Факт или вымысел? [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Радости жизни (фр.).

2

Занятия налагают отпечаток на нрав (лат.). Ставшая афоризмом цитата из Овидия («Героиды», XV, 83).

3

Букв.: собиратели тмина; здесь: воплощение педантизма (лат.).

4

…ее супруга (исп.).

5

Она… к своему супругу… руки, когда я… из них… с ней (исп.), в лодку… поцелуев (фр.), ее… она… когда… касаться тебя… упреком… я не (исп.), и (фр.), ее муж довел… моего дома (исп.).

6

Руку под ее (лат.).

7

«Но по отношению к ним я недоверчив» (лат.).

8

Не отчаиваться насчет государства… дела сами по себе устраиваются к лучшему (лат.).

9

«Покуда не почтешь ты за счастье быть при Вифинском тиране» (лат.). >{892}

10

С которым часто коротал я долгий день (лат.).

11

Для богатого любая земля будет родиной (лат.).

12

Боги рассудили иначе (лат.).

13

Нищ и жалок духом (лат.).

14

Словно сидел с ними вместе в троянском коне (лат.).

15

О ничтожестве мира и бегстве от него (лат.).

16

Числом (лат.).

17

«Такова одинокая жизнь» (лат.).

18

И не случайно (фр.).

19

вы, все прочие (фр.)

20

Безделушка, пустяк (фр.).

21

Если же кто-нибудь занят каким-либо делом прилежно.
Иль отдавалися мы чему-нибудь долгое время,
И увлекало наш ум постоянно занятие это,
То и во сне представляется нам, что мы делаем то же.

Пер. Ф.А. Петровского. Лукреций. О природе вещей.

22

Красок в нем более нет, уж нет с белизною румянца. Бодрости нет, ни сил, всего, что, бывало, пленяло. Тела не стало его. Пер. С. Шервинского. Овидий. Метаморфозы.

23

Точно гребец, что насилу челнок свой против течения
Правит, но ежели вдруг его руки нежданно ослабнут,
Он уж стремительно вспять увлекаем встречным теченьем.

Пер. С. Шервинского. Вергилий. Георгики. Кн. I.

24

И для других незваных есть место. Пер. Н. Гинцбурга. Гораций. Послания.

25

…Подделанный гнев и наемную речь. Пер. С. Ошерова. Сенека. Трагедии.

26

…Комедианты — Весь их народ. Пер. Д.С. Недовича, Ф.А. Петровского. Ювенал. Сатиры.

27

Лакея (фр.).

28

Дети! Нельзя, чтобы к войнам таким ваши души привыкли!
Грозною мощью своей не терзайте тело отчизны!

Пер. С. Ошерова. Вергилий. Энеида.

29

Краткость нужна, чтобы речь стремилась легко и свободно. Пер. М. Дмитриева. Гораций. Послания.

30

А хвалить горе, такую тяжелую долю, — решится ли на это кто-нибудь из философов? Пер. М. Гаспарова. Цицерон. Тускуланские беседы.

31

будучи более смелым, иди навстречу >{893} (лат.).

32

«Смешных жеманницах» (фр.).

33

демилюн, равелин (фр.).

34

Честное слово, то была целая луна (фр.).

35

доступный для (фр.).

36

Неловки (фр.).

37

Лишены прелести без тебя Ювента и Меркурий (лат.).

38

мелочами (фр.).

39

возможностей (фр.).

40

по обе стороны которых не может быть ничего правильного (лат.).

41

Больших насмешников нет нигде: взрослых и старых.
И у мальчишек у всех как носорожьи носы (лат.).

Марциал. Эпиграммы (кн. I. 3,5). Перевод Ф. Петровского.

42

В тридцатый год правления Елизаветы (лат.).

43

В двадцать пятый год правления Георга II (лат.).

44

Но не сюда сходятся шутливые лиры (лат.).

45

Мне кажется, что три сотрапезника расходятся во мнении (лат.).

46

Какой хваткой я удержу Протея, меняющего облик (лат.).

47

И так о других (лат.).

48

«Предупреждаю я: лучше не трогай!» Пер. М. Дмитриева. Гораций. Сатиры, кн. II, 1.

49

Безумствовать можно, но в меру. Гораций. Сатиры, кн. II, 3.

50

… Молчанием злобным пугают (лат.).

51

И признаю тебя Аполлоном. Пер. С. Шервинского. Вергилий. Буколики, эклога 3.

52

А доблесть грязных всех чуждается страстей,
Одною славою блистая благородной,
И внемля ветреной толпе, не сродно ей
Секиру брать и класть по прихоти народной.

Пер. А. Фета. Гораций. Оды, кн. III, II.

53

Что добродетель, порок, что полезно для нас или вредно,
Лучше об этом, ясней, чем Хрисипп или Крантор, он учит.

Пер. Н. Гинцбурга. Гораций. Послания, кн. I.

54

«Из мелочей складывается повседневная жизнь». Плиний Младший. Письма, III, I.

55

Именной указатель (лат.).

56

Победителем победителя мира (фр.). >{894}

57

Придет час, когда мы будем с удовольствием рассказывать о прошлых бедах (лат.).

58

И я тоже художник слова (лат.).

59

Одно на другое (лат.).

60

Дух, естество (лат.).

61

Как о крайнем средстве (лат.).

62

Изобилие делает меня бедным (лат.).

63

Зд.: с разнообразными примечаниями (лат.).

64

Зд.: с первой попытки (фр.).

65

Пышные украшения (лат.).

66

Излишне любит собственное дарование (лат.).

67

Не из каждого полена получается [Меркурий] (лат.).

68

Следуя предписанному (фр.).

69

Шутки (фр.).

70

Как в Лондоне (фр.).

71

Умению жить (фр.).

72

Из расчета 500 фунтов стерлингов (фр.).

73

Ближайшие четыре года (фр.).

74

И при этом (фр.).

75

Скуки, пресыщенности (фр.).

76

большие успехи (фр.).

77

Господину Стерну, английскому дворянину (фр.).

78

Зд.: в седле; верхом (фр.).

79

Играл в чувства (фр.).

80

Комедию (фр.).

81

Вот Вам моя история! (фр.).

82

Если боги и богини будут к нам расположены (лат.).

83

Любовь… без сантиментов — ничто (фр.).

84

И когда я умру, мое имя войдет и число тех героев, что умирали с шуткой на устах (фр.).

85

Тот, кто отправляет путника в дорогу,

Словно бы зажигает другой факел от своего;

Оттого, что он зажег факел своего друга,

Свет от его собственного факела меньше не становится.

Энний (лат.)

86

Гостиница, постоялый двор (фр.).

87

Аббат (фр.).

88

Сброд, чернь (фр.).

89

Каши (фр.).

90

Туринской плащаницы… Святого Креста… Святой Вероники (фр.).

91

Бульона (фр.).

92

Клизму, лекарства… биде (фр.).

93

«Ты что, не чувствуешь? Необходимо его переодеть — от него явно исходит дурной запах!» (ит., венецианский диалект.) Цитата из пьесы «Добрая жена» (1749) Карло Гольдони (1707―17932).

94

Шуточки (фр.).

95

Еда (фр.).

96

Закусками (фр.).

97

Зд.: поваром (фр.).

98

Блюда (фр).

99

Госпожи маркизы >{895} (фр.).

100

Куму (фр.).

101

«Ах, да здравствует молодость!» — «И любовь» (фр.).

102

Здесь: ликеры (фр.).

103

Верующая (фр.).

104

Сброд (фр.).

105

Мельком (фр.).

106

Сокровища Сен-Дени (фр.).

107

Таможенное пропускное удостоверение (фр.).

108

Наемная карета (фр.).

109

Слуга, лакей при гостинице (фр.).

110

Трактирщика (фр.).

111

Букв.: круглый парик (фр.).

112

Дешевая, букв, маленькая почта (фр.).

113

Охотятся (фр.).

114

Летний наряд… демисезонный наряд (фр.).

115

Портних (фр.).

116

На английский манер (фр.).

117

Здесь: залихватски (фр.).

118

Щеголь (фр.).

119

Торговцев (фр.).

120

Чистосердечно (фр.).

121

Нужно уметь торговаться (фр.).

122

В свете, в великосветском обществе (фр.).

123

Щеголь… щеголи… подмастерье цирюльника (фр.).

124

Камердинера (фр.).

125

Прическе… парикмахера (фр.).

126

В хорошем вкусе, изысканнее (фр.).

127

Чистильщика сапог (фр.).

128

Завязанными в хвост (фр.).

129

Simulatio (лат.) — сочинять то, чего не существует; dissimulatio (лат.) — говорить неправду о том, что существует.

130

Par neque supra (лат.) — Сокращение от: Par negotiis neque supra — букв.: соответствующий делам, но не сверх того, то есть, деловой человек.

131

Скуку жизни (лат.).

132

Ветреник (фр.).

133

Сами по себе (лат.).

134

При прочих равных (лат.).

135

Полноты (лат.).

136

Пустоты (лат.).

137

Джоном Буллем философом (фр.).

138

Дворец Императора (фр.).

139

Человеком, похваляющимся пороками, которых у него нет (фр.).

140

Как вышло — так вышло (исп.).

141

Стремись к раздумью, а не к быстроте (букв.: прими совет, а не колесницу) (лат.).

142

Вычурны (фр.).

143

Ступень к Парнасу (лат.).

144

По правилам искусства (лат.).

145

Словно в зеркале (лат.).

146

Помолчи-ка, Жан-Жак, — ведь тебя не понимают! (фр.).

147

Так или иначе (лат.).

148

Правдоподобие (фр.).

149

Действующих лиц (лат.).

150

Беспорядочно (фр.).

151

Движением набирает силы (лат.).

152

«Поступай так» (лат.).

153

Публике (лат.).

154

Ребенок, испорченный успехом (фр.).

155

Прогулка пешком (фр.).

156

Верхом (фр.).

157

Страх плоти человеческой (лат.).

158

Мне чуждо (лат.); сокращенный вариант афоризма Теренция «Ничто человеческое мне не чуждо» («Nil humani a me alienum puto»).

159

Здесь: общий грех (нем.).

160

Исповедание врача (лат.).

161

Я хотел бы оговориться, что ограничиваюсь здесь темой неполных симпатий. Народы или группы людей не могут быть предметом прямой антипатии. Но возможны особи, наделенные от рождения своеобразием, настолько несовместимым с природой других личностей, что не могут жить с ними на одной и той же планете. Я встречался с моими моральными антиподами и могу поверить рассказу о встрече двух людей (никогда в жизни друг друга не видевших) и о мгновенно вспыхнувшей между ними ссоре.

…Известно нам от века:
Что недруг человек для человека.
Бывает так, что даже нет причин,
Чтобы другому зла желал один.
Нет ничего в нем гнусного и злого
И неизвестно ничего худого
О нем — ни подлостей, ни злых страстей, —
А ненавистен он, как сто чертей.

Это — строки из «Иерархии ангелов» старика Хейвуда, и в подтверждение сказанного он присовокупляет любопытный рассказ о неком испанце, который покушался на жизнь испанского короля Фердинанда и под пыткой не мог привести другой причины своего поступка, кроме неудержимой антипатии, каковой проникся к королю, как только его увидел.

Тот ему не понравился с первого взгляда,
— Для него основанья другого не надо.

(Прим. автора.)

162

Есть люди, которые думают, что они в достаточной мере исполняют свой долг и развлекают общество, рассказывая о событиях незначительных, мало чем отличающихся от обычных происшествий, из тех, что бывают всякий день; я наблюдал это среди шотландцев гораздо чаще, чем среди других наций, ибо шотландцы особенно заботятся о том, как бы не опустить мельчайших подробностей относительно времени и места действия; такого рода речи, когда бы их немного не разнообразили неуклюжие выражения и обороты, равно как особенности произношения и жестов, столь присущие обитателям этой страны, были бы едва выносимы. (Прим. автора.)

163

Закрытое, внутреннее море (лат.).

164

Исчезнувшие, погибшие (фр.).

165

«Все люди смертны, за исключением нас самих.» Юнг. (Прим. автора)

166

Помню, я испытал подобное чувство при чтении «Дона Карлоса» Шиллера, где смерть описывается столь живо, что я еле совладал с собой. (Прим. автора).

167

«Занетто, оставь женщин и займись математикой» (ит.).

168

У нас принято несправедливо возмущаться огромными гонорарами певцов, актеров и пр. Но ведь их гонорары — суть деньги, которые по доброй воле платят их почитатели, и если б эти певцы и актеры не приносили театру прибыль, их бы не нанимали. Эти суммы напрямую зависят от числа зрителей, которым их выступление доставляет удовольствие. Таким образом, таланты певца, актера и пр. стоят ровно столько, сколько они зарабатывают. (Прим. автора).

169

До бесконечности (лат.).

170

Беллетристика (фр.).

171

«Увидел и погиб» (лат.). Мне кажется, Шелли и раньше никогда не путешествовал без пистолетов — для самозащиты — и морфия, чтобы справиться с непереносимой болью. Он часто испытывал тяжелейшие физические страдания, и это письмо, вероятно, писалось в предчувствии, что со временем они станут неизлечимыми и настолько мучительными, что он хотел себя от них обезопасить (Прим. автора).

172

Враждебное отношение к религии (лат.).

173

«Севильском цирюльнике» (лат.).

174

хвалителем былых времен (лат.). >{896}

175

«Искусного чародея» (исп.).

176

«Настанут хорошие времена» (ит.).

177

«Теперь вы довольны?» (ит.).

178

«Изверившийся» (фр.).

179

Щеголем (фр.).

180

Так называемых (фр.).

181

Храбрецу вся земля — родина (лат.).

182

До бесконечности (лат.).

183

«Никто не заслуживает называться творцом, кроме Бога и Поэта» (ит.).

184

Эти слова иносказательны и недостаточны. Таковы слова в большинстве своем. — Тут ничего не поделаешь. (Прим. автора.)

185

Здесь: некстати (фр.).

186

«Что делать?» (фр.).

187

Mustard (англ.) — горчица; pepper (англ.) — перец.

188

Знатного вельможи (фр.).

189

Чего королю недостает, так это достоинства (фр.).

190

Завтраков (фр.).

191

Собеседника (фр.).

192

Да свершится правосудие, хотя бы рухнуло небо (лат.).

193

О мертвых хорошо или ничего (лат.).

194

Все неизвестное надо считать прекрасным (лат.).

195

Никогда не поздно вступить на путь добронравия (лат.).

196

Добросовестное изучение благородных искусств смягчает нравы и не позволяет им быть жестокими (лат.).

197

Следствие (лат.).

198

До бесконечности (лат.).

199

Увидел все (лат.).

200

О пределах >{897} (лат.).

201

Назад возвращаюсь опять (лат.).

202

Возлюбленные братья! (лат.).

203

Сжалься над нами, жалкими грешниками (лат.).

204

Грешен! (лат.).

205

Смысл (фр.).

206

Ему… прежде всего поэту (фр.).

207

Глас народа — глас Божий (лат.).

208

«Безутешная» (ит.).

209

Все достается тому, кто умеет ждать (фр.).

210

Истинное рукопожатие (фр.).

211

Радость жизни (фр.).

212

Без единого су (фр.).

213

Лебединая песня (фр.).

214

«Искушение» (фр.).

215

Битва цветов (фр.).

216

В английском языке слово unique (уникальный) сходно по звучанию с eunuch (евнух).

217

Жажда молчания (лат.).

218

Кучерами (лат.).

219

Низшим духовным лицом (устар. ит.).

220

Недостоин (лат.).

221

Обозначение музыкального темпа (ит.).

222

Боюсь я данайцев, даже дары приносящих (лат.).

223

Вокруг брака (фр.).

224

Гвоздь (фр.).

225

Здесь: спокойный, выдержанный (фр.).

226

Тусклая, бесцветная (фр.).

227

«Бесхитростная правда» (фр.).

228

Неловко, скованно (фр.).

229

Здесь: Наблюдения (фр.).

230

Здесь: болезненных ощущениях (фр.).

231

«Нормальная, размеренная, сытая и основательная любовь заставила бы меня отказаться от самого себя, смутила бы меня, возвратила к деятельной жизни, к физическому существованию, наконец, к здравому смыслу, а именно это приносило мне величайший вред всякий раз, когда я пытался поставить такой опыт.» (фр.). Перевод В. Мильчиной.

232

очень наивным (фр.).

233

с кем имеешь дело (фр.).

234

вышла из моды (фр.).

235

притворная чувствительность (фр.).

236

тоска (фр.).

237

Здесь: глубоко (фр.).

238

«Если бы вы слышали самого!» (лат.).

239

Только этого не хватало (фр.).

240

Смит (Smith) — кузнец (англ.).

241

мужи оружия (лат.), «arma virumque» — первые слова «Энеиды» Вергилия.

242

«Гиганты мне нужны» (фр.).

243

«Искусство быть дедушкой» (фр.).

244

«Кто их сюда пустил?» (англ., кокни).

245

«De l'audace et toujours de l'audace» (фр.) — «Смелей, еще смелей».

246

Кто там? (нем.)

247

Праздничный салют (фр.).

248

Корпоративный дух (фр.).

249

Перевод С. Сухарева.

250

Перевод Г. Кружкова.

251

«Погода прекрасная» (нем.).

252

Как? Мосье Водеус? Поцелуйте меня, мэтр (фр.).

253

«Сорок человек. Восемь лошадей» (фр.).

254

мелкого буржуа (фр.).

255

«День» (нем.).

256

местного вина (фр.).

257

«Быть или не быть» (ит.)

258

Сударь, вот еще один череп (ит.).

259

Мужичок (ит.).

260

Ей-богу! (ит.)

261

«Охотник» (ит.).

262

Полную пригоршню (фр.).

263

Псалом 33, «Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить»; слово «Rananim» из этого псалма Лоуренс использовал для обозначения утопического сообщества, которое надеялся создать.

264

Воля к власти (нем.).

265

Пляска смерти (фр.).

266

Пусть будет так! (фр.)

267

«Лови момент» (лат.)

268

Здесь: изношенные. (ит.)

269

Огромный сердечный привет. (ит.)

270

Долой всех прочих. (фр.)

271

Перахера (синг. «шествие») — десятидневный фестиваль с факелами, танцорами, барабанщиками и слонами на Цейлоне.

272

Я сам! (ит.)

273

Но я всегда буду англичанином (ит.).

274

«Терпение, только терпение!» (ит.)

275

«Я должен!» (нем.), девиз принца Уэльского.

276

Столько красивых вещей! (ит.)

277

Мыслей (фр.).

278

Следовательно (лат.).

279

точном слове (фр.).

280

реклама (фр.).

281

«Кефалического масла» (фр.).

282

Кафе (фр.)

283

ибо она принадлежала к тому миру, где у всего самого прекрасного — худшая судьба (фр.).

284

декламатора (фр.).

285

«благородная душа» (фр.).

286

«В поисках утраченного времени» (фр.)

287

Пить, пить! (фр.)

288

Да, сэр, это моя девочка.
Нет, сэр, не говорите «Посмотрим».
Да, сэр, это теперь моя девочка. (англ.)

289

Пресыщенность славим (лат.).

290

«Фальшивые простаки» (фр.).

291

по дороге (фр.).

292

подарочное издание (фр.).

293

очень даже (фр.).

294

Здесь: произнесения тостов (фр.).

295

Букв.: написанная буква остается (лат.). Ср. по-русски: что написано пером, то не вырубишь топором.

296

Здесь: приведение дел в порядок (ит.).

297

в тени (исп.).

298

«Моли Бога о нас» (лат.). — Из Литании Богородице.

299

Перевод Р. Дубровкина.

300

Змеевик, зеленый мрамор со змеевидными прожилками (ит.).

301

Darling по-английски — дорогой, милый.


Еще от автора Коллектив Авторов
Диетология

Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.


Психология человека от рождения до смерти

Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.


Семейное право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».


Налоговое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.


Трудовое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».


Международные экономические отношения: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.


Рекомендуем почитать
Афганистан, Англия и Россия в конце XIX в.: проблемы политических и культурных контактов по «Сирадж ат-таварих»

Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.


И плач, и слёзы...

"Великий человек, яркая личность, Божий дар Беларуси" - так Михаила Николаевича Пташука называли еще при жизни наши современники и с любовью отмечали его уникальный вклад в развитие отечественного, российского и мирового кинематографа. Вклад, требующий пристального внимания и изучения. "И плач, и слёзы..." - автобиографическая повесть художника.


Дневник Гуантанамо

Тюрьма в Гуантанамо — самое охраняемое место на Земле. Это лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных тяжких преступлениях, в частности в терроризме, ведении войны на стороне противника. Тюрьма в Гуантанамо отличается от обычной тюрьмы особыми условиями содержания. Все заключенные находятся в одиночных камерах, а самих заключенных — не более 50 человек. Тюрьму охраняют 2000 военных. В прошлом тюрьма в Гуантанамо была настоящей лабораторией пыток; в ней применялись пытки музыкой, холодом, водой и лишением сна.


Хронограф 09 1988

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Операция „Тевтонский меч“

Брошюра написана известными кинорежиссерами, лауреатами Национальной премии ГДР супругами Торндайк и берлинским публицистом Карлом Раддацом на основе подлинных архивных материалов, по которым был поставлен прошедший с большим успехом во всем мире документальный фильм «Операция «Тевтонский меч».В брошюре, выпущенной издательством Министерства национальной обороны Германской Демократической Республики в 1959 году, разоблачается грязная карьера агента гитлеровской военной разведки, провокатора Ганса Шпейделя, впоследствии генерал-лейтенанта немецко-фашистской армии, ныне являющегося одним из руководителей западногерманского бундесвера и командующим сухопутными силами НАТО в центральной зоне Европы.Книга рассчитана на широкий круг читателей.


Гранд-отель «Бездна». Биография Франкфуртской школы

Книга Стюарта Джеффриса (р. 1962) представляет собой попытку написать панорамную историю Франкфуртской школы.Институт социальных исследований во Франкфурте, основанный между двумя мировыми войнами, во многом определил не только содержание современных социальных и гуманитарных наук, но и облик нынешних западных университетов, социальных движений и политических дискурсов. Такие понятия как «отчуждение», «одномерное общество» и «критическая теория» наряду с фамилиями Беньямина, Адорно и Маркузе уже давно являются достоянием не только истории идей, но и популярной культуры.