Феминистки не носят розовое (и другие мифы) [заметки]
1
Джудит Батлер — американский философ, представительница постструктурализма, оказавшая существенное влияние на вопросы феминизма, квир-теории, политической философии и этики.
2
STEM — аббревиатура для англ. Science, Technology, Engineering and Mathematics: Наука, технология, инженерия и математика.
3
Опра Уинфри — американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
4
Мила Кунис — американская актриса.
5
Имеется в виду, что каждая неделя менструального цикла соответствует одному из времен года: например, первая неделя сродни весне, когда мы «расцветаем», полны сил и готовы покорить мир, а четвертая, совпадающая с началом месячных, — это зима, когда темп жизни замедляется и самое время взять тайм-аут. — Прим. перев.
6
Employer Identification Number, EIN — идентификационный номер работодателя.
7
Хавьер Бардем — испанский актер.
8
Джон Клиз — британский комедийный актер, сценарист и продюсер.
9
Зодиак — серийный убийца, действовавший в Северной Калифорнии и Сан-Франциско (США) в конце 1960-х годов. Личность преступника до сих пор не установлена.
10
«Конфедерация дунцев» — фантастический роман американского писателя Джона Кеннеди Тула, который вышел в свет в 1980 году.
11
«Лютер» — британский психологический детективный сериал.
12
«Роу против Уэйда» — историческое решение Верховного Суда США, легализовавшее аборты во всей стране.
13
Здесь игра слов: саус (англ. South) — юг, норс (англ. North) — север, ист (англ. East) — восток, уэст (англ. West) — запад. Канье Уэст — американский исполнитель хип-хопа, рэпер, продюсер, композитор и дизайнер.
14
Ежегодно в феврале в США и Канаде празднуется Месяц афроамериканской истории (англ. Black History Month), во время которого проводятся памятные мероприятия, посвященные борьбе общества с расизмом и рабством, а также отмечается вклад афроамериканцев в культурную и политическую жизнь страны. Аналогичный по сути месячник ежегодно проводится в Великобритании в октябре.
15
«Большой брат» — британское телевизионное реалити-шоу, в котором зрители могут наблюдать практически за каждой минутой жизни героев проекта, помещенных в изолированный дом. Надя Алмада стала первым трансгендерным победителем «Большого брата» в серии 5 в 2004 году.
16
«Королевские гонки РуПола» — американское травести-шоу.
17
ПКП (пост-контактная профилактика) означает прием антиретровирусных препаратов (АРВ) после выявления риска заражения ВИЧ для предотвращения инфицирования.
18
ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.
19
Определение из оксфордского словаря английского языка.
20
Мисс Хэвишем — героиня романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».
21
Зои Сагг начинала с ведения видеоблога о косметике, впоследствии основала собственный косметический бренд.
22
Woman in Science — женщины в науке; STEAM — аббревиатура для англ. Science, Technology, Engineering, Art and Math: Наука, технология, инженерия, искусство и математика.
23
Wu-Tang Management — звукозаписывающая компания.
24
Sirius XM Holdings — американская вещательная компания.
25
«Летающий цирк Монти Пайтона» — британский комедийный скетч-сериал комик-группы «Монти Пайтон».
26
Терри Гиллиам — британский кинорежиссер американского происхождения, сценарист, актёр, мультипликатор, художник, участник британской комедийной группы «Монти Пайтон».
27
Джон Клиз — английский комедийный актер, сценарист и продюсер.
28
Гарольд Вильсон — политик-лейборист, лидер партии с 1963, премьер-министр Великобритании (1964–1970 и 1974–1976).
29
Вудстокская ярмарка музыки и искусств — один из знаменитейших рок-фестивалей, прошедший с 15 по 18 августа 1969 года на одной из ферм городка в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США.
30
Эйблизм — дискриминация людей с инвалидностью или хроническими заболеваниями.
31
Твое присутствие — подарок (англ.).
32
ONE Campaign — международная организация, борющаяся с нищетой и тяжелыми заболеваниями. Основная деятельность сосредоточена в Африке.
33
#БедностьЭтоСексизм (англ.)
34
Миа Термополис — главная героиня серии книг Мэг Кэбот «Дневники принцессы», американская девушка-подросток, в возрасте шестнадцати лет узнавшая, что она является принцессой маленькой европейской страны.
35
Нура Хуссейн — суданская девушка, которую 10 мая 2018 года приговорили к смертной казни за убийство изнасиловавшего ее мужа.
36
Источник: результаты социологического опроса, проведенного Бюро переписи населения США.
37
Творческий отпуск — оплачиваемый отпуск, предоставляемый сотрудникам для написания научной работы.
38
Игра слов. У Битлз есть треки «Strawberry Fields», «Penny Lane». Само имя Strawberry переводится как «клубника», но в российском прокате героиню фильма о Джеймсе Бонде «Квант милосердия» оставили вариант с транскрибированием.
39
Women, Infants, and Children (WIC) — специальная вспомогательная продовольственная программа для женщин, младенцев и детей, которая предоставляет продукты питания; упор делается на соответствие и поддержание здорового рациона.
40
Данные по результатам исследования Национального центра статистики образования по состоянию на 2016 год.
41
#ЛапыПрочьОтМоихГениталий (англ.)
42
Фильм 1996 года, снятый Бобом Спирсом, с участием музыкальной группы «Spice Girls».
43
#БесплатныеМесячные (англ.)
44
Action Button (англ.) — кнопка действия.
45
От англ. «slut» — «шлюха» и «shaming» — «стыдить». Общественная позиция, критикующая женщину за «вызывающий» образ жизни, поведение, одежду, макияж и т. д.
46
От англ «body» — «тело» и «shaming» — «стыдить». Общественная позиция, критикующая полноту, худобу, любые физические недостатки или особенности, к ним причисляемые.
47
День подарков — 26 декабря, следующий день после католического Рождества, когда члены семьи собираются вместе, что распаковать врученные друг другу подарки.
48
Белл Хукс — американская писательница-феминистка.
49
День красного носа — английская благотворительная акция для детей-сирот и инвалидов.
50
Джеймс Уотсон и Фрэнсис Крик — биологи, открывшие структуру молекулы ДНК.
51
STAR — «звезда» с в переводе английского, однако в данном случае речь идет о созданной Маршей П. Джонсон организации Street Transvestite Action Revolutionaries (Революционное движение уличных трансвеститов).
52
За основу взят перевод конституции О. А. Жидкова. Соединенные Штаты Америки: Конституция и законодательство. М.: Прогресс, Универс, 1993.
53
В 1963 году Глория Стейнем устроилась в нью-йоркский клуб Playboy Club «зайчиком», где выполняла обязанности официантки.
54
Марш «Верните ночь» появился в 1970-х в качестве ответной реакции на действия полиции после дела о «Йоркширском потрошителе»: маньяк Питер Сатклифф убил тринадцать девушек, и в ходе расследования полиция предложила женщинам «оставаться ночами дома», указывая на то, что причиной нападения могло стать вызывающее поведение или внешний вид.
55
(англ.) «womanist», в русском языке регулярного соответствия нет.
56
Квир-теория — социологическая теория о природе гендера, изучающая биологический пол и гендер.
57
От англ. «man» — «мужчина» и «explaining» — «объяснение». Термин, используемый женщинами для описания ситуаций, когда мужчина что-то объясняет через примитивные определения, считая, что женщина не сможет это понять из-за принадлежности к «слабому полу».
58
Движение по борьбе с насилием по отношению чернокожего населения.
59
Данная поправка от 1983 года запрещает проведение абортов.
60
Фильм 2018 года, снятый по мотивам одноименных комиксов издательства MARVEL.
61
Дословно переводится как «магия темнокожей девушки». Этот хэштег является частью одноименного движения в поддержку темнокожих женщин.
В последние годы почти все публикации, посвященные Максиму Горькому, касаются политических аспектов его биографии. Некоторые решения, принятые писателем в последние годы его жизни: поддержка сталинской культурной политики или оправдание лагерей, которые он считал местом исправления для преступников, – радикальным образом повлияли на оценку его творчества. Для того чтобы понять причины неоднозначных решений, принятых писателем в конце жизни, необходимо еще раз рассмотреть его политическую биографию – от первых революционных кружков и участия в революции 1905 года до создания Каприйской школы.
Книга «Школа штурмующих небо» — это документальный очерк о пятидесятилетнем пути Ейского военного училища. Ее страницы прежде всего посвящены младшему поколению воинов-авиаторов и всем тем, кто любит небо. В ней рассказывается о том, как военные летные кадры совершенствуют свое мастерство, готовятся с достоинством и честью защищать любимую Родину, завоевания Великого Октября.
Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.
Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.
Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.
Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.
Лили Коллинз — не только одна из самых востребованных молодых актрис, покорившая сердца миллионов поклонников своими ролями в кино и на телевидении (фильмы «Орудия смерти: Город костей», «Белоснежка: Месть гномов» и др.), но и автор остроумных текстов. Она писала колонки для журнала Elle Girl, вела блог в Seventeen, была приглашенным редактором в изданиях CosmoGirl и Los Angeles Times. В своей дебютной книге, искренней, мудрой и ироничной, Лили пишет обо всем, что волнует нынешних двадцатилетних; делится секретами красоты и успеха, рассказывает о собственных неудачах и переживаниях и призывает ровесников, несмотря ни на что, искать путь к счастью.
Элль безумно увлечена научно-фантастическим телесериалом «Звездная россыпь», который она с детства смотрела со своим отцом. Когда девушка узнает о конкурсе среди фанатов сериала, где главный приз – билет на косплей-бал и личная встреча с актером, играющим Принца Федерации, Элль решает во что бы то ни стало выиграть. Но путь к победе лежит через козни злой мачехи и сводных сестер…
Восьмиклассница Люси переезжает из США в Англию и поступает в новую школу. В первый же день она попадает в катастрофическое количество неловких ситуаций, одну из которых успевает заснять ее вредная одноклассница. Ролик оказывается в интернете, и теперь вся школа знает о ее провале! Чтобы побороть страх и отвлечься от неудач, Люси, следуя совету подруги, заводит видеоблог…
Когда бойфренд Пенни – суперзвезда по имени Ной – приглашает ее в турне по Европе, девушка уже грезит о романтическом ужине близ Эйфелевой башни и веселых прогулках по узким улочкам Рима. Но путешествие оказывается не таким сказочным: плотное расписание Ноя и угрожающие сообщения, которые приходят от ревнивых фанаток, заставляют Пенни задуматься – получится ли у нее привыкнуть к «звездной» жизни? Она скучает по семье, другу Эллиоту и своему блогу «Девушка Online». Сможет ли у Пенни преодолеть свои страхи и полюбить жизнь «на чемоданах»?