Фиеста в Кала Фуэрте - [29]
— Пора вставать, — повторил он.
— Умм?
Кошка, приятно теплая и тяжелая, была еще здесь. Перед Селиной смутно маячила казавшаяся громадной фигура Джорджа в синей хлопчатобумажной рубашке. Вид у него был мрачный, и у Селины екнуло сердце. По утрам она бывала не в лучшей форме.
— Вставай.
— Который час?
— Я же сказал. Скоро одиннадцать. Нам надо поговорить.
— О!
Селина заставила себя подняться и пошарила рукой в поисках исчезнувших подушек. Джордж нагнулся, поднял их с пола и сунул ей за спину.
— А теперь послушай, — сказал он. — Я был у Рудольфо...
— Он еще злится?
— Нет, не злится. Наоборот. Рудольфо и, соответственно, вся деревня считают, что ты моя дочь. А знаешь, почему они так решили? Потому что им сообщил об этом пьяный таксист, черт бы его драл.
— О! — сказала Селина.
— Вот именно. О! Это ты ему сказала, что я твой отец?
— Да, — призналась Селина.
— Господи, зачем?!
— Чтобы он согласился меня везти. Я сказала: «Мой отец с вами расплатится», и это подействовало.
— Кто тебе позволил?! Запутывать ни в чем неповинного человека...
— Это вы о себе?
— Да. Теперь я по уши влип.
— Я и подумать не могла, что он раззвонит на всю деревню.
— А он этого и не делал. Сказал одной Розите, девушке, которая убирает у Рудольфо в баре. А Розита сказала Томеу. А Томеу сказал своей матери. А Мария в здешних краях — Служба накопления и распространения информации.
— Понятно, — вздохнула Селина. — Мне очень жаль. Но разве нельзя сказать им правду?
— Пока нельзя.
— Почему?
— Потому что местные жители... — Джордж тщательно подбирал слова, — весьма строгих нравов.
— Тогда почему прошлой ночью вы оставили меня у себя?
— Потому что была гроза, — раздраженно ответил Джордж. — Потому что я разругался с Рудольфо. Потому что другого выхода не было.
— И вы подтвердили, что я ваша дочь?
— Я этого не отрицал.
— Но вы слишком молоды. Мы же это вчера обсуждали.
— Никто, кроме нас, не в курсе дела.
— Но это ведь неправда.
— А когда ты разоткровенничалась с таксистом, была правда, да?
— Но я же еще ничего не знала!
— Зато я знаю. Улавливаешь разницу? Возможно, твои принципы не позволяют тебе никого обманывать, но эти люди — мои друзья, и мне не хочется их разочаровывать. Они не такого уж прекрасного мнения о моей персоне, но лжецом, по крайней мере, меня не считают.
У Селины был такой расстроенный вид, что Джордж переменил тему.
— Теперь насчет денег. Ты сказала, что можно телеграфировать в твой банк...
— Да.
— В Кала Фуэрте телеграфа нет. Придется поехать в Сан-Антонио. Мы можем дать телеграмму прямо в банк, или — это мне пришло в голову по дороге домой — связаться с твоим адвокатом...
— О, нет! — воскликнула Селина с такой горячностью, что Джордж от удивления вытаращил глаза.
— Почему?
— Пошлем телеграмму в банк.
— Твой адвокат сумеет прислать деньги гораздо быстрее.
— Я не хочу впутывать Родни.
— Ты его не любишь?
— Не в том дело. Просто... он считал, что ехать сюда безумие.
— Судя по тому, как обернулось дело, он был не столь уж неправ.
— Мне не хочется, чтобы он узнал, что все так плачевно закончилось. Постарайтесь меня понять.
— Хорошо, предположим, я понимаю, но когда речь идет о том, чтобы поскорее получить деньги... — На лице у Селины появилось такое упрямое выражение, что Джордж, которому внезапно все это надоело, отказался от мысли ее уговорить. — Ладно, будь по-твоему. В конце концов, это твои деньги и твое время. И твоя репутация.
Селина пропустила это замечание мимо ушей.
— Вы хотите прямо сегодня поехать в Сан-Антонио?
— Как только ты встанешь и оденешься. Есть хочешь?
— Не особенно.
— Как насчет чашечки кофе?
— Если нетрудно.
— Я сейчас сварю.
Джордж уже начал спускаться с лестницы, как вдруг Селина его окликнула.
— Мистер Даер...
Джордж обернулся; Селине была видна только верхняя половина его туловища.
— Мне нечего надеть.
— Я скажу Хуаните.
Хуаниту он нашел на террасе: она гладила, протянув шнур от утюга через открытое окно.
— Хуанита!
— Señor?
— Вещи сеньориты готовы?
— Si, señor.
Она улыбнулась, гордясь своей расторопностью, и протянула ему стопку аккуратно сложенной одежды. Джордж поблагодарил ее и вернулся в дом; Селина уже спустилась с антресолей. Все еще в его пижаме, заспанная и взъерошенная.
— Вот, — сказал Джордж, протягивая Селине одежду.
— О, потрясающе!
— В нашем отеле оказывают и не такие услуги.
— Так быстро... Никогда б не подумала... — Конец фразы замер у нее на языке. Джордж недоуменно нахмурился. Селина развернула лежащее сверху платье. Или, точнее, то, что от него осталось. Хуанита обошлась с хорошей английской шерстью так же, как с остальными вещами. Она выстирала все в горячей воде простым мылом и, видно, терла, не жалея сил. Селина приложила платье к себе. Оно могло налезть только на очень маленькую шестилетнюю девочку; в неизменном виде осталась лишь метка фирмы «Фортнам и Мейсон» на воротничке.
Воцарилось долгое молчание. Первым его нарушил Джордж.
— Платье для Дюймовочки, — сказал он.
— Она его выстирала! Зачем?! Оно ведь просто промокло...
— Должен признаться, это моя вина. Я велел Хуаните все постирать, а для нее мое слово — закон, — рассмеялся Джордж.
— Не вижу ничего забавного. Хорошо вам смеяться, а в чем я буду ходить?
Жизнь трех поколений английской семьи, описанная с любовью и теплотой, яркие характеры героев, увлекательный сюжет, в основе которого — тайна, сама атмосфера этой жизни, лирическая тональность повествования, — все это сделало роман известной писательницы Розамунды Пилчер бестселлером, полюбившимся читателям многих стран.
Верена Стейнтон решает устроить бал по случаю совершеннолетия своей дочери. Гостей будет много, и это дает автору возможность рассказать историю каждого из них. Не обойдется и без семейных тайн… В одном из своих самых популярных романов, действие которого разворачивается в живописной Шотландии, известная английская писательница Розамунда Пилчер снова выступает как мастер пейзажа и тонкий знаток человеческой души.
Пятеро не слишком счастливых людей по воле обстоятельств оказываются в одном доме на севере Шотландии. Розамунда Пилчер с теплой, доброй улыбкой рассказывает о своих героях, и читатель начинает верить, что приближающееся Рождество обязательно принесет в их жизнь чудесные перемены. Новый роман известной английской писательницы отличают лиризм, мягкий юмор и неожиданные повороты сюжета.
«Возвращение домой» – один из лучших романов Пилчер. Его знают во всем мире благодаря многочисленным изданиям на разных языках и знаменитому телесериалу. История взросления Джудит Данбар, юной девушкой оказавшейся в разлуке с семьей и вынужденной идти по жизни самостоятельно, не может не покорить читательские сердца. Дружба с богатой сверстницей, общение с кругом аристократов, первая любовь, первые разочарования, война, служба в ВВС Великобритании, встреча с тем единственным человеком, который входит в твою жизнь навсегда… Все это и есть долгое возвращение домой, в то счастливое место, где человек обретает покой душевный.
За несколько дней до свадьбы Селина Брюс узнает, что ее отец, которого она считала погибшим, жив. Девушка оставляет жениха в Лондоне и улетает на крохотный остров у побережья Испании. На острове Селина встречает таинственного мужчину, у которого оказался ключ не только к ее прошлому, но и к ее сердцу…
Роман «Начать сначала» на русском языке публикуется впервые. Его героиня молода, но ее характер привлекателен: нежная, спокойная Эмма обладает удивительным даром притягивать к себе людей. Однако она готова взорвать размеренность устоявшейся жизни. Наступает время перемен. Пришла пора ей и ее близким по-иному посмотреть друг на друга.
Мотель номер 6 — это место, где можно найти тараканов в душе, подозрительную еду в автомате со сладостями и, возможно, по пути встретить любовь. .
Продолжение "Больше, чем любовь..." Гарри задумчиво сидел в кресле, медленно перебирая струны гитары. Его мысли были очень далеко. Наверное, именно сегодня и именно сейчас он принял решение забыть ее. Ему надоело в течении года ждать. Надеяться, что она ответит на сообщение или звонок. В эту минуту он понял, что ее больше нет. Она ушла так же неожиданно, как и ворвалась в его жизнь. Подарив лишь две ночи, полные наслаждения. Он благодарен ей. Любовь. Боль. Секс. Ревность. А будет ли счастье? Продолжение истории Гарри и Элис.
Часть 1. Красивая танцовщица элитного мужского клуба, равнодушная к своим многочисленным поклонникам. Холодная, безразличная и не верящая в любовь -может ли она потерять голову от того чувства, которое раньше считала совершенно ненужным?
В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.