Ежевичное вино [заметки]
1
Немецкое белое полусладкое вино из регионов Рейнхессен и Наэ, производится множеством винодельческих компаний. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Легкое и нежное «дамское» вино из региона Божоле. (Здесь и далее, если указан регион, но не указана страна, речь идет о Франции.)
3
Фруктово-цветочный ликер сиреневого цвета.
4
Массовое вино из региона Бордо.
5
Земляничный ликер.
6
Драгоценное желтое вино из региона Юра.
7
Изысканное красное или белое вино из региона Сансёр (долина Луары).
8
Фенольные соединения, придают красным винам терпкость и горечь.
9
Сорт черного винограда.
10
«Джонатан» и «Уайнсеп» — сорта яблок.
11
Временное жилье (фр.).
12
Композиция британской рок-группы «Queen».
13
Песня американского композитора и либреттиста Стивена Сондхайма.
14
Песня из альбома «The Original Soundtrack» британской поп-рок-группы «1 °CC».
15
Термин, обозначающий вино определенного года урожая, а также вообще высококачественное марочное вино.
16
«Оранжевый пепин Кокса» и «Красный Макинтош» — сорта яблок.
17
Искаж. фр. pommes de terre (досл., «земляные яблоки») — картофель.
18
На шпалерах (фр.).
19
Пристанище для туристов (фр.).
20
Чепец (фр.).
21
Кофе с молоком (ит.).
22
Корень растения Ipomoea jalapa, обладающий, согласно афро-американскому фольклору, магическими свойствами.
23
Канадский телесериал, представляющий классические фильмы в сопровождении интервью с участниками съемок.
24
Город на Тенерифе, крупнейшем из Канарских островов.
25
Вымышленные хищные растения, персонажи романа «День триффидов» Джона Уиндема.
26
«Полный травник» Николаса Калпепера, английского ботаника, травника, медика и астролога XVII в.
27
Одна из основных программ Би-би-си, передающая поп-музыку.
28
«Disco Queen», песня из альбома «Discomania» британской поп-рок-группы «Hot Chocolate»; «Stand by Your Мап», песня Билли Шеррилла и Тэмми Уайиетт, в 1975 г. ставшая хитом в Британии.
29
Историческая область на юге Португалии.
30
Вулканический остров в центральной части Атлантического океана; принадлежит Великобритании.
31
Популярные американские сорта яблок: «Грэнни Смит» — зеленые, «Ред делишес» — красные.
32
Пресыщенными (фр.).
33
Индийский соус из фруктов или овощей, уваренных с сахаром, пряными травами, специями и уксусом.
34
Вечнозеленый кустарник из семейства вересковых.
35
Комфортабельный поезд дальнего следования (фр.).
36
Гибрид малины и ежевики.
37
Колпак из стекла или пластика для защиты растений.
38
«Good Vibrations», хит американской поп-группы «The Beach Boys».
39
«Combine Harvester (Brand New Key)», хит 1976 г. британской группы «The Wurzels».
40
Крупные французские сети отелей.
41
Комнаты внаем (фр.).
42
Не могли бы вы прямо сейчас отвезти меня в гостиницу? (фр.)
43
Еще далеко? (фр.)
44
Там (фр.).
45
Подождите меня здесь. Я скоро вернусь (фр.).
46
Британские юноши, в 1943–1945 гг. мобилизованные на угольные шахты вместо армии по инициативе Эрнеста Бевина, британского министра труда и национальной повинности.
47
Мешки с песком кладут под двери во время шторма, чтобы в дом не затекала вода.
48
Мать скорбящая (лат.) — в католической церкви изображение Девы Марии в горе о страданиях Сына.
49
Чересчур (фр.).
50
«Grateful Dead», американская рок-группа.
51
Светлое пиво (фр.)
52
Хозяйка (фр.).
53
Дежурное блюдо (фр.).
54
Корица, паприка, лаванда, зеленая мята (фр.).
55
Автострада Ml, Лондон — Йоркшир.
56
Шипучий напиток в картонном тюбике с лакричной соломинкой.
57
Ли Марвин (1924–1987) — американский актер со скрипучим голосом, основное амплуа — злодеи и ветераны войны.
58
Клермон, столярные изделия, доски, строительство (фр.).
59
Фаршированные зобы (фр.).
60
Мужчина приятный, без претензий (фр.).
61
Суфле по-шампански, волованы, фаршированные зобы, говядина, запеченная в тесте (фр.)
62
Превосходному французскому (фр.).
63
Птифуры — миниатюрные пирожные (фр.).
64
Фуа-гра, паштет из печени перекормленного гуся или утки (фр.)
65
Совершенно английская (фр.).
66
Французы алжирского происхождения, досл., «черноногие» (фр.)
67
Сеть супермаркетов.
68
«Очень хороший ресторан в своей категории», согласно авторитетному европейскому гастрономическому рейтингу и путеводителю фирмы «Мишлен».
69
«Клошмерль» — сатирический роман французского писателя Габриэля Шевалье.
70
Кюре (фр.).
71
Площадка со столиками на тротуаре перед кафе (фр.)
72
Шоколадная-кондитерская (фр.).
73
Завсегдатаи (фр.).
74
Кофе с черносмородинным ликером (фр.).
75
Кофе со сливками (фр.).
76
Рулетики с шоколадом (фр.).
77
«Ростбиф! Ростбиф!» (фр.) — прозвище англичанина во Франции.
78
Да, я уже понял, что вам нравится деревенский стиль (фр.).
79
Эй! (фр.)
80
Барахло (фр.).
81
Предметы искусства (фр.)
82
Безбожница (фр.).
83
Парижанка (фр.).
84
Агрессивный и злобный хищник семейства куньих.
85
Да (фр.).
86
«Kung-Fu Fighting», композиция американо-ямайского диско-музыканта Карла Дугласа.
87
Удар по телу в японских боевых искусствах.
88
«I Feel Love», песня в исполнении Донны Саммер.
89
День взятия Бастилии.
90
Большой кофе со сливками (фр.).
91
Сбор винограда (фр.).
92
Кореш (фр.).
93
Лимонад с мятным сиропом (фр.).
94
Хлеб с орехами (фр.).
95
Чудной, но симпатичный, э! (фр.)
96
Как бы то ни было, все англичане — безбожники (фр.).
97
Эй, Жози, можно, я съем? (фр.)
98
Трущобы (фр.).
99
Ну, будем! (фр.)
100
Коронный (фр.).
101
Мера дров, равная 3,63 кубометра.
102
Тебе больно? (фр.)
103
Клопетта, нет! Вон из кухни! (фр.)
104
«Status Quo», британская рок-группа.
105
«Голубые Гавайи» — музыкальный фильм 1961 г. с Элвисом Пресли в главной роли.
106
Служебная поездка, объезд (фр.).
107
Яблочное слоеное пирожное (фр.).
108
Британский глэм-рок-гитарист и певец.
109
«Lynyrd Skynyrd», американская блюз-рок-группа.
110
Кровяная колбаса (фр.).
111
Благородная гниль (фр.), грибок Botrytis cinerea. По аналогичной технологии производят, в частности, сотерны.
112
Взаимное кредитование (фр.).
113
Посетите Ланскне-су-Танн, посетите нашу древнюю церковь, наш римский виадук, попробуйте наши фирменные блюда (фр.).
114
Теплое сезонное течение в восточной части Тихого океана.
115
Бабушка (фр.).
116
Цитата из стихотворения Дороти Фрэнсис Бломфилд Герни «Сад Господень», которое в Великобритании нередко пишут на садовых табличках. Пер. М. Порядиной.
117
Кофе с молоком (фр.).
118
Привет! А это что за дама? Она англичанка? (фр.)
119
Зашифрованный роман, где под вымышленными именами выведены реальные люди (фр.)
120
Очень элегантный (фр.).
121
«Мальчик-кукареку», «Наши друзья животные», «Кино для полуночников» (фр.).
122
Питер Майл — британский писатель, прославившийся серией книг о Провансе.
123
Специального кюве (фр.). Кюве — смесь белых сухих вин (в производстве шампанского). Специальное кюве — наиболее гармоничное кюве, составленное из лучшего винограда в самые удачные годы.
124
Капельку чокнутый (фр.).
125
Во всяком случае (фр.).
126
Жареный картофель (фр.).
Ветром карнавала в тихий городок на юге Франции заносит таинственную красавицу Вианн Роше, и она соблазняет благочестивых горожан своей красотой, духом свободы и невиданным прежде лакомством — шоколадом.Фильм Лассе Халльстрома «Шоколад» соблазнил зрителей блистательной игрой Жюльетт Бинош и Джонни Дэппа.Теперь вам предстоит узнать изысканный вкус шоколада, приготовленного английской писательницей Джоанн Хэррис.Роман «Шоколад». Удовольствие страсти.
Роман «Пять четвертинок апельсина» англичанки Джоан Харрис — насыщенное и тонкое десертное вино. Используя кулинарные метафоры, причудливые характеры и сверхъестественные происшествия, Харрис создает сложную и прекрасную историю. В романе переплелись беды, тайны и напряженные семейные отношения.
На одной из тихих улиц Монмартрского холма нашли прибежище Янна и ее дочери Розетт и Анни. Они мирно и даже счастливо живут в квартирке над своей маленькой шоколадной лавкой. Ветер, который в былые времена постоянно заставлял их переезжать с места на место, затих — по крайней мере, на время. Ничто не отличает их от остальных обитателей Монмартра, и возле их двери больше не висят красные саше с травами, отводящими зло. Но внезапно в их жизнь вторгается Зози де л'Альба, женщина в ярко-красных, блестящих, как леденцы, туфлях, и все начинает стремительно меняться… «Леденцовые туфельки» Джоанн Харрис — это новая встреча с героями знаменитого романа «Шоколад», получившего воплощение в одноименном голливудском фильме режиссера Лассе Халлстрёма (с Жюльетт Бинош, Джонни Деппом и Джуди Денч в главных ролях), номинированном на «Оскар» в пяти категориях.Перевод с английского И.
Школа, где учитель латыни Рой Стрейтли работает вот уже 30 лет, переживает не лучшие времена. Чтобы исправить ситуацию, призывают кризисную команду. Стрейтли понимает, что без потрясений здесь не обойдется: за долгие годы в его шкафу скопилось множество скелетов, и один из них – самый страшный. Много лет назад серия издевательств над школьниками закончилась загадочным и мрачным убийством. Об этой истории не может не знать один из кризис-менеджеров – бывший ученик школы. Теперь у Стрейтли есть только один выход: распутать тайну прошлого, потому что у таких преступлений не существует срока давности.
Кошка пересекла твою тропинку в снегу и замяукала. «Дул Хуракан» – эти слова постоянно звучат в голове Вианн Роше, которую одолевают страхи и опасения. В сонный городок Ланскне пришел ветер перемен, который, кажется, вот-вот унесет с собой частичку ее сердца. Все началось со смерти нелюдимого старика Нарсиса, что держал на площади цветочный магазин. Он внезапно оставил Розетт, младшей дочери Вианн, земляничный лес на границе своих угодий. Розетт – необычная девочка, особенная, говорит на птичьем языке, рисует и тоже слышит зов ветра.
Стоило Вианн обосноваться на берегах Сены, привыкнуть к ровному течению жизни и тысяче повседневных мелочей, как незнакомый ветер снова позвал ее в путь. Он не расскажет Вианн о новых городах, где она никогда не бывала, или о чужеземцах, которых ей только предстоит повстречать. Он принесет ей новости о старых друзьях, которых она не видела уже восемь лет, и нашепчет о переменах, которые пришли на извилистые улочки старого Ланскне вместе с ароматом восточных пряностей и мятного чая.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошла малая проза М. Сегала, воплотившаяся в его фильме «Рассказы» и дополненная новыми сочинениями. В этом сборнике нет ни одного банального сюжета, каждый рассказ – откровение, способное изменить наше представление о жизни.
Юля стремится вырваться на работу, ведь за девять месяцев ухода за младенцем она, как ей кажется, успела превратиться в колясочного кентавра о двух ногах и четырех колесах. Только как объявить о своем решении, если близкие считают, что важнее всего материнский долг? Отец семейства, Степан, вынужден работать риелтором, хотя его страсть — программирование. Но есть ли у него хоть малейший шанс выполнить работу к назначенному сроку, притом что жена все-таки взбунтовалась? Ведь растить ребенка не так просто, как ему казалось! А уж когда из Москвы возвращается Степин отец — успешный бизнесмен и по совместительству миллионер, — забот у молодого мужа лишь прибавляется…
В 2016 году исполняется 125 лет старейшей за Уралом кафедре судебной медицины с курсом токсикологической химии Сибирского государственного медицинского университета. Кафедра славна своей историей и достижениями, которые созидались ее сотрудниками. Одним из преподавателей кафедры в советский период ее истории был Юрий Николаевич Бунин, успешно совмещавший педагогическую деятельность с практической работой в Томском областном бюро судебно-медицинской экспертизы. Помимо педагогического таланта, у Юрия Николаевича, старейшего из ныне практикующих экспертов Томской области, раскрылся и талант литератора, благодаря которому все желающие могут прочитать в данной книге занимательные истории из экспертной практики.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В своём произведении автор исследует экономические, политические, религиозные и философские предпосылки, предшествующие Чернобыльской катастрофе и описывает самые суровые дни ликвидации её последствий. Автор утверждает, что именно взрыв на Чернобыльской АЭС потряс до основания некогда могучую империю и тем привёл к её разрушению. В романе описывается психология простых людей, которые ценою своих жизней отстояли жизнь на нашей планете. В своих исследованиях автору удалось заглянуть за границы жизни и разума, и он с присущим ему чувством юмора пишет о действительно ужаснейших вещах.