Факт или вымысел? [заметки]
1
Радости жизни (фр.).
2
Занятия налагают отпечаток на нрав (лат.). Ставшая афоризмом цитата из Овидия («Героиды», XV, 83).
3
Букв.: собиратели тмина; здесь: воплощение педантизма (лат.).
4
…ее супруга (исп.).
5
Она… к своему супругу… руки, когда я… из них… с ней (исп.), в лодку… поцелуев (фр.), ее… она… когда… касаться тебя… упреком… я не (исп.), и (фр.), ее муж довел… моего дома (исп.).
6
Руку под ее (лат.).
7
«Но по отношению к ним я недоверчив» (лат.).
8
Не отчаиваться насчет государства… дела сами по себе устраиваются к лучшему (лат.).
9
«Покуда не почтешь ты за счастье быть при Вифинском тиране» (лат.). >{892}
10
С которым часто коротал я долгий день (лат.).
11
Для богатого любая земля будет родиной (лат.).
12
Боги рассудили иначе (лат.).
13
Нищ и жалок духом (лат.).
14
Словно сидел с ними вместе в троянском коне (лат.).
15
О ничтожестве мира и бегстве от него (лат.).
16
Числом (лат.).
17
«Такова одинокая жизнь» (лат.).
18
И не случайно (фр.).
19
вы, все прочие (фр.)
20
Безделушка, пустяк (фр.).
21
Пер. Ф.А. Петровского. Лукреций. О природе вещей.
22
Красок в нем более нет, уж нет с белизною румянца. Бодрости нет, ни сил, всего, что, бывало, пленяло. Тела не стало его. Пер. С. Шервинского. Овидий. Метаморфозы.
23
Пер. С. Шервинского. Вергилий. Георгики. Кн. I.
24
И для других незваных есть место. Пер. Н. Гинцбурга. Гораций. Послания.
25
…Подделанный гнев и наемную речь. Пер. С. Ошерова. Сенека. Трагедии.
26
…Комедианты — Весь их народ. Пер. Д.С. Недовича, Ф.А. Петровского. Ювенал. Сатиры.
27
Лакея (фр.).
28
Пер. С. Ошерова. Вергилий. Энеида.
29
Краткость нужна, чтобы речь стремилась легко и свободно. Пер. М. Дмитриева. Гораций. Послания.
30
А хвалить горе, такую тяжелую долю, — решится ли на это кто-нибудь из философов? Пер. М. Гаспарова. Цицерон. Тускуланские беседы.
31
будучи более смелым, иди навстречу >{893} (лат.).
32
«Смешных жеманницах» (фр.).
33
демилюн, равелин (фр.).
34
Честное слово, то была целая луна (фр.).
35
доступный для (фр.).
36
Неловки (фр.).
37
Лишены прелести без тебя Ювента и Меркурий (лат.).
38
мелочами (фр.).
39
возможностей (фр.).
40
по обе стороны которых не может быть ничего правильного (лат.).
41
Марциал. Эпиграммы (кн. I. 3,5). Перевод Ф. Петровского.
42
В тридцатый год правления Елизаветы (лат.).
43
В двадцать пятый год правления Георга II (лат.).
44
Но не сюда сходятся шутливые лиры (лат.).
45
Мне кажется, что три сотрапезника расходятся во мнении (лат.).
46
Какой хваткой я удержу Протея, меняющего облик (лат.).
47
И так о других (лат.).
48
«Предупреждаю я: лучше не трогай!» Пер. М. Дмитриева. Гораций. Сатиры, кн. II, 1.
49
Безумствовать можно, но в меру. Гораций. Сатиры, кн. II, 3.
50
… Молчанием злобным пугают (лат.).
51
И признаю тебя Аполлоном. Пер. С. Шервинского. Вергилий. Буколики, эклога 3.
52
Пер. А. Фета. Гораций. Оды, кн. III, II.
53
Пер. Н. Гинцбурга. Гораций. Послания, кн. I.
54
«Из мелочей складывается повседневная жизнь». Плиний Младший. Письма, III, I.
55
Именной указатель (лат.).
56
Победителем победителя мира (фр.). >{894}
57
Придет час, когда мы будем с удовольствием рассказывать о прошлых бедах (лат.).
58
И я тоже художник слова (лат.).
59
Одно на другое (лат.).
60
Дух, естество (лат.).
61
Как о крайнем средстве (лат.).
62
Изобилие делает меня бедным (лат.).
63
Зд.: с разнообразными примечаниями (лат.).
64
Зд.: с первой попытки (фр.).
65
Пышные украшения (лат.).
66
Излишне любит собственное дарование (лат.).
67
Не из каждого полена получается [Меркурий] (лат.).
68
Следуя предписанному (фр.).
69
Шутки (фр.).
70
Как в Лондоне (фр.).
71
Умению жить (фр.).
72
Из расчета 500 фунтов стерлингов (фр.).
73
Ближайшие четыре года (фр.).
74
И при этом (фр.).
75
Скуки, пресыщенности (фр.).
76
большие успехи (фр.).
77
Господину Стерну, английскому дворянину (фр.).
78
Зд.: в седле; верхом (фр.).
79
Играл в чувства (фр.).
80
Комедию (фр.).
81
Вот Вам моя история! (фр.).
82
Если боги и богини будут к нам расположены (лат.).
83
Любовь… без сантиментов — ничто (фр.).
84
И когда я умру, мое имя войдет и число тех героев, что умирали с шуткой на устах (фр.).
85
Тот, кто отправляет путника в дорогу,
Словно бы зажигает другой факел от своего;
Оттого, что он зажег факел своего друга,
Свет от его собственного факела меньше не становится.
Энний (лат.)
86
Гостиница, постоялый двор (фр.).
87
Аббат (фр.).
88
Сброд, чернь (фр.).
89
Каши (фр.).
90
Туринской плащаницы… Святого Креста… Святой Вероники (фр.).
91
Бульона (фр.).
92
Клизму, лекарства… биде (фр.).
93
«Ты что, не чувствуешь? Необходимо его переодеть — от него явно исходит дурной запах!» (ит., венецианский диалект.) Цитата из пьесы «Добрая жена» (1749) Карло Гольдони (1707―17932).
94
Шуточки (фр.).
95
Еда (фр.).
96
Закусками (фр.).
97
Зд.: поваром (фр.).
98
Блюда (фр).
99
Госпожи маркизы >{895} (фр.).
100
Куму (фр.).
101
«Ах, да здравствует молодость!» — «И любовь» (фр.).
102
Здесь: ликеры (фр.).
103
Верующая (фр.).
104
Сброд (фр.).
105
Мельком (фр.).
106
Сокровища Сен-Дени (фр.).
107
Таможенное пропускное удостоверение (фр.).
108
Наемная карета (фр.).
109
Слуга, лакей при гостинице (фр.).
110
Трактирщика (фр.).
111
Букв.: круглый парик (фр.).
112
Дешевая, букв, маленькая почта (фр.).
113
Охотятся (фр.).
114
Летний наряд… демисезонный наряд (фр.).
115
Портних (фр.).
116
На английский манер (фр.).
117
Здесь: залихватски (фр.).
118
Щеголь (фр.).
119
Торговцев (фр.).
120
Чистосердечно (фр.).
121
Нужно уметь торговаться (фр.).
122
В свете, в великосветском обществе (фр.).
123
Щеголь… щеголи… подмастерье цирюльника (фр.).
124
Камердинера (фр.).
125
Прическе… парикмахера (фр.).
126
В хорошем вкусе, изысканнее (фр.).
127
Чистильщика сапог (фр.).
128
Завязанными в хвост (фр.).
129
Simulatio (лат.) — сочинять то, чего не существует; dissimulatio (лат.) — говорить неправду о том, что существует.
130
Par neque supra (лат.) — Сокращение от: Par negotiis neque supra — букв.: соответствующий делам, но не сверх того, то есть, деловой человек.
131
Скуку жизни (лат.).
132
Ветреник (фр.).
133
Сами по себе (лат.).
134
При прочих равных (лат.).
135
Полноты (лат.).
136
Пустоты (лат.).
137
Джоном Буллем философом (фр.).
138
Дворец Императора (фр.).
139
Человеком, похваляющимся пороками, которых у него нет (фр.).
140
Как вышло — так вышло (исп.).
141
Стремись к раздумью, а не к быстроте (букв.: прими совет, а не колесницу) (лат.).
142
Вычурны (фр.).
143
Ступень к Парнасу (лат.).
144
По правилам искусства (лат.).
145
Словно в зеркале (лат.).
146
Помолчи-ка, Жан-Жак, — ведь тебя не понимают! (фр.).
147
Так или иначе (лат.).
148
Правдоподобие (фр.).
149
Действующих лиц (лат.).
150
Беспорядочно (фр.).
151
Движением набирает силы (лат.).
152
«Поступай так» (лат.).
153
Публике (лат.).
154
Ребенок, испорченный успехом (фр.).
155
Прогулка пешком (фр.).
156
Верхом (фр.).
157
Страх плоти человеческой (лат.).
158
Мне чуждо (лат.); сокращенный вариант афоризма Теренция «Ничто человеческое мне не чуждо» («Nil humani a me alienum puto»).
159
Здесь: общий грех (нем.).
160
Исповедание врача (лат.).
161
Я хотел бы оговориться, что ограничиваюсь здесь темой неполных симпатий. Народы или группы людей не могут быть предметом прямой антипатии. Но возможны особи, наделенные от рождения своеобразием, настолько несовместимым с природой других личностей, что не могут жить с ними на одной и той же планете. Я встречался с моими моральными антиподами и могу поверить рассказу о встрече двух людей (никогда в жизни друг друга не видевших) и о мгновенно вспыхнувшей между ними ссоре.
Это — строки из «Иерархии ангелов» старика Хейвуда, и в подтверждение сказанного он присовокупляет любопытный рассказ о неком испанце, который покушался на жизнь испанского короля Фердинанда и под пыткой не мог привести другой причины своего поступка, кроме неудержимой антипатии, каковой проникся к королю, как только его увидел.
(Прим. автора.)
162
Есть люди, которые думают, что они в достаточной мере исполняют свой долг и развлекают общество, рассказывая о событиях незначительных, мало чем отличающихся от обычных происшествий, из тех, что бывают всякий день; я наблюдал это среди шотландцев гораздо чаще, чем среди других наций, ибо шотландцы особенно заботятся о том, как бы не опустить мельчайших подробностей относительно времени и места действия; такого рода речи, когда бы их немного не разнообразили неуклюжие выражения и обороты, равно как особенности произношения и жестов, столь присущие обитателям этой страны, были бы едва выносимы. (Прим. автора.)
163
Закрытое, внутреннее море (лат.).
164
Исчезнувшие, погибшие (фр.).
165
«Все люди смертны, за исключением нас самих.» Юнг. (Прим. автора)
166
Помню, я испытал подобное чувство при чтении «Дона Карлоса» Шиллера, где смерть описывается столь живо, что я еле совладал с собой. (Прим. автора).
167
«Занетто, оставь женщин и займись математикой» (ит.).
168
У нас принято несправедливо возмущаться огромными гонорарами певцов, актеров и пр. Но ведь их гонорары — суть деньги, которые по доброй воле платят их почитатели, и если б эти певцы и актеры не приносили театру прибыль, их бы не нанимали. Эти суммы напрямую зависят от числа зрителей, которым их выступление доставляет удовольствие. Таким образом, таланты певца, актера и пр. стоят ровно столько, сколько они зарабатывают. (Прим. автора).
169
До бесконечности (лат.).
170
Беллетристика (фр.).
171
«Увидел и погиб» (лат.). Мне кажется, Шелли и раньше никогда не путешествовал без пистолетов — для самозащиты — и морфия, чтобы справиться с непереносимой болью. Он часто испытывал тяжелейшие физические страдания, и это письмо, вероятно, писалось в предчувствии, что со временем они станут неизлечимыми и настолько мучительными, что он хотел себя от них обезопасить (Прим. автора).
172
Враждебное отношение к религии (лат.).
173
«Севильском цирюльнике» (лат.).
174
хвалителем былых времен (лат.). >{896}
175
«Искусного чародея» (исп.).
176
«Настанут хорошие времена» (ит.).
177
«Теперь вы довольны?» (ит.).
178
«Изверившийся» (фр.).
179
Щеголем (фр.).
180
Так называемых (фр.).
181
Храбрецу вся земля — родина (лат.).
182
До бесконечности (лат.).
183
«Никто не заслуживает называться творцом, кроме Бога и Поэта» (ит.).
184
Эти слова иносказательны и недостаточны. Таковы слова в большинстве своем. — Тут ничего не поделаешь. (Прим. автора.)
185
Здесь: некстати (фр.).
186
«Что делать?» (фр.).
187
Mustard (англ.) — горчица; pepper (англ.) — перец.
188
Знатного вельможи (фр.).
189
Чего королю недостает, так это достоинства (фр.).
190
Завтраков (фр.).
191
Собеседника (фр.).
192
Да свершится правосудие, хотя бы рухнуло небо (лат.).
193
О мертвых хорошо или ничего (лат.).
194
Все неизвестное надо считать прекрасным (лат.).
195
Никогда не поздно вступить на путь добронравия (лат.).
196
Добросовестное изучение благородных искусств смягчает нравы и не позволяет им быть жестокими (лат.).
197
Следствие (лат.).
198
До бесконечности (лат.).
199
Увидел все (лат.).
200
О пределах >{897} (лат.).
201
Назад возвращаюсь опять (лат.).
202
Возлюбленные братья! (лат.).
203
Сжалься над нами, жалкими грешниками (лат.).
204
Грешен! (лат.).
205
Смысл (фр.).
206
Ему… прежде всего поэту (фр.).
207
Глас народа — глас Божий (лат.).
208
«Безутешная» (ит.).
209
Все достается тому, кто умеет ждать (фр.).
210
Истинное рукопожатие (фр.).
211
Радость жизни (фр.).
212
Без единого су (фр.).
213
Лебединая песня (фр.).
214
«Искушение» (фр.).
215
Битва цветов (фр.).
216
В английском языке слово unique (уникальный) сходно по звучанию с eunuch (евнух).
217
Жажда молчания (лат.).
218
Кучерами (лат.).
219
Низшим духовным лицом (устар. ит.).
220
Недостоин (лат.).
221
Обозначение музыкального темпа (ит.).
222
Боюсь я данайцев, даже дары приносящих (лат.).
223
Вокруг брака (фр.).
224
Гвоздь (фр.).
225
Здесь: спокойный, выдержанный (фр.).
226
Тусклая, бесцветная (фр.).
227
«Бесхитростная правда» (фр.).
228
Неловко, скованно (фр.).
229
Здесь: Наблюдения (фр.).
230
Здесь: болезненных ощущениях (фр.).
231
«Нормальная, размеренная, сытая и основательная любовь заставила бы меня отказаться от самого себя, смутила бы меня, возвратила к деятельной жизни, к физическому существованию, наконец, к здравому смыслу, а именно это приносило мне величайший вред всякий раз, когда я пытался поставить такой опыт.» (фр.). Перевод В. Мильчиной.
232
очень наивным (фр.).
233
с кем имеешь дело (фр.).
234
вышла из моды (фр.).
235
притворная чувствительность (фр.).
236
тоска (фр.).
237
Здесь: глубоко (фр.).
238
«Если бы вы слышали самого!» (лат.).
239
Только этого не хватало (фр.).
240
Смит (Smith) — кузнец (англ.).
241
мужи оружия (лат.), «arma virumque» — первые слова «Энеиды» Вергилия.
242
«Гиганты мне нужны» (фр.).
243
«Искусство быть дедушкой» (фр.).
244
«Кто их сюда пустил?» (англ., кокни).
245
«De l'audace et toujours de l'audace» (фр.) — «Смелей, еще смелей».
246
Кто там? (нем.)
247
Праздничный салют (фр.).
248
Корпоративный дух (фр.).
249
Перевод С. Сухарева.
250
Перевод Г. Кружкова.
251
«Погода прекрасная» (нем.).
252
Как? Мосье Водеус? Поцелуйте меня, мэтр (фр.).
253
«Сорок человек. Восемь лошадей» (фр.).
254
мелкого буржуа (фр.).
255
«День» (нем.).
256
местного вина (фр.).
257
«Быть или не быть» (ит.)
258
Сударь, вот еще один череп (ит.).
259
Мужичок (ит.).
260
Ей-богу! (ит.)
261
«Охотник» (ит.).
262
Полную пригоршню (фр.).
263
Псалом 33, «Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить»; слово «Rananim» из этого псалма Лоуренс использовал для обозначения утопического сообщества, которое надеялся создать.
264
Воля к власти (нем.).
265
Пляска смерти (фр.).
266
Пусть будет так! (фр.)
267
«Лови момент» (лат.)
268
Здесь: изношенные. (ит.)
269
Огромный сердечный привет. (ит.)
270
Долой всех прочих. (фр.)
271
Перахера (синг. «шествие») — десятидневный фестиваль с факелами, танцорами, барабанщиками и слонами на Цейлоне.
272
Я сам! (ит.)
273
Но я всегда буду англичанином (ит.).
274
«Терпение, только терпение!» (ит.)
275
«Я должен!» (нем.), девиз принца Уэльского.
276
Столько красивых вещей! (ит.)
277
Мыслей (фр.).
278
Следовательно (лат.).
279
точном слове (фр.).
280
реклама (фр.).
281
«Кефалического масла» (фр.).
282
Кафе (фр.)
283
ибо она принадлежала к тому миру, где у всего самого прекрасного — худшая судьба (фр.).
284
декламатора (фр.).
285
«благородная душа» (фр.).
286
«В поисках утраченного времени» (фр.)
287
Пить, пить! (фр.)
288
289
Пресыщенность славим (лат.).
290
«Фальшивые простаки» (фр.).
291
по дороге (фр.).
292
подарочное издание (фр.).
293
очень даже (фр.).
294
Здесь: произнесения тостов (фр.).
295
Букв.: написанная буква остается (лат.). Ср. по-русски: что написано пером, то не вырубишь топором.
296
Здесь: приведение дел в порядок (ит.).
297
в тени (исп.).
298
«Моли Бога о нас» (лат.). — Из Литании Богородице.
299
Перевод Р. Дубровкина.
300
Змеевик, зеленый мрамор со змеевидными прожилками (ит.).
301
Darling по-английски — дорогой, милый.
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.
"Великий человек, яркая личность, Божий дар Беларуси" - так Михаила Николаевича Пташука называли еще при жизни наши современники и с любовью отмечали его уникальный вклад в развитие отечественного, российского и мирового кинематографа. Вклад, требующий пристального внимания и изучения. "И плач, и слёзы..." - автобиографическая повесть художника.
Тюрьма в Гуантанамо — самое охраняемое место на Земле. Это лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных тяжких преступлениях, в частности в терроризме, ведении войны на стороне противника. Тюрьма в Гуантанамо отличается от обычной тюрьмы особыми условиями содержания. Все заключенные находятся в одиночных камерах, а самих заключенных — не более 50 человек. Тюрьму охраняют 2000 военных. В прошлом тюрьма в Гуантанамо была настоящей лабораторией пыток; в ней применялись пытки музыкой, холодом, водой и лишением сна.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Брошюра написана известными кинорежиссерами, лауреатами Национальной премии ГДР супругами Торндайк и берлинским публицистом Карлом Раддацом на основе подлинных архивных материалов, по которым был поставлен прошедший с большим успехом во всем мире документальный фильм «Операция «Тевтонский меч».В брошюре, выпущенной издательством Министерства национальной обороны Германской Демократической Республики в 1959 году, разоблачается грязная карьера агента гитлеровской военной разведки, провокатора Ганса Шпейделя, впоследствии генерал-лейтенанта немецко-фашистской армии, ныне являющегося одним из руководителей западногерманского бундесвера и командующим сухопутными силами НАТО в центральной зоне Европы.Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Книга Стюарта Джеффриса (р. 1962) представляет собой попытку написать панорамную историю Франкфуртской школы.Институт социальных исследований во Франкфурте, основанный между двумя мировыми войнами, во многом определил не только содержание современных социальных и гуманитарных наук, но и облик нынешних западных университетов, социальных движений и политических дискурсов. Такие понятия как «отчуждение», «одномерное общество» и «критическая теория» наряду с фамилиями Беньямина, Адорно и Маркузе уже давно являются достоянием не только истории идей, но и популярной культуры.