«Да будете вы добычей троллей!» — старонорвежский эквивалент выражению «черт подери!».
Как твое имя? (старонорв.)
Один и Фрейя — скандинавские боги.
Где вы, собаки? Выходите сейчас же! (старонорв.)
Будь здоров и радуйся жизни! (неапол. диал.)
Вы итальянец будете? (итал.)
Из Неаполя! Чистый неаполитанец! (итал.)
Хей, мой друг! Ты должен выпить со мной! (старонорв.)
Да, великолепный эль! (старонорв.)
Выпей! И добро пожаловать на Оркнейские острова!
А ну, за работу! Уже немного осталось! (старонорв.).
Пиво! Ветчина, пиво и сыр! (старонорв.)
Квинс и Гарлем — районы Нью-Йорка. (Здесь и далее примеч. ред.).
Аннаполис — Высшая академия ВМФ США.
«Собачий жетончик» — на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке.
Так в Америке называют южные штаты.
Четвертое июля — День независимости США, государственный праздник.
Главный зал дворца с очагом посредине, над которым в потолке располагается отверстие для дыма. (Здесь и далее примеч. пер.)
Бог моря в греческой мифологии.
И с т р — название Дуная в древности.
В е р ц и н г е т о р и г — вождь антиримского восстания в Галлии; здесь — верховный вождь.
Черный Холм: современное турецкое название этой местности — Каратепе.
Гомер. Илиада. Пер. Н. М. Гнедича.
«Повесть о свинье Мак-Дато». Пер. А. А. Смирнова в книге «Ирландские саги». М., ACADEMIA, 1933.
Записки Юлия Цезаря. Пер. М. М. Покровского.
Ригведа. Мандала I «К Индре», 53. Пер. Т. Я. Елизаренкова.