протухания.

61

То есть «на манер Священного союза».

62

Здесь: компромисс, полумера (ит.).

63

«Ведий Поллион, римский всадник, один из друзей божественного Августа, нашел в этом животном средство продемонстрировать свою жестокость: в садки с муренами он бросал осужденных рабов, и не столько потому, что наземные дикие звери непригодны для этой цели, сколько из-за того, что при другом виде казни он не смог бы так же наблюдать, как все человеческое тело сразу разрывается на части» (Плиний Старший. Естественная история. Кн. IX, гл. 23).

64

«О вкусах не спорят» (исп.).

65

Ошибка: Брийя-Саварен спутал 50 дочерей царя Даная (Геракл сам был его потомком) и 50 дочерей царя Феспия, который, чтобы склонить героя к избавлению своего царства от Киферонского льва, 50 ночей подряд отдавал своих дочерей ему на ложе. Впрочем, существует вариант мифа, согласно которому Геракл оплодотворил их всех за одну ночь.

66

Имеется в виду граф Мориц Саксонский (1696–1750) – выдающийся французский полководец, маршал Франции.

67

Лекуврёр Адриенна (1692–1730) – французская актриса, имела длительную любовную связь в Морицем Саксонским. Предполагается, что она была отравлена своей соперницей герцогиней Бульонской. Вольтер написал о ней оду «На смерть мадемуазель Лекуврёр» и отметил этот факт в своих «Философских письмах». Скриб написал пьесу «Адриенна Лекуврёр», а композитор Франческо Чилеа – одноименную оперу.

68

Не совсем точная цитата. На самом деле у Ювенала несколько иначе:

Interea gustus elementa per omnia quærunt.

Пока они ищут закусок во всяких стихиях. [Прихотям их никогда не послужат препятствием цены.] (Ювенал. Сатира XI, ст. 14-[15]. Перевод Ф. А. Петровского.)

69

Американским особняком, точнее, особняком Американцев (hôtel des Américains) стали называть особняк Ланжак на Елисейских Полях, где жил, будучи послом США во Франции с 1785 по 1789 г., Томас Джефферсон, превратив его в «центр американской жизни в Париже». Провансальский особняк – очевидно, один из дворцов, принадлежавших графу Прованскому, будущему королю Франции Людовику XVIII.

70

Девиз ордена Подвязки.

71

Пилор (пилорус; мед.) – привратник желудка.

72

«Пьющие сладкие соки, что тростник выделяет» (Лукан. III, ст. 237).

73

Можно добавить, что Общество поощрения национальной промышленности на своем годовом собрании присудило золотую медаль г-ну Креспелю, заводчику из Арраса, который производит ежегодно более ста пятидесяти тысяч фунтов свекловичного сахара, что делает его коммерцию достаточно выгодной, даже когда цена на тростниковый сахар опускается до 2 франков 20 сантимов за килограмм, – и все благодаря тому, что ему удается извлечь пользу из выжимок, которые дистиллируют, извлекая из них спирты, а затем пускают на корм скоту.

74

Автором нашумевшей пьесы значился «г-н Франсуа, мастер-башмачник», и многие серьезные критики очень хвалили ее. Но только называлась она не «Царица Пальмиры», а «Осада Пальмиры» (что и послужило для цензоров поводом придраться к ней и запретить – из-за действий Наполеона на Ближнем Востоке), хотя ошибка Брийя-Саварена вполне извинительна: в театральном репертуаре XVIII–XIX вв. было просто невероятное количество пьес с похожими названиями: «Зенобия, царица Пальмиры», «Пальмирская царица», «Зенобия, царица пальмирцев», «Зенобия, царица Армении», «Зенобия и Альманзор» и т. д. и т. п. Немудрено было и спутать.

75

Столяра из Невера звали Адам Бийо (1602–1662), и он был поэтом и певцом. Считается одним из первых французских рабочих-поэтов, его даже прозвали Вергилием с Рубанком. Значительная часть написанного им – застольные песни, вот откуда упрек Брийя-Саварена в пьянстве.

76

Жидкость поста не нарушает (лат.).

77

Сомнительно, недостоверно (лат.).

78

Oléosaccharum или elæosaccharum (лат.) – фармакологический термин, обозначающий смесь какой-нибудь эссенции или дистиллированного масла с сахарной пудрой.

79

См. в «Разном».

80

Согласно правилам искусства (лат.).

81

Визитандинки – монахини ордена Визитации, то есть посещения Богоматерью святой Елизаветы.

82

Словом «фритюр» равным образом обозначаются: сам процесс жарки; то, на чем жарят; и то, что жарят (Во французском языке, разумеется.).

83

Библейское выражение, означающее: старейшина, древний старец, муж преклонных лет (Дан. 7: 9, 22).

84

Г-н R. родился в 1757 году в Сесселе, одном из округов Белле. Был выборщиком главной коллегии, может служить примером человека, который достиг хороших результатов благодаря разумному поведению в сочетании с несгибаемой честностью.

85

Г-н Олиссен, неаполитанский адвокат, очень образованный и компетентный, да к тому же прекрасный виолончелист-любитель, однажды обедал у меня и, отведав что-то, пришедшееся ему по вкусу, воскликнул: «Questo è un vero boccone di cardinale!» («Это же настоящий кардинальский кусочек!») – Почему, – спросил я его на том же языке, – вы не называете его так же, как мы: королевский кусочек? – Сударь, – отозвался ценитель, – мы, итальянцы, полагаем, что короли не могут быть гурманами, потому что их трапезы слишком коротки и торжественны, но кардиналы! О!!! И он заухал, издавая тот коротенький возглас, который был так ему свойственен: у-у-у-у-у-у!

86

Паренхима (мед.) – ткань внутренней среды многоклеточных организмов.

87

Каноник Делестра́, весьма приятный проповедник, никогда не упускал случая съесть засахаренный орешек во время пауз, которые он оставлял своим слушателям между пунктами своей речи, чтобы откашляться, сплюнуть и высморкаться.

88

Отсыл к Библии и древнееврейской мифологии.

89

Этим названием обозначают обитателей Лондона, которые никогда его не покидают; оно также прилагается к праздношатающимся зевакам.

90

Сюрен – довольно приятная деревня в двух лье от Парижа. Она знаменита своими скверными винами. То, что о них говорят, достойно пословицы. Дескать, чтобы выпить стакан сюренского вина, требуются трое, а именно: сам пьющий и двое подручных, вынужденных поддерживать беднягу, чтобы его не оставило мужество. То же самое говорят и о вине из Перьё, но люди все равно его пьют.

91

Это чисто философская глава; я даже не помышлял давать в ней подробное описание известных напитков, поскольку это было бы невозможно закончить.

92

Ликеры и прочие спиртные напитки.

93

Эликсирам.

94

Лаланд Жозеф Жером Лефрансуа де (1732–1807) – французский астроном. В 1773 г. он приготовил доклад для Академии наук, но какое-то непредвиденное обстоятельство помешало ему прочитать его. Тотчас же разнесся слух, что власти запретили его, потому что в нем якобы предсказывалось уничтожение нашей планеты кометой, хотя ничего подобного там не говорилось. Волнение в народе сделалось так велико, что начальник полиции потребовал сначала публично прочитать его, а потом опубликовать; только это и успокоило воспаленные умы.

95

Примерно 80 ° Цельсия.

96

Избави нас, Боже, от этого! (лат.)

97

Имеется в виду так называемый Парижский мирный договор 1815 г., заключенный между участниками Седьмой антифранцузской коалиции (Россией, Великобританией, Австрией и Пруссией) и Францией. По этому договору Франция была обязана, кроме всего прочего, выплатить контрибуцию в 700 миллионов франков, вернуть подавляющее большинство завоеванных территорий и все похищенные ею культурные ценности, а также принять на содержание 150-тысячную оккупационную армию союзников и т. д.

98

Там располагалась парижская Биржа.

99

Traiteurs (фр.) – поставщики готовых блюд, работающие на заказ кулинары; аналог содержателей кухмистерских и домовых кухонь.

100

Проходя через Шампань, армия вторжения выпила в Эперне, знаменитом красотой своих подвалов, шестьсот тысяч бутылок вина из запасов г-на Моэта. Он утешился от этой огромной потери, когда увидел, что грабители изрядно пристрастились к этому вину и количество заказов, которые он получил с тех пор с Севера, возросло более чем вдвое.

101

Расчеты, на которых основан этот раздел, были предоставлены мне г-ном М. Б., подающим надежды гастрономом, имеющим вдоволь и прочих званий, поскольку он известен как финансист и музыкант.

102

Марк Порций Катон Цензор (или Старший; 234–149 до н. э.) – древнеримский государственный деятель и писатель, славился суровостью, выступал против пороков и роскоши.

103

Непринужденная болтовня (англ.).

104

Недоразумение: роман «Памела» был написан Сэмюэлом Ричардсоном, а Генри Филдинг написал пародирующую его «Шамелу».

105

Сарданапал – мифический царь Ассирии, олицетворение неограниченного деспотизма, изнеженности и сластолюбия. Согласно легенде, когда его столицу осадили враги, устроил оргию, во время которой велел перебить всех своих наложниц, коней, слуг, и сжег себя во дворце вместе с сокровищами.

106

Авл Вителлий (7 или 24 сентября 12 или 15 г. н. э. – 22 декабря 69 г. н. э.) – римский император; отличался непомерным обжорством, пьянством, ленью и малодушием; после разгрома войсками Тита Флавия Веспасиана был растерзан римской чернью.

107

Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский богослов, поэт и натурфилософ; основатель физиогномики – учения о соответствии человеческих эмоций и особенностей телесного сложения. В свое время работы Лафатера оказали значительное влияние на У. Блейка, Гёте, Бальзака, Бодлера и многих других.

108

Бостон – карточная игра, очень распространенная в конце XVIII – первой половине XIX в.

109

Мондор – весьма часто встречавшееся имя во французской драматургии и комедиографии XVIII–XIX вв., давалось слишком многим персонажам; к сожалению, о каком именно тут идет речь – установить не представляется возможным.

110

Жоффруа Жюльен Луи (1743–1814) – французский журналист, поэт, литературный и театральный критик.

111

Иппокрена – родник на горе Геликон, который, согласно мифу, выбил своим копытом крылатый конь Пегас. Около него стали обитать музы. По мнению древних греков, обладал свойством возбуждать поэтический дар. Иносказательно – источник поэтического вдохновения.

112

Явный намек на Французскую академию, поскольку академиков из-за неизменности их числа (всегда ровно сорок) именовали Бессмертными.

113

Комус (Ком, Комос) – в древнегреческой мифологии бог пиршеств и веселья.

114

Лучшие ликеры во Франции делались на атлантическом побережье у визитандинок; визитандинки из Ниора изобрели конфитюр из ангелики (Дягиль (дудник).); любители превозносили флердоранжевые хлебцы сестер из Шато-Тьери, а урсулинки из Болле располагали рецептом засахаренных орехов, который превращал их в сокровище любви и лакомства. Увы! Приходится опасаться, как бы он не оказался утраченным.

115

Генерал здесь – официальное название главы ордена; капуцины, орден которых отличался очень строгим уставом, были ветвью францисканцев, нищенствующих братьев.

116

Автор этого трактата – сам Брийя-Саварен, см. ниже «Разное», n° XX.

117

Автор – доктор Журдан Лекуэнт.

118

Это г-н Ф. С., который, судя по его классической физиономии, тонкости вкуса и административным талантам, располагает всем необходимым, чтобы стать превосходным финансистом.

119

Nopces – архаичная форма слова «noces» – свадьба, бракосочетание.

120

Чтобы фраза надлежащим образом прозвучала, при произнесении надо как следует просмаковать это «п».

121

По всем правилам искусства (лат.).

122

«А-ля сент-альянс». – Имеется масса рецептов фазана «а-ля сент-альянс» (на манер Священного союза), и все они указывают автором Брийя-Саварена. Но почему он так назвал свое блюдо – не очень понятно.

123

Люди, чье мнение способно стать доктриной, уверяли меня, что мясо девственного петуха более нежное, по крайней мере гораздо более изысканное по вкусу, чем мясо каплуна. У меня слишком много дел в этом дольнем мире, чтобы самому проделать этот опыт, а посему я доверяю взяться за него моим читателям, но полагаю, что можно заранее присоединиться к столь просвещенному мнению, потому что в первом из этих видов мяса присутствует некий вкусовой элемент, который отсутствует во втором. Одна необычайно остроумная женщина сказала мне, что узнаёт гурманов по тому, как те произносят слово «хорошо» (bon) во фразах: «очень хорошо», «вот это очень хорошо» и тому подобных; она уверяет, что адепты придают этому односложному и такому короткому словечку столь правдивое, кроткое и вдохновенное звучание, коего обойденные природой языки никогда не смогут достигнуть.

124

Ла Фар Шарль-Огюст, маркиз де (1644–1712) – французский поэт и мемуарист.

125

Сент-Олер Луи Клер, граф де (1778–1854) – французский историк, литератор и переводчик. Написал «Историю Фронды» (1827); перевел несколько немецких драм («Фауст», «Эмилия Галотти») для «Шедевров зарубежной драматургии» (1823).

126

Ошибка: певца феаков звали Демодок, а Фемий был певцом в царском дворце на Итаке.

127

Вообще-то, Брийя-Саварен по ошибке употребил здесь слово «вомитории», которое у римлян обозначало выходы из цирков и театров; недоразумение вызвано сходством французских слов, произошедших от общего латинского корня vomito (извержение из себя, рвота): vomitifs – рвотные средства и vomitoires – вомитории.

128

«Со мною родившийся в консульство Манлия» (Гораций. Ода кувшину старого вина. Carmina III, 21,1). – Когда Гораций это написал, он был уже далеко не юношей, значит вино было, вообще-то, не простым, а очень выдержанным.

129

Десерт указан точно и различим благодаря наречию tum и словам secundas… mensas.

130

Я пишу это в Париже, между Пале-Рояль и Шоссе д’Антен.

131

Всякий раз, когда встреча назначается таким образом, следует подавать на стол точно в это время: опоздавшие считаются дезертирами.

132

Гросс – дюжина дюжин.

133

Шинар Жозеф (1756–1813) – французский скульптор-неоклассицист.

134

Огюстен Жан-Батист Жак (1759–1832) – французский художник-миниатюрист и эмальер.

135

«День потерян» (лат.).

136

Здесь: посыльный (исп.).

137

Здесь: ничегонеделание (ит.).

138

Я призываю собратьев предпочесть белое вино; оно лучше сопротивляется движению и жаре и приятнее утоляет жажду.

139

Именно мой друг Александр Делессер первым ввел в обиход эту полную очарования практику. Мы охотились в Вильневе на самом солнцепеке, когда термометр Реомюра показывал 26 градусов в тени. А поскольку охотничьи угодья оказались в самом пекле, он проявил заботу о нас, пустив следом слуг-потофоров, которые несли в кожаных, наполненных льдом ведрах все, что можно пожелать либо для освежения, либо для моральной поддержки. Выбирая себе напиток, каждый чувствовал, как оживает. Я даже решил, что соприкосновение весьма прохладной жидкости с разгоряченными языками и пересохшими глотками доставляет самое дивное ощущение, какое только можно испытать со спокойной совестью.

Г-н Офман отвергает это наименование из-за сходства с пот-о-фё и предлагает заменить неудачный термин уже известным словом энофоры (œnophores).

140

Пактол – золотоносная река в древней Лидии, царстве Креза, иносказательно – богатство.

141

Существует несколько вариантов мифа об Эндимионе. Согласно одному из них, изначально древнегреческому, это был необычайно красивый царский сын; однажды он уснул во время охоты, и им пленилась богиня Селена, ставшая его возлюбленной. Когда же он стал стареть, Зевс погрузил его в вечный сон. Позже Селена была отождествлена римлянами с Дианой, миф получил дальнейшее развитие и еще несколько вариантов.

142

Имеется в виду картина «Сон Эндимиона» (1791) Анн-Луи Жироде-Триозона.

143

Г-н Журден – главный персонаж пьесы Мольера «Мещанин во дворянстве».

144

Пищевод – канал, который начинается за трахеей (в задней части ротовой полости за зевом) и ведет от глотки в желудок; участок, где сужающаяся глотка переходит в пищевод, называется дном глотки.

145

Здесь: превращающих в животную субстанцию.

146

Эти мочеточники – два канала толщиной с трубочку писчего пера, которые идут от каждой из почек и доходят до горловины мочевого пузыря.

147

Пишегрю Жан-Шарль (1761–1804) – французский военный и политический деятель, дивизионный генерал. Участник заговора против Наполеона Бонапарта.

148

Салернская врачебная школа – возникла в IX в., располагалась в итальянском городе Салерно. Претендует на звание первого высшего учебного заведения в Европе. Обучение в ней продолжалось девять лет: первые три года изучалась логика, затем в течение пяти лет – теория медицины, после чего – год практического обучения. Император Фридрих II постановил, что получить лицензию практикующего врача в его владениях можно только в этом учебном заведении. Школа, сохранявшая традиции античной медицины, иногда называлась «civitas Hippocratica» (Гиппократово общение).

149

«Не для всех я сплю» (лат.).

150

Антропономия – учение о законах, управляющих человеческой жизнью.

151

Это неполная цитата из «Энеиды» Вергилия (кн. II, ст. 683–684):

fundere lumen apex, tactuque innoxia mollis
lambere flamma comas et circum tempora pasci (лат.).
Ровный свет разлился, и огонь, касаясь безвредно
Мягких волос, у висков разгорается ярко.
(Перевод С. Ошерова)

152

Согласно республиканскому календарю; тогда началом новой эры был объявлен первый год Великой французской революции – 1792-й. Это летоисчисление было отменено Наполеоном в 1806 г.

153

Да воспрянет из наших костей какой-нибудь наследник! (лат.) Это измененная цитата из «Энеиды» Вергилия (IV, 625), слова Дидоны, которые в оригинале были такими:

Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor!
Да воспрянет из наших костей какой-нибудь мститель!

154

Имеется в виду Наполеон.

155

Около двадцати лет назад я затеял писать ex professo (По профессии, по роду занятий и т. п. (лат.)) трактат о тучности. Более всего мои читатели должны сожалеть о его предисловии: там я в драматической форме доказывал некоему врачу, что горячка гораздо менее опасна, чем судебное разбирательство, поскольку оно, после того как заставило тяжущегося бегать, ждать, лгать, проклинать противника, после того как бесконечно лишало его отдыха, радости и денег, в конце концов доводит его до болезни и трагической кончины. Истина эта не хуже любой другой и не меньше любой другой заслуживает распространения.

156

Фетва – в исламе решение авторитетных духовных лиц по какому-либо вопросу, основанное на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики; во французском языке в переносном смысле означает непререкаемое постановление, предписание, приговор.

157

Мирабо говорил о чрезмерно толстом человеке, что Бог создал его лишь для того, чтобы показать, до какой степени может растягиваться человеческая кожа, не разрываясь.

158

Если только профессора ученейшего факультета согласятся со всяким лечением (лат.).

159

На что способна женщина в бешенстве (лат.).

160

Священномученик Александр – епископ Команский, епископ-угольщик; жил в III в. н. э. недалеко от Неокесарии, был простым угольщиком до возведения в сан святителем Григорием. При императоре Диоклетиане принял мученическую смерть – был заживо сожжен, превратившись «в уголь, угодный Господу».

161

См. примеч. 26.

162

Смерть требует всего. Это закон, а не смертный приговор (Сенека. De qualitate temporis. Epigrams. VII, 7).

163

Точнее, Mein Gott – боже мой (искаж. нем.).

164

Кроатский – значит хорватский; но в данном случае это обозначает не столько национальность, сколько род войск, так как кроатами назывались отряды легкой конницы, входившие в состав австрийской армии того времени.

165

Ташка (sabre-tasche; или подсабельная плоская сумка) – это своего рода планшетка с гербом, подвешенная на перевязи вместе с саблей; используется в легкой кавалерии и играет большую роль в россказнях, которыми солдаты потчуют друг друга.

166

Я не стал приводить здесь оригинальный текст на греческом, который поняли бы лишь очень немногие, но решил, что следует дать латинскую версию, поскольку этот язык, гораздо более распространенный, прекрасно передавая греческий, лучше рисует подробности и простоту этой героической трапезы.

167

«Чашу поболее, друг Менетид, подай на трапезу;
Цельного нам раствори и поставь перед каждого кубок:
Мужи, любезные сердцу, собрались под сенью моею!»
Так говорил, – и Патрокл покорился любезному другу.
Сам же огромный он лот положил у огнищного света
И хребты разложил в нем овцы и козы утучнелой,
Бросил и окорок жирного борова, туком блестящий,
Их Автомедон держал, рассекал Ахиллес благородный,
После искусно дробил на куски и вонзал их на вертел.
Жаркий огонь между тем разводил Менетид боговидный.
Чуть же огонь ослабел и багряное пламя поблекло,
Угли разгребши, Пелид вертела над огнем простирает
И священною солью кропит, на подпор подымая.
Так их обжарив кругом, на обеденный стол сотрясает.
Тою порою Патрокл по столу, в красивых корзинах,
Хлебы расставил; но яства гостям Ахиллес благородный
Сам разделил и против Одиссея, подобного богу,
Сел на другой стороне, а жертвовать жителям неба
Другу Патроклу велел; и в огонь он бросил начатки.
К сладостным яствам предложенным руки герои простерли;
И когда питием и пищею глад утолили,
Фениксу знак Теламонид подал; Одиссей то постигнул,
Кубок налил и приветствовал, за руку взявши, Пелида
(Илиада. Песнь IX, стихи 202–224. Перевод Н. И. Гнедича.)

168

Библейский Тувалкаин, сын Ламеха и Циллы: «Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачем всех орудий из меди и железа» (Быт. 4: 22).

169

Очевидно, св. Теотим, или Феотим, языческий философ IV–V вв. н. э., обратившийся в христианство и известный своей эрудицией в области древнегреческой философии.

170

GLIRES FARSI. Glires isicio porcino, item pulpis ex omni glirium membro tritis, cum pipere, nucleis, lasere, liquamine, farcies glires, et sutos in tegula positos, mittes in furnum, an farsos in clibano coques. (Marcus Gavius APICIUS De re coquinaria; LIBER OCTAVUS; IX GLIRES. – лат.).

171

Асафетида – Ферула вонючая (лат. Ferula assa-fœtida или Asa fœtida).

172

Рута пахучая (лат. Ruta graveolens).

173

Сильфий (или лазер; Silphium) – растение рода Ferula, семейство зонтичных.

174

Зиму без просыпу сплю напролет и жирею я очень
Этой порою, когда сном я питаюсь одним.
(Марциал. Эпиграммы. М., 1968. Перевод Ф. А. Петровского.)

175

Со мною родившийся в консульство Манлия.
(Гораций. Ода кувшину старого вина. Carmina III, 21,1)

176

Гримы – актеры, исполнявшие роли смешных стариков.

177

Лектистерний (лат. Lectisternium) – древнеримский искупительный обряд угощения богов. Его название происходит от выражения lectum sternere (лат.) – «расстилать ложе».

178

Инкубитация – происходит от латинского слова incubitus – «возлежание».

179

Пообедал я, сыт и, лежа навзничь,
И рубаху, и плащ проткну, пожалуй.
(Гай Валерий Катулл. Стих. XXXII. К Ипсифилле. Перевод С. Шервинского.)

180

Гораций. К Аристию Фуску. Оды. Кн. I, 22. Перевод З. Морозкиной.

181

Гай Валерий Катулл. Стих. VII. Перевод С. Шервинского.

182

Гай Корнелий Галл. К Лидии.

183

Капитулярии – написанные на латыни указы франкских королей. Здесь имеется в виду т. н. «Капитулярий о поместьях» – инструкция Карла Великого по управлению королевскими поместьями.

184

Аскалон – древний город на побережье Средиземного моря, история которого определялась приморским положением и расположением на пересечении старинных торговых маршрутов. Город был окружен мощными стенами и настолько велик для своей эпохи, что позднее крестоносцы построили на остатках этих стен свою крепость. Ныне это Ашкелон, город на юго-западе Израиля, в 56 км от Тель-Авива и в 70 км от Иерусалима.

185

Среди европейцев голландцы были первыми, кто вывез из Аравии кофейные деревца, которые они переправили в Батавию (Так в те времена именовали столицу Ост-Индской Голландской колонии; ныне этот город называется Джакарта.), а затем привезли в Европу. Г-н де Ресý, генерал-лейтенант артиллерии, привез из Амстердама саженец этого растения и преподнес в дар Королевскому ботаническому саду: это было первое кофейное деревце, которое увидели в Париже. В 1619 году г-н Жюссьё сделал его описание: один дюйм в диаметре и пять футов высоты, плоды очень красивые и по виду немного напоминают вишни.

186

Сулейман Мустафа Ага – посланник турецкого султана Мехмета IV к королю Людовику XIV; проживал в Париже с декабря 1669 г. по 3 мая 1670 г. и, принимая у себя парижских аристократов, угощал их кофе.

187

Что бы там ни говорил Лукреций, древние сахара не знали. Сахар – искусственный продукт, и, не владея процессом кристаллизации, из тростника получали бы только невыразительный и бесполезный напиток.

188

Имеются в виду версальские апартаменты, которые последовательно занимали официальные фаворитки французских королей, начиная с Людовика XIV.

189

Полезное с приятным (лат.).

190

Ступени Леванта – ряд ближневосточных и североафриканских портов и городов Османской империи, где султан отказался от некоторых своих юридических прерогатив в пользу французских, в основном марсельских, купцов.

191

Летний тёрн – разновидность груши наряду с зимним и розовым тёрном.

192

Маркиза де Ментенон – сначала официальная фаворитка Людовика XIV, а затем его морганатическая супруга.

193

Согласно сведениям, которые я собрал у жителей нескольких департаментов, в 1740 году обед на десять персон состоял из следующих блюд:

1-я перемена: разварное мясо; телятина, тушенная в собственном соку; закуска.

2-я перемена: индейка; овощное блюдо; салат; иногда суп-крем.

Десерт: сыр; фрукты; конфитюр.

Тарелки меняли только три раза, а именно: после супа, при второй перемене и для десерта.

Кофе подавали очень редко, но довольно часто вишневую или гвоздичную ратафию, с которой в то время познакомились совсем недавно.

194

Полсотни штук переберешь,
Пока хорошую найдешь.

195

Здесь у Брийя-Саварена, который порой путал и неверно писал слова из разных языков, употреблено слово karik, хотя он явно имел в виду карри (англ. curry); у французов иногда, хотя и редко, это называлось karrik des Indes, karrik à l’indienne, то есть индийский каррик, с пометкой – смесь специй.

196

Выражение «карта для оплаты», употреблявшееся на заре появления ресторанов, сначала было заменено словом «карта», а затем словом «счет», которое в ходу до сих пор.

197

Андре-Эркюль де Флёри (1653–1743) – французский государственный деятель, кардинал; воспитатель короля Людовика XV, а с 1726 г. глава его правительства.

198

Табльдот (фр. table d’hôte) – «гостевой стол».

199

Кроме всего прочего, когда пускают по кругу блюдо с уже нарезанными кусками, они накладывают себе и ставят блюдо перед собой, не передавая соседям, заботиться о которых у них нет привычки.

200

Пропуск у Брийя-Саварена: какой именно ресторан он имел в виду, осталось неизвестным.

201

Фортепьяно предназначено для того, чтобы облегчить сочинение музыки и аккомпанировать пению. Когда оно звучит само по себе, в этом нет ни теплоты, ни выразительности. Испанцы обозначают игру на нем словом bordonear – как игру на щипковых инструментах.

202

Выражения из жаргона музыкантов: «помогать себе руками» – значит задирать кверху локти и предплечья, словно задыхаясь от чувств; «помогать себе глазами» – значит закатывать глаза к небу, словно собираясь упасть в обморок, а «печь булочки» – значит пренебрегать прикрасами и интонацией.

203

Ж.-Л. Алибер. Физиология страстей. T. I. С. 241.

204

«Сегусиавским профессором» (professeur sébusien) Брийя-Саварен иронически именует самого себя, поскольку его родной край Бюже в доримские времена населяло галльское племя сегусиавов – Segusiavi (лат.), хотя встречались и другие написания: Sebusiani, Segusiani, Secusiani. См.: Гай Юлий Цезарь. Записки о Галльской войне. Кн. I, гл. 1: «…оттуда он [Цезарь] повел войско в страну аллоброгов, а от них – к сегусиавам. Это первое племя за Роданом [т. е. за рекой Роной] вне Провинции».

205

Ж.-Л. Алибер. Физиология страстей. T. I. С. 196.

206

В доме, где хозяйство хорошо поставлено, повар называется «шефом». Он имеет под своим началом помощника по антрé (см. выше), кондитера, жарщика, а также поварят (совершенно отдельная должность и особые обязанности). Поварята – это кухонные юнги, и бывает, что их, как и корабельных, частенько поколачивают, но и те и другие порой делают блестящую карьеру.

207

«Ни шагу дальше» (лат.).

208

Г-жа Миньрон Реми руководит учебным заведением, коему покровительствует г-жа герцогиня Орлеанская, по адресу: улица Валуа в предместье Руль, дом № Местоположение пансиона великолепное, он прекрасно содержится, тон задан превосходный, задействованы лучшие парижские преподаватели, и что особенно трогает Профессора, так это его цена: при стольких преимуществах она такова, что заведением могут воспользоваться и люди почти скромного достатка.

209

Бóльшая часть парижских рабочих трудится в воскресенье утром, чтобы завершить начатую работу и сдать ее кому следует; получив за нее плату, они идут развлекаться весь остаток дня.

210

Оссиан – легендарный кельтский бард III в., от лица которого были написаны произведения поэта-мистификатора XVIII в. Джеймса Макферсона и его подражателей. Оссиановский цикл оказывал огромное влияние на развитие европейской романтической литературы вплоть до середины XIX в., однако после раскрытия подлога интерес к нему угас.

211

Мадам Монтесю (1803–1877) – известная французская танцовщица. Дебютировала в Лионе вместе со своим братом, потом танцевала в Бордо, а в 1820 г. была принята в танцевальную труппу парижской Оперы, где была первой танцовщицей до 1836 г., после чего ушла со сцены.

212

Имеется в виду Монмартр, былая Марсова гора, где в галло-римскую эпоху располагался храм Марса, а ныне возвышается знаменитая базилика Сакре-Кёр.

213

Галель (Халель, Алель, halel) – особая благодарственная молитва в иудаизме.

214

Словами учителя (лат.).

215

Некоторые комментаторы уточняли, что это уже упоминавшаяся выше мадам Рекамье.

216

Особенную жалость вызывают те, на чьи потребности никто не обращает внимания; хотя надо все-таки отдать должное парижанам и сказать, что они вполне милосердны и способны на благотворительность. Я и сам предоставлял в […] году небольшое еженедельное содержание одной старой, наполовину парализованной монахине, которая ютилась на седьмом этаже. Эта славная женщина получала достаточно благодеяний от соседей, чтобы жить почти с удобствами и кормить сестру-послушницу, которая была к ней приставлена.

217

Прежнее название улицы Шоссе д’Антен.

218

Канонический возраст, требуемый для прислуги священника, – как минимум 40 лет.

219

Здесь: крепкий процеженный бульон.

220

Сок, соус или другую жидкость обычно загущают с помощью отварного риса, хлебного мякиша, яиц и т. п.

221

Англичане эпиграмматически называют «валлийским кроликом» (welch rabbit) кусок сыра, поджаренный на ломтике хлеба. Конечно, это блюдо не такое сытное, как настоящий кролик, но оно вызывает жажду и побуждает найти хорошее вино, так что вполне годится для десерта в узком кругу.

222

У Брийя-Саварена ошибочно написано ycory вместо hickory (гикори, хикори) – что является индейским названием некоторых разновидностей североамериканского орешника, произрастающего на территории США, он же иллинойский орех, кария пекан или просто пекан и т. д.; его орехи отчасти напоминают грецкие.

223

«Правь, Британия».

224

По-английски этим выражением пользуются для обозначения тех, кого уносят мертвыми или мертвецки пьяными.

225

«O дорогой сэр, у вас и в самом деле очень хорошая компания, но как собутыльники вы для нас слишком сильны».

226

Какой стыд! (лат.)

227

Известно, что несколько лет назад в Англии существовали столовые залы, где можно было удовлетворить свои мелкие потребности, не выходя из помещения: странная простота, но она имела все-таки чуть меньше нежелательных последствий в стране, где дамы уходят сразу же, как только мужчины начинают пить вино.

228

Нémérocallis (лат.) – лилейник, красоднев, желтая лилия.

229

Сен-Жерменское предместье – аристократический квартал в центре Парижа, на левом берегу Сены.

230

Скандально известная танцовщица парижской Оперы, которой маркиз де ла Вилет, посредственный поэт, но богач и друг Вольтера, оставил на правой щеке метку своим хлыстом, после того как она публично его оскорбила. Из-за сходства этой отметины со знаком пик она и получила свое прозвище. Эпизод упоминается в IV томе переписки барона Гримма и Дидро с «неким немецким государем».

231

Эрмитаж – винодельческий район в долине Северной Роны.

232

Немецкое проклятье, ругательство (редк.).

233

Дословно: «в кисточках» (ит.), то есть в торжественном, подобающем облачении, при всем параде, при всех регалиях.

234

Буасо – старинная мера объема, равная 12,5 л.

235

Называется также жерухой аптечной, обыкновенной, лекарственной, или брункрессом (лат. Nasturtium officinale) – это полуводное растение, используется как листовой овощ.

236

То есть во время конной прогулки.

237

[Dormire] a pierna tendida (исп.) – [спать] мертвецким сном, досл. «вытянув ноги».

238

По смыслу надо бы «с жиром», но см. выше: «Я уже говорил, что в фармацевтическом отношении масло или жир почти синонимы, поскольку жир – это всего лишь густое масло или же масло – это жидкий жир» (Брийя-Саварен).

239

Без меня отправляйся ты, книжица, на пир. (Это слегка измененная первая строка из кн. I «Скорбных элегий» Овидия (Tristia), которая в оригинале выглядит так:

Parve, nec invideo, sine me, liber, ibis in Urbem,
[ei mihi, quod domino non licet ire tuo!]
Без меня отправляйся ты, книжица, в Город,
[куда мне самому уж доступа нет!]

У Брийя-Саварена вместо in Urbem («в Город», то есть в Рим) поставлено in aulam – «в парадный зал», «во дворец»; в широком смысле – «на пир».

240

Жюльен процветал в 1794 году. Этот ловкий малый, как говорили, прежде служил поваром у архиепископа Бордоского. Он наверняка сколотил бы большое состояние, если бы Бог даровал ему жизнь подольше.

241

В этом случае надобно дать дословный перевод английского комплимента.

242

Г-н барон Ростен, мой родственник и друг, сегодня служит военным интендантом в Лионе. Это первоклассный администратор. В его папках содержится настолько четкая и ясная система военного учета, что неплохо бы ее перенять.

243

Во франкоязычных областях Швейцарии бальи был главой судебного округа кантона, осуществлял исполнительную власть в городе или коммуне.

244

Армия принца Конде – военное формирование французских эмигрантов эпохи революционных войн; единственная эмигрантская армия, уцелевшая в сражениях первой антиреволюционной коалиции.

245

Этот императив – который во французском переводе Библии звучит несколько мягче: «Ты будешь работать», – встречается в двух местах Ветхого Завета: Исх. 20: 9 («Шесть дней работай, и делай всякие дела твои»); Исх. 34: 21 («Шесть дней работай, а в седьмый день покойся»); но возможно, что Брийя-Саварен все-таки имел в виду слова Бога, обращенные к Адаму после грехопадения: «В поте лица твоего будешь есть хлеб» (Быт. 3: 19).

246

Официант (искаж. нем., правильно kellner).

247

Как-то раз я обедал рядом с одним креолом, который прожил в Нью-Йорке уже три года, но не знал в достаточной мере английский, чтобы попросить хлеба, чему я крайне удивился. «Вот еще! – сказал он в ответ, пожав плечами. – Уж не думаете ли вы, что я дам себе труд учить язык такого угрюмого народа?»

248

То есть человека. Здесь имеется в виду определение человека, данное Платоном: «Это двуногое существо без перьев». Правда, после того, как Диоген швырнул ему под ноги ощипанного цыпленка со словами: «Вот Платонов человек!» – он расширил свое определение, добавив: «…и с широкими ногтями».

249

«Сверх возможностей» (лат.); это также юридический термин, обозначающий деятельность, выходящую за рамки прав или полномочий.

250

«Дух не движет массу» – отсыл к известной строке из «Энеиды» Вергилия, VI, 724–27: «Mens agitat molem» – «Дух движет массу», то есть материю.

251

По-английски не обращаются на «ты», и даже ломовой извозчик, погоняя кнутом свою лошадь, увещевает ее: «Go, sir; go, sir, I say!» («Давайте-ка, сэр, давайте, говорю!»).

252

Во всех странах, где в ходу английские законы, драке всегда предшествует словесная перепалка, поскольку тут говорят, что «ругань костей не ломает» (high words break no bones). Частенько бывает, что этим и ограничиваются, – закон заставляет колебаться, прежде чем перейти к побоям, поскольку ударивший первым нарушает общественный порядок и всегда приговаривается к штрафу, каким бы ни был исход схватки.

253

Прозрачная река, которая берет начало над Российоном, протекает рядом с Белле и впадает в Рону выше Пейриё. У форелей, которых в ней ловят, мясо розовое, а у щук – как слоновая кость. Gut! gut! gut! («Хорошо!», нем.)

254

«Боже, храни короля» (англ.).

255

Берлина – дорожная карета.

256

Абигаль (или, точнее, Абигайль, Эбигейл) – английская передача библейского имени Авигея (так звали третью жену царя Давида); было довольно популярно в протестантской Англии вплоть до появления комедии Ф. Бомонта и Д. Флетчера «Презрительная леди» (опубл. в 1616 г.), после которой это имя стало иносказательным обозначением прислуги.

257

Следующий ниже отрывок позаимствован из эссе о дуэли самого Брийя-Саварена: Essai historique et critique sur le duel (d’après notre législation et nos mœurs), Paris, 1819.

258

Self created – самозванцы.

259

Коммендатарий – священнослужитель, пользующийся коммендой, то есть доходами с аббатства.

260

Преимущества (даются) за труды (лат.).

261

Смесь, всякая всячина.

262

Кивнул [Юпитер], и весь Олимп содрогнулся (Вергилий. Энеида. Книга X, 106).

263

Управление вод и лесов их сосчитало, затем продало; коммерсанты получили выгоду, монахи получили выгоду, в оборот были пущены большие капиталы, так что на ураган никто не жаловался.

264

Братья-миряне жили монашеской жизнью, но не принимали обетов; в монастырях занимались по большей части физическим трудом; чем-то напоминали наших трудников.

265

Ликующий возглас в честь Бахуса.

266

То есть служба с песнопениями.

267

Битва при Рокруа состоялась в ходе Тридцатилетней войны между французами и испанцами 19 мая 1643 года в окрестностях французского города Рокруа и окончилась полным поражением испанской армии. Герой Рокруа – герцог Энгиенский, командовавший французскими войсками и впоследствии прозванный Великим Конде; а перед битвой умиравший Людовик XIII якобы увидел в пророческом сне его победу.

268

То есть в неазартные игры. [В коммерческой игре выигрыш зависит от умения, искусства игрока, а не от случая, как в азартной. Смысл авторского указания (да и нашего примечания) не в том, что выигрыш зависит от искусства игрока, а в том, что в монастыре азартные игры, то есть игры на деньги, – невозможны в принципе.]

269

Я постоянно испытывал этот эффект в схожих обстоятельствах и склонен думать, что легкость горного воздуха позволяет действовать неким мозговым силам, которые подавляются тяжестью равнинного.

270

Несколько сокращенная фраза из Горация: «завтра опять в беспредельное море».

271

Политический комиссар (или особый уполномоченный; représentant) – во времена Французской революции чрезвычайный представитель Законодательного собрания в армии или в департаментах, чаще всего назначался Конвентом из числа депутатов и должен был надзирать за порядком и соблюдением законов.

272

Здесь: tuileur: у масонов это один из братьев, которому поручают «прощупать» незнакомца, утверждающего, будто он принадлежит к братству.

273

Титон (Тифон) – в древнегреческой мифологии сын троянского царя Лаомедонта, возлюбленный богини Эос, которая упросила Зевса даровать ему вечную жизнь, но забыла упомянуть о вечной молодости, поэтому Титон стал бессмертным старцем.

274

Здесь ошибка, которую мы сохраняем из уважения к тексту автора, впрочем из пассажа, который следует за куплетом, становится очевидно, что мы в этом всего лишь следуем его намерению.

275

На самом деле здесь речь идет не совсем о ломбере – l’hombre, карточной игре XVIII в., предшественнице бриджа, а об одной из его разновидностей – bête hombrée.

276

«Неверная магия» – комическая опера Андре Гретри на либретто Мармонтеля.

277

Долго не могут прожить и нравиться стихотворенья,
Раз их писали поэты, что воду лишь пьют. И как только
Либер поэтов-безумцев к Сатирам и Фавнам причислил,
Стали с утра уж вином попахивать нежные Музы.
Славя вино, сам Гомер себя в дружбе с вином уличает;
Даже и Энний-отец бросался оружие славить,
Выпив всегда. – «Я колодец Либона и форум доверю
Людям непьющим, но песни слагать запрещу я серьезным».
Только он это изрек, – неотступно поэты все стали
Пить вперепой по ночам, перегаром воняя наутро.
Гораций. Послания. I, 19 (перевод Н. С. Гинцбурга)

278

Вот, если не ошибаюсь, третье произведение, которое я предлагаю написать исследователям: 1) «Монография о тучности»; 2) «Теоретический и практический трактат об охотничьих привалах»; 3) «Сборник гастрономической поэзии, составленный в хронологическом порядке».

279

Здесь Брийя-Саварен опять употребляет неологизм собственного изобретения gustuel, густуэльный (см. примеч. 29).

280

Англичане и голландцы едят за завтраком хлеб, сливочное масло, рыбу, ветчину, яйца и почти всегда пьют только чай.

281

Полное название: «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию в середине четвертого века до нашей эры», издано в Париже в 1788 г., – самое известное произведение французского лингвиста и археолога Жан-Жака Бартельми (1716–1795), в свое время необычайно популярное и переведенное почти на все европейские языки, включая русский.

282

Мотен Пьер (1566–1612) – французский поэт.

283

Бюёй Онора де, маркиз де Ракан (1589–1670) – французский поэт и писатель.

284

Мейнар Франсуа (или Менар; 1582–1646) – французский поэт, член Французской академии.

285

То есть во Французской академии.

286

Катрен – четверостишие.


Рекомендуем почитать
Публицистика (размышления о настоящем и будущем Украины)

В публицистических произведениях А.Курков размышляет о настоящем и будущем Украины.


Шпионов, диверсантов и вредителей уничтожим до конца!

В этой работе мы познакомим читателя с рядом поучительных приемов разведки в прошлом, особенно с современными приемами иностранных разведок и их троцкистско-бухаринской агентуры.Об автореЛеонид Михайлович Заковский (настоящее имя Генрих Эрнестович Штубис, латыш. Henriks Štubis, 1894 — 29 августа 1938) — деятель советских органов госбезопасности, комиссар государственной безопасности 1 ранга.В марте 1938 года был снят с поста начальника Московского управления НКВД и назначен начальником треста Камлесосплав.


Как я воспринимаю окружающий мир

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Возвращенцы. Где хорошо, там и родина

Как в конце XX века мог рухнуть великий Советский Союз, до сих пор, спустя полтора десятка лет, не укладывается в головах ни ярых русофобов, ни патриотов. Но предчувствия, что стране грозит катастрофа, появились еще в 60–70-е годы. Уже тогда разгорались нешуточные баталии прежде всего в литературной среде – между многочисленными либералами, в основном евреями, и горсткой государственников. На гребне той борьбы были наши замечательные писатели, художники, ученые, артисты. Многих из них уже нет, но и сейчас в строю Михаил Лобанов, Юрий Бондарев, Михаил Алексеев, Василий Белов, Валентин Распутин, Сергей Семанов… В этом ряду поэт и публицист Станислав Куняев.


Чернова

Статья посвящена положению словаков в Австро-Венгерской империи, и расстрелу в октябре 1907 года, жандармами, местных жителей в словацком селении Чернова близ Ружомберока…


Инцидент в Нью-Хэвен

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.