Ферма [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Накапо – эй (тагальск.).

2

Имеется в виду округ Элмхерст в Квинсе, Нью-Йорк.

3

Вудсайд – округ в Квинсе.

4

Трайбека – район в Нью-Йорке, в Нижнем Манхэттене, где живут в основном художники.

5

Себу – остров в центральной части Филиппин.

6

Башня Свободы – центральное здание в новом комплексе Всемирного торгового центра в Нижнем Манхэттене.

7

Булакан – провинция Филиппин в регионе Центральный Лусон.

8

Палаван – остров в составе Филиппинских островов.

9

Диос ко – мой бог (тагальск.).

10

Линия F – скоростная линия нью-йоркского метро.

11

Риго-парк – престижный район в центральной части Квинса, заселенный эмигрантами.

12

Кислотный рефлюкс – попадание содержимого желудка в пищевод.

13

Чисмис – сплетничать (тагальск.).

14

Вейл – город и горнолыжный курорт в округе Игл, штат Колорадо, США.

15

Клуб «Гейм-Крик» – ресторан в Вейле.

16

MoMA PS1 – одна из крупнейших художественных организаций в США, занимающаяся исключительно современным искусством.

17

Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896) – американская писательница, автор знаменитого романа «Хижина дяди Тома».

18

Генератор белого шума – устройство, генерирующее шум, успокаивающий слушателя, напоминая звук водопада, или шум ветра в деревьях, или другие безмятежные природные звуки.

19

Таконик – горный хребет в Аппалачах, находится на востоке штата Нью-Йорк.

20

Гестационный – относящийся к беременности.

21

Имеется в виду «Бергдорф Гудман», легендарный модный магазин на углу 5-й и 58-й авеню. Знаменит своими заоблачными ценами.

22

Имеется в виду Гринвич-Виллидж, квартал на западе Нижнего Манхэттена.

23

В оригинале «Host» (англ.) – хозяин, содержатель, носитель.

24

Веджвуд – фарфор и фаянс английской фабрики Веджвуд, а также синий цвет, характерный для продукции этой фабрики.

25

Барбара Кушинг Мортимер Палей (1915–1978) – американская светская львица и икона стиля, известная по прозвищу «Бейб».

26

Уставная школа – финансируемая государством независимая школа, созданная учителями, родителями или общинными группами на условиях устава сообща с местным или национальным органом власти.

27

Округ Беркшир – располагается в штате Массачусетс, США.

28

Тэнглвудский музыкальный центр, первоначально Беркширский музыкальный центр – ежегодная летняя музыкальная школа, работающая с 1940 г. в усадьбе Тэнглвуд близ городка Ленокс, штат Массачусетс.

29

«Пилоболус» – американская труппа современного танца, основанная в 1971 году.

30

Музей американского искусства Уитни – одно из крупнейших собраний современного американского искусства (XX–XXI века).

31

Розарий – четки, а также молитва, читаемая с их помощью.

32

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист.

33

Катскилл – горный хребет в северных Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью-Йорк.

34

Пансит – национальное филиппинское блюдо, жареная рисовая лапша с мясом, морепродуктами, овощами и так далее.

35

Бистек – бифштекс (тагальск.).

36

Лече флан – заварной крем (тагальск.). Этот десерт готовят для всех праздничных мероприятий.

37

Cómo se dice – как это сказать (исп.).

38

Дислексия – неспособность к чтению.

39

«Федэкс» – американская почтовая экспресс-служба.

40

Сравнительное литературоведение – раздел истории литературы, изучающий международные литературные связи и отношения, сходство и различия между литературно-художественными явлениями в разных странах.

41

Имеется в виду «Голдман Сакс» – один из крупнейших в мире инвестиционных банков.

42

Поведенческий тип А – тип поведения, связанный с такими личностными особенностями, как напряженная борьба за достижение успеха, соперничество, легко провоцируемая раздражительность, сверхобязательность в профессии, повышенная ответственность, агрессивность, а также чувство постоянной нехватки времени.

43

Университет Нотр-Дам – католический частный элитарный университет, основанный в 1842 году и расположенный в городе Саут-Бенд (Индиана), в двух часах езды от Чикаго.

44

Сатирический роман Дэвида Фостера Уоллеса, написанный в 1996 г., об Америке будущего.

45

Эмили Элайзабет Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса.

46

Александр Колдер (1898–1976) – американский скульптор, который приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки и так называемыми «мобилями» – кинетическими скульптурами, которые приводятся в движение электричеством или ветром.

47

Амниоцентез – инвазивная процедура, заключающаяся в пункции амниотической оболочки с целью получения околоплодных вод для последующего лабораторного исследования. Данная процедура необходима для ранней диагностики хромосомных и генетических заболеваний у плода.

48

Биопсия хориона – получение образца ткани хориона с целью выявления и профилактики хромосомных болезней, носительства хромосомных аномалий, а также моногенных болезней.

49

Энсел Истон Адамс (1902–1984) – американский фотограф, наиболее известный своими черно-белыми снимками американского Запада.

50

Уокер Эванс (1903–1975) – американский фотограф, один из важнейших представителей документальной фотографии, известный своей работой во времена Великой депрессии.

51

Багун – филиппинская приправа, частично или полностью изготовленная из ферментированной рыбы или криля с солью.

52

Тринити-колледж – частный колледж, расположенный в городе Хартфорд, штат Коннектикут, США. Основан в 1823 году как альтернатива Йельскому университету.

53

Имеется в виду тот факт, что всего 1 % самых богатых людей Земли владеют бóльшим состоянием, чем все остальное население планеты.

54

Уэстчестер – округ штата Нью-Йорк, прилегающий к городу Нью-Йорк.

55

«Рэкет-энд-теннис-клаб» – частный социальный и спортивный клуб, расположенный на Парк-авеню в Нью-Йорке.

56

Лумпия – закуска из тонкой лепешки, в которую заворачиваются овощные или мясные начинки.

57

Адобо – способ приготовления свинины (иногда вместе с курицей) – тушение с уксусом, соевым соусом и приправами. Подается с рисом.

58

Батангас – портовый город и центр провинции Батангас на Филиппинах.

59

Яя – сиделка (тагальск.).

60

Garden – сад (англ.).

61

Эмпанада – жареный пирожок.

62

Бибингка – рисовый пудинг.

63

Форест-Хиллс – район в центральной части Квинса.

64

Наг мано! – целую руки (тагальск.).

65

По – пожалуйста, а также общая форма вежливости (тагальск.).

66

Флашинг – один из старейших районов Квинса.

67

Хало-хало – крошеный лед с добавлением сиропов, сгущенного молока, фруктов и др.

68

Пансит – национальное филиппинское блюдо: жареная рисовая лапша с мясом, морепродуктами, овощами и так далее. Известно множество разновидностей пансита.

69

Хамптон – город и порт, расположенный на востоке штата Виргиния, США.

70

Имеется в виду знаменитая речь Стива Джобса перед выпускниками Стэнфордского университета (июнь 2005 года).

71

Лучо Фонтана (1899–1968) – итальянский живописец, скульптор, теоретик, абстракционист и новатор. Самыми характерными для Фонтана произведениями стали картины с прорезями и разрывами, которые принесли ему широкую известность.

72

Меритократия (букв. «власть достойных») – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового положения.

73

Эксетерский университет – университет в юго-западной Англии. Входит в состав элитарной группы университетов «Рассел».

74

Чичаррон – свиная кожа во фритюре.

75

Боракай – небольшой тропический остров в составе центральной части Филиппинского архипелага. Центр пляжного отдыха, дайвинга и кайтсерфинга.

76

Каламанси – гибрид мандарина и кумквата.

77

Местиза – метиска (тагальск.).

78

Игороты – общее название инибалоев и бонтоков, филиппинских горных народов острова Лусон.

79

Лусон – самый крупный остров Филиппинского архипелага.

80

Фидель Вальдес Рамос (р. 1928) – 12-й президент Филиппин, 1992–1998.

81

«Колеса автобуса» – американская народная песня.

82

«Невидимая рука» – выражение, использованное А. Смитом. Каждый действует в соответствии со своими интересами, не задумываясь об общественном благе, но в итоге эти индивидуальные действия приводят к положительному эффекту для общества.

83

Диана Арбус (1923–1971) – американский фотограф-документалист.

84

Уокер Эванс (1903–1975) – американский фотограф, один из важнейших представителей документальной фотографии.

85

Кайдзен – японская философия бизнеса, предусматривающая непрерывное совершенствование методов работы, личной эффективности и т. д.

86

Гуапо на гуапо – красавчик (тагальск.).

87

Хиджо – сын (тагальск.).

88

«Шесть флагов» – один из самых крупных в мире операторов парков развлечений.

89

Давао – город на Филиппинах на берегу одноименного залива, главный порт острова Минданао.

90

Диос ко – боже мой (тагальск.).

91

Праздник – День независимости США от Великобритании.

92

Малала Юсуфзай (р. 1997) – пакистанская правозащитница, выступающая за доступность образования для женщин во всем мире. За свою деятельность была тяжело ранена в 2012 году боевиками из террористического движения Техрик-и-Талибан. Лауреат Нобелевской премии мира.

93

Маганданг габи – доброй ночи (тагальск.).

94

Тито – дядя (тагальск.).

95

 Сен-Бартс (также Сен-Бартелеми, Сен-Бартельми) – заморское сообщество Франции в Карибском море, занимающее одноименный остров и ряд прилегающих мелких островков.

96

Теодор Сьюз Гайсел (доктор Сьюз) (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.

97

Фраза, принадлежащая Наполеону Хиллу (1883–1970), американскому автору, который был одним из основателей жанра литературы личного успеха.

98

Гованус – район в Бруклине.

99

Уильямсберг – район в Бруклине. Здесь проживают многие представители творческих профессий.

100

Пометка BPA free означает, что изделие не содержит бисфенола.

101

«Мот» («Мотылек») – некоммерческая группа, базирующаяся в Нью-Йорке, посвященная искусству и писательскому ремеслу. Основанная в 1997 году, организация представляет широкий спектр тематических событий по всей территории Соединенных Штатов и за рубежом, часто с участием видных литературных и культурных деятелей.


Рекомендуем почитать
Барашек с площади Вогезов

Героиня этого необычного, сумасбродного, язвительного и очень смешного романа с детства обожает барашков. Обожает до такой степени, что решает завести ягненка, которого называет Туа. И что в этом плохого? Кто сказал, что так поступать нельзя?Но дело в том, что героиня живет на площади Вогезов, в роскошном месте Парижа, где подобная экстравагантность не приветствуется. Несмотря на запреты и общепринятые правила, любительница барашков готова доказать окружающим, что жизнь с блеющим животным менее абсурдна, чем отупляющее существование с говорящим двуногим.


Живописец теней

Карл-Йоганн Вальгрен – автор восьми романов, переведенных на основные европейские языки и ставших бестселлерами.После смерти Виктора Кунцельманна, знаменитого коллекционера и музейного эксперта с мировым именем, осталась уникальная коллекция живописи. Сын Виктора, Иоаким Кунцельманн, молодой прожигатель жизни и остатков денег, с нетерпением ждет наследства, ведь кредиторы уже давно стучат в дверь. Надо скорее начать продавать картины!И тут оказывается, что знаменитой коллекции не существует. Что же собирал его отец? Исследуя двойную жизнь Виктора, Иоаким узнает, что во времена Третьего рейха отец был фальшивомонетчиком, сидел в концлагере за гомосексуальные связи и всю жизнь гениально подделывал картины великих художников.


Частная жизнь мертвых людей (сборник)

Как продать Родину в бидоне? Кому и зачем изменяют кролики? И что делать, если за тобой придет галактический архимандрит Всея Млечнаго Пути? Рассказы Александра Феденко помогут сориентироваться даже в таких странных ситуациях и выйти из них с достоинством Шалтай-Болтая.Для всех любителей прозы Хармса, Белоброва-Попова и Славы Сэ!


Преподавательница: Первый учебный год

Порой трудно быть преподавательницей, когда сама ещё вчера была студенткой. В стенах института можно встретить и ненависть, и любовь, побывать в самых различных ситуациях, которые преподносит сама жизнь. А занимаясь конным спортом, попасть в нелепую ситуацию, и при этом чудом не опозориться перед любимым студентом.


Любовь. Футбол. Сознание.

Название романа швейцарского прозаика, лауреата Премии им. Эрнста Вильнера, Хайнца Хелле (р. 1978) «Любовь. Футбол. Сознание» весьма точно передает его содержание. Герой романа, немецкий студент, изучающий философию в Нью-Йорке, пытается применить теорию сознания к собственному ощущению жизни и разобраться в своих отношениях с любимой женщиной, но и то и другое удается ему из рук вон плохо. Зато ему вполне удается проводить время в баре и смотреть футбол. Это первое знакомство российского читателя с автором, набирающим всё большую популярность в Европе.


Главное – выжить

Семейная сага Марины Ивановой «Главное выжить», – это исповедь перед людьми! Судьба трех поколений женщин из одной семьи не жалует ни одну из них. Но в этой жизни, мы все на испытании. Целая эпоха молчаливо наблюдает, – справятся наши герои с трудностями, смогут выжить в предоставленных обстоятельствах. Что выберут пороки или добродетель? Об этом вы узнаете, прочитав сборник романов Марины Ивановой, – «Главное выжить».


Лето, прощай

Все прекрасно знают «Вино из одуванчиков» — классическое произведение Рэя Брэдбери, вошедшее в золотой фонд мировой литературы. А его продолжение пришлось ждать полвека! Свое начало роман «Лето, прощай» берет в том же 1957 году, когда представленное в издательство «Вино из одуванчиков» показалось редактору слишком длинным и тот попросил Брэдбери убрать заключительную часть. Пятьдесят лет этот «хвост» жил своей жизнью, развивался и переписывался, пока не вырос в полноценный роман, который вы держите в руках.


Художник зыбкого мира

Впервые на русском — второй роман знаменитого выпускника литературного семинара Малькольма Брэдбери, урожденного японца, лаурета Букеровской премии за свой третий роман «Остаток дня». Но уже «Художник зыбкого мира» попал в Букеровский шортлист.Герой этой книги — один из самых знаменитых живописцев довоенной Японии, тихо доживающий свои дни и мечтающий лишь удачного выдать замуж дочку. Но в воспоминаниях он по-прежнему там, в веселых кварталах старого Токио, в зыбком, сумеречном мире приглушенных страстей, дискуссий о красоте и потаенных удовольствий.


Коллекционер

«Коллекционер» – первый из опубликованных романов Дж. Фаулза, с которого начался его успех в литературе. История коллекционера бабочек и его жертвы – умело выстроенный психологический триллер, в котором переосмыслено множество сюжетов, от мифа об Аиде и Персефоне до «Бури» Шекспира. В 1965 году книга была экранизирована Уильямом Уайлером.


Искупление

Иэн Макьюэн. — один из авторов «правящего триумвирата» современной британской прозы (наряду с Джулианом Барнсом и Мартином Эмисом), лауреат Букеровской премии за роман «Амстердам».«Искупление». — это поразительная в своей искренности «хроника утраченного времени», которую ведет девочка-подросток, на свой причудливый и по-детски жестокий лад переоценивая и переосмысливая события «взрослой» жизни. Став свидетелем изнасилования, она трактует его по-своему и приводит в действие цепочку роковых событий, которая «аукнется» самым неожиданным образом через много-много лет…В 2007 году вышла одноименная экранизация романа (реж.