Мария Антуанетта — французская королева, казненная время французской буржуазной революции конца XVIII века.
Тога — длинная черная одежда, которую носят во время заседаний судьи, прокуроры и адвокаты во Франции.
Досье (франц.) — папка, в которой хранятся документы.
Монмартр — окраинная часть Парижа, расположенная на высоком холме.
Сакре-Кёр — церковь на Монмартре.
Борделэ — французская провинция.
Улица Де-Соль — в буквальном переводе «Ивовая улица».
Мэтр (франц.) — форма почтительного обращения к учителю, наставнику, адвокату.
Мэго — по-французски окурок.
Бамбино (здесь и дальше в речи Нерона встречаются искаженные итальянские слова) — ребенок.
Ультимо бамбино де ля миа мама (итал.) — последнего ребенка моей мамы.
Спагетти (итал.) — макароны. Презрительная кличка итальянцев во Франции.
Уне амико (итал.) — друг.
Прованс — южная область Франции.
Версаль — здание бывшего королевского дворца и окрестностях Парижа.
Блез Паскаль (1623–1662) — выдающийся французский философ и математик.
Клод — и мужское, и женское имя.
Бато-Лавуар (франц.) — плавучая прачечная.
Минерва — древнегреческая богиня.
Фаншон — ласкательное от Фаншетта.
Бабиоль (франц.) — безделушка.
Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», ставший нарицательным именем для обозначения отважного, беззаботного и задорного парижского мальчишки.
Нивелир — геодезический прибор для определения уровня местности.
Музей Гревен — знаменитый музей восковых фигур в Париже.
Габриэль д’Эстрэ (1573–1599) — фаворитка французского короля Генриха IV.
Король Анри — Генрих IV (1553–1610), французский король.
Игра слов: «фут» — первый слог слова «футбол».
Mio padre (итал.) — мой отец.
Grandissima (итал.) — колоссальная.
Rapidissima (итал.) — молниеносная.