Еврейские народные сказки - [23]
Увидели это разбойники, тут же пошли за Бештом и стали его ревностными учениками.
Однажды, когда Бешт еще был тайным праведником, он охранял в дороге богатую женщину, которая ехала к помещику по делам. Подъезжая к лесу, Бешт сказал женщине (ее звали Хая):
— Знайте, что скоро на нас нападет разбойник, но не бойтесь его. Я послан Богом, чтобы положить конец его злодеяниям.
Не успел Бешт договорить, как из леса выскочил разбойник и крикнул громовым голосом:
— Деньги или жизнь!
— Денег у нас нет, — спокойно ответил Бешт. — Убить ты нас не сумеешь. Лучше уходи и раскайся в своих преступлениях.
Разбойник рассвирепел и, выхватив саблю, кинулся на Бешта, чтобы отрубить ему голову.
Бешт пристально и сурово взглянул на разбойника, и тот застыл на месте с поднятой саблей как вкопанный. Разъяренный разбойник принялся осыпать Бешта проклятиями. Тогда Бешт произнес Божье имя, и разбойник погрузился в землю по колено. Тут бы ему понять, с кем он имеет дело, и смириться, но он еще пуще стал ругать Бешта и Бога.
— Вот ты какой! — сказал Бешт. — Раз ты не хочешь раскаяться и стать человеком, как все порядочные люди, то иди туда, откуда пришел.
После этих слов Бешта разбойник стал погружаться в землю все глубже и глубже, пока наконец не погрузился с головой. Земля поглотила его.
Потрясенная Хая глядела на все происходящее и от ужаса не могла рта раскрыть.
— Дайте мне слово, — сказал Бешт женщине, — что никому не расскажете об увиденном.
Хая поклялась и действительно никому не рассказывала об этом до того, как Бешт объявился народу.
Рассказывают о Беште, что он однажды решил пуститься в далекий путь и взял с собой сойфера реб Гирша. Долго они ехали, пока не приехали в Стамбул, откуда им предстояло дальше ехать морем. Но корабль из Стамбула отплывал только через месяц.
Тогда Бешт решил переплыть море на своем кафтане. Он велел реб Гиршу приготовиться и делать все, что делает он, Бешт. Они помолились, проверили свои цицис, надели китлы и поверх них талесы. Подойдя к морю, Бешт разостлал на воде свой кафтан и сказал реб Гиршу:
— Знай, что вся дорога у нас займет не больше десяти минут, это будет кфицас адерех, сокращенье пути, но в течение всего времени, что мы будем нестись по морю, не открывай глаз и не оглядывайся по сторонам. Ты должен все время повторять про себя имя Божье, которое я тебе сейчас открою. Смотри, делай, как я говорю, иначе нам обоим грозит величайшая опасность.
На всякий случай Бешт вынул из кармана платок и крепко-накрепко завязал им глаза реб Гиршу. Затем они уселись на кафтан и понеслись по морю быстрее птицы, быстрее ветра.
На полпути они вдруг услышали крики о помощи. Это корабль, переполненный людьми, наткнулся на подводный риф. В корабле образовалась течь, он стал тонуть. Люди поднялись на палубу, трюмы уже залило водой, корабль медленно погружался в море. Смерть грозила пассажирам корабля.
Бешт с жалостью посмотрел на обреченных людей и сказал:
— Спасение человека от смерти — заповедь Божья, и нет ничего важней этой заповеди. Кто знает, может, для того нам и суждено было здесь оказаться, чтобы спасти этих людей.
С этими словами Бешт привязал рукав кафтана к якорной цепи тонущего корабля, повернул кафтан в обратную сторону и спустя несколько минут доставил корабль с людьми в стамбульский порт.
Однажды святой Бешт впал в задумчивость. Три дня он ходил погруженный в глубокое раздумье, а на четвертый вдруг обнаружил себя в знойной пустыне. Он очень удивился и подумал, что неспроста его сюда занесло. Вдруг Бешт увидел неподалеку толстую уродливую жабу. Жаба, не сводя с Бешта пристального взгляда, медленными, короткими прыжками приближалась к нему.
— Кто ты? — спросил жабу Бешт.
— Я человек, — раздался голос жабы. — Ровно сто лет назад я по велению свыше был превращен в жабу и изгнан в пустыню, где нет людей и где никто не может отпустить мне мои грехи.
— Расскажи мне, в чем же ты грешен? — спросил Бешт.
— Мои грехи начались с того, — сказала жаба, — что я не мыл рук перед едой. Когда Сатана стал меня обвинять, ему на Небесном Суде разъяснили, что за один грех нельзя наказывать и что если ему удастся ввести меня в еще один грех, тогда мне зачтется и первый грех и я буду строго наказан. Сатане удалось ввести меня во второй грех, потом я не устоял и еще раз поддался ему: совершил третий грех, потом четвертый. Сказано ведь, «грех влечет за собой грех». Так мало-помалу я совершил всевозможные грехи, и Небесный Суд решил лишить меня возможности раскаяния. Поэтому Сатана сделал меня пьяницей. Я много пил, а пьяный не задумывается о грехах и о том, что его ожидает. Так я и умер, не успев раскаяться в своих грехах. А так как в первый раз я согрешил тем, что пренебрег омовением рук, мою душу после смерти вселили в жабу, в тварь, которая у всех вызывает брезгливость, и отправили в пустыню, где некому помолиться за мою душу и тем принести мне прощение.
Тут святой Бешт понял, для чего он очутился в пустыне, и стал горячо молиться за душу грешника.
Через некоторое время он увидел, что жаба упала, распластавшись у его ног. Она была мертва, а душа грешника вознеслась ввысь.
«Много лет тому назад в Нью-Йорке в одном из домов, расположенных на улице Ван Бюрен в районе между Томккинс авеню и Трууп авеню, проживал человек с прекрасной, нежной душой. Его уже нет здесь теперь. Воспоминание о нем неразрывно связано с одной трагедией и с бесчестием…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».