Евангелие от Иуды [заметки]
1
Gamine (фр.) — девчонка-сорванец. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Иоанна 20:2. (Примеч. ред.)
3
Polio alla diavola (um.) — острая маринованная курица в духовке. (Примеч. ред.)
4
Ciao (um.) — привет. (Примеч. ред.)
5
Святая Клара Ассизская (1194–1253) принимала активное участие в организации женских францисканских монастырей, за что и была канонизирована. (Примеч. ред.)
6
Павел Шестой (1897–1978) — Римский Папа с 1963 г. (Примеч. ред.)
7
Лингва-франка (от lingua franca (ит.) — язык франков) — смешанный язык, возникший в средние века и служивший главным образом для общения арабских и турецких купцов с европейцами. (Примеч. ред.)
8
Имеется в виду Райландский (Манчестерский) папирус, который был найден в 1935 г. в Египте и считается наиболее древним памятником Нового Завета. (Примеч. ред.)
9
МатфеяЗ:12.
10
Il corpo di Cristo (um.) — Тело Христово.
11
Палимпсест (от греч. palin — снова и psâiô — скоблю, стираю) — древняя рукопись, написанная на писчем материале (гл. обр. пергаменте) после того, как с него счищен прежний текст. (Примеч. ред.)
12
Литургическая реформа — реформа, проведенная на основании «Соборной конституции о литургии» — документа, разрешающего упрощение многих обрядов и приспособление их к местным условиям. (Примеч. ред.)
13
Иуда Маккавей — человек, возглавивший народное восстание II в. до н. э. в Иудее против власти селевкидов. В 164 г. до н. э. захватил Иерусалим. (Примеч. ред.)
14
Старейший из университетов Великобритании разбит на множество колледжей.
15
От англ. mad — безумный.
16
Boot (англ.) — ботинок.
17
От англ. new man — в буквальном переводе, «новый человек», «другой человек».
18
Лимб — в католической традиции пограничная область ада, в которой пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души умерших некрещеными детей.
19
В последние века до н. э. возникла особая религия с культом Митра — митраизм, получившая распространение в эллинистическом мире: с I в. н. э. — в Риме, со II в. — по всей Римской империи; особой популярностью пользовалась в пограничных провинциях, где стояли римские легионы, солдаты которых были главными приверженцами культа Митра, считавшегося богом, приносящим победу; сохранились остатки многочисленных святилищ-митреумов (вблизи римских лагерных стоянок). Значительную роль в распространении митраизма сыграли социальные низы, которых он привлекал тем, что провозглашал равенство среди посвященных в него и сулил блаженную жизнь после смерти. В митреумах совершались особые мистерии, доступные только посвященным мужчинам; они состояли из жертвоприношений, культовых трапез и пр.
20
Инициации (от лат. initiation — совершение таинств) — посвятительные обряды, связанные с переходом юношей и девушек в возрастной класс взрослых мужчин и женщин. (Примеч. ред.)
21
Alimentari (um.) — продуктовые магазины.
22
Ориген (ок. 185–253/254) — христианский теолог, философ/ филолог; оказал большое влияние на формирование христианской догматики. (Примеч. ред.)
23
Клавдия Прокула была канонизирована под именем святая Прокла. (Примеч. ред.)
24
Ciao, normo (um.) — Привет, дедуля!
25
Spätlese (нем.) — вино позднего сбора.
26
«Кольцо Нибелунгов» — опера Р. Вагнера.
27
Prosciutto crudo (um.) — сырая ветчина — одно из традиционных итальянских лакомств. (Примеч. ред.)
28
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский гравер, «архитектурные фантазии» которого отличаются грандиозностью пространственных построений и светотеневыми контрастами. (Примеч. ред.)
29
Tempietto (um.) — небольшой храм.
30
Донато Браманте (1444–1514) — итальянский архитектор, представитель Высокого Возрождения. (Примеч. ред.)
31
Bello. Un bel uomo (um.) — Красивый. Красивый мужчина.
32
В английском оригинальное слово handsome обычно употребляется применительно к мужчинам.
33
Созвучно английскому бранному слову fitck.
34
Piano nobile (um.) — парадный второй этаж.
35
Иоанна 6:64. (Примеч. ред.)
36
Матфея 26:56.
37
«Gretchen am Spinradde» (нем.) — «Гретхен за прялкой».
38
Principe (um.) — знатный человек, дворянин, князь.
39
Charlemagne — Карл I (Великий). (Примеч. ред.)
40
Hakenkreuz (нем.) — свастика.
41
Юнгфольк — молодежная организация в фашистской Германии.
42
Имеется в виду Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) — австрийский естествоиспытатель, основоположник учения о наследственности. (Примеч. ред.)
43
Mutti (нем.) — мамочка.
44
Die gute alte Zeit (нем.) — старые добрые времена.
45
Эдда Муссолини — старшая дочь Бенито Муссолини. (Примеч. ред.)
46
Mia сага Eugenia, con affetto (um.) — Моей дорогой Евгении, с любовью. (Примеч. ред.).
47
Carpe diem (лат.) — лови момент, лови день; пользуйся моментом; не теряй возможности (выражение принадлежит Горацию, «Оды»; Horatii Carmina 1.II.8).
48
Матфея 8:26. (Примеч. ред.)
49
Mille lire, per le luci (um.) — тысяча лир за свет. (Примеч. ред.)
50
Dio c'è (um.) — Бог есть.
51
Английское слово bloody может означать как «кровавый», гак и «поганый, чертов, дрянной» (корректный синоним бранногоfucking)
52
Mitteleuropa (пол., нем.) — Средняя [Срединная] Европа (термин геополитики; предложен Ф. Науманном; пространство, промежуточное между Россией и Атлантическим побережьем Европы; традиционно рассматривается как зона преимущественно германского влияния).
53
Пий Двенадцатый (1876–1958). (Примеч. ред.)
54
Gnädige Frau (нем.) — милостивая госпожа. (Примеч. ред.)
55
В оригинальном тексте используется английский фразеологизм swing the lead — «прогуливать», в буквальном переводе — «бросать лот, измерять глубину лотом».
56
Папирус Эгертон — письменный документ II в, н. э., названный по имени издателя. (Примеч. ред.)
57
Pronto (um.) — алло, слушаю.
58
Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле.
59
Ролан де Во — католический ученый-библеист, руководитель археологической экспедиции, автор теории о кумранской скриптории. (Примеч. ред.)
60
Нексус — связи, узы, отношения.
61
«Касабланка» — популярный фильм режиссера Майкла Кертица.
62
Откровение 21:2.
63
Радиоуглеродная экспертиза — специальная процедура, позволяющая определить возраст по углероду.
64
Бармицва — в иудейской традиции достижение еврейским мальчиком религиозного совершеннолетия и соответствующая торжественная церемония.
65
Шестидневная война — война 1967 г., в ходе которой Израиль захватил Голанские высоты и Иудею с Самарией. (Примеч. ред.)
66
Давид — царь Израильско-Иудейского царства после табели Саула. Создал государство со столицей Иерусалим. (Примеч. ред.)
67
Саул — основатель Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.). (Примеч. ред.)
68
Зелоты — социально-политическое и религиозное течение, возникшее в Иудее во II в. до н. э. (Примеч. ред.)
69
Бытие 3:19.
70
Артур Джон Эванс (1851–1941) — английский археолог; открыл и исследовал минойскую культуру на о. Крит. (Примеч. ред.)
71
«Скала веков, разверзнись для меня, позволь мне укрыться в тебе» — строчки из популярного христианского гимна «Скала веков» («Rock of Ages»), слова которого написаны преподобным Аугустусом Монтегю Топлэди, а музыка — Томасом Гастингсом. Строчка приведена в переводе Л. Каневского.
72
Апокрифы (греч. apokryphes — тайный, сокровенный) — произведения иудейской и раннехристианской литературы, не включенные в канон. (Примеч. ред.)
73
Гностицизм — религиозное движение поздней античности, вылившееся в ряд раннехристианских ересей. (Примеч. ред.)
74
Даниила 5:27. (Примеч. ред.)
75
Mia cara (um.) — моя дорогая. (Примеч. ред.)
76
Tramontana (um.) — северный ветер.
77
Нимфеум — то же, что зимний сад.
78
Шутливо-вульгарное обозначение пениса (англ.).
79
Мэйнут — город в Ирландии. (Примеч. ред.)
80
Ах, милый, ты не одинок, и нас обманывает рок… — строки из стихотворения Роберта Бернса «То a Mouse» (в русском переводе С. Я. Маршака — «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»). В английском языке строчка оригинала: «The best laid schemes о' mice an' men…» — стала крылатой и означает то, что даже самые тщательно продуманные планы могут в любой момент разрушиться из-за вмешательства внешних обстоятельств. Заглавие романа Дж. Стейнбека «Of Mice and Men» также, разумеется, взято из данного стихотворения
81
Трапписты — католический монашеский орден (ответвление цистерцианского ордена), отличающийся строгим уставом. (Примеч. ред.)
82
Бенедиктинцы — члены католического монашеского ордена. (Примеч. ред.)
83
Секуляризация (от позднелатинского saccularis — мирской, светский) — переход лица из духовного состояния в светское с разрешения церкви. (Примеч. ред.)
84
Иоанна 11:25–26. (Примеч. пер.)
85
Катамиты — мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами.
86
Geliebt (нем.) — возлюбленный.
87
Иоанна 20:2.
88
Типичный слоган компаний, торгующих цветами.
89
Непереводимая игра слов: atonement («искупление», англ.) — one («один», употр. также как слово-заместитель).
90
Sacerdote (um.) — священник. (Примеч. ред.)
91
«Il Messaggero» — итальянская газета. (Примеч. ред.)
92
Унциальное письмо (унциал) — особый тип почерка в средневековых греческих и латинских рукописях. (Примеч. ред.)
93
Минускулы (от лат. minusculus — маленький) — буквы, имеющие упрощенное строчное написание. (Примеч. ред.)
94
Псалом 50:4.
95
Sono desolato (um.) — Мне очень жаль.
96
Игра слов: Magda — mag (сокр. от magazine — журнал (англ.)
97
Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец и график (Примеч. ред.)
98
Читай как притяжательный падеж: «Аристобулуса». Аристобулус был вторым сыном Ирода Великого от второй жены Мариам I. Аристобулуса казнили по приказу Ирода в 7 году до н. э.
99
Т. е. Мариам I.
100
Читай как притяжательный падеж: «Иешуа».
101
В тексте наблюдается путаница в родственных связях. Возможный вариант прочтения: «Мариам (мать Иешуа) была дочерью Антипатера и его жены, которая, в свою очередь, была дочерью Антигона Гасмонея». Антигон был внуком последнего верховного жреца/царя из династии Гасмонея. Такое происхождение означает, что Иешуа принадлежал к роду Гасмонея ик роду Ирода как с материнской, так и с отцовской стороны».
102
Числа, 24:17».
103
Бар-Кохба — предводитель антиримского восстания 132–135 гг. в Иудее. (Примеч. ред.)
104
Иосиф Аримафейский — согласно Новому Завету, снял тело Иисуса с креста и собрал его кровь. (Примеч. ред.)
105
Одно из значений английского «à tablet» — скрижаль.
106
Скрипторий — помещение для переписки рукописей к средневековых монастырях.
107
Plagkteros — неизвестное слово, возможно, обозначающее человека, который совращает с пути добродетели, подстрекателя.
108
Am-hares, слово из иврита, в оригинале.
109
Agapa. Автор единственный раз говорит от первого лица в этом абзаце».
110
Перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов) на английский язык, сделанный в 1611 году по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью.
111
Терские папирусы — возможно, свитки, хранящиеся в Лейкес-Терском музее. (Примеч. ред.)
112
Тексты из коллекции американского горнопромышленника Альфреда ЧестераБитти. (Примеч. ред.)
113
Согласно легенде, придворные Канута Великого утверждали, что он «настолько велик, что может приказать приливу отступить». (Примеч. ред.)
114
Откровение 10:10; 6:17.
115
Speira — римский гарнизон в Иерусалиме.
116
Ekplisso — изумленный, удивленный, потрясенный.
117
Употребляемое без артикля слово theos, «бог», по всей вероятности, означает «богоподобный» (ср. Евангелие от Иоанна 1:1)
118
Massia — транслитерация слова из иврита.
119
El — опять-таки, обозначение Бога на иврите, транслитерация.
120
В оригинале написано ha'ares, слово из иврита. Значение этой известной библейской фразы сложно интерпретировать в данном случае. Возможно, имеется в виду просто «народ этой земли», т. е. крестьяне, возможно, это «люди, не во всем придерживавшиеся буквы закона» — значение, ставшее общепринятым в раввинскую эпоху».
121
Вар-Авва, Сын Отца. Непонятно, имеется ли в виду Бог-Отец, как в христианских благовеетвованиях, или настоящий отец человека по имени Иисус, Аристобул из рода Гасмонея (см. выше).
122
Вар-Адам, Сын Человека.
123
ср. Иоанн 11:50,18:14».
124
Ригель — звезда в созвездии Ориона.
125
Коринфянам 15:51–52. (Примеч. ред.)
126
Деяния 9:4. (Примеч. ред.)
127
Doloroso (um.) — скорбный.
128
Копты — египтяне, исповедующие христианство. (Примеч. ред.)
129
Эбиониты — иудействующие христиане, продолжавшие придерживаться Моисеева закона. Признавая мессианство Иисуса, отрицали его божественную сущность. (Примеч. ред.)
130
Филиппийцам 2:1–2.
131
По велению Яхве Авраам должен был принести сына в жертву Богу но в момент жертвоприношения был остановлен ангелом. (Примеч. ред.)
132
Треблинка, Собибор, Бельзек — фашистские лагеря смерти. (Примеч. ред.)
133
Лоренцо Бернини (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор. (Примеч. ред.)
134
Франческо Борромини (1599–1667) — итальянский архитектор«(Примеч. ред.)
135
Vicolo délia Расе (um.) — переулок Мира. (Примеч. пер.)
136
Cazzo (вульг., um.) — хрен.
137
Culo (вульг., um.) — жопа.
138
Sta zitto, stronzo (um.) — Заткнись, козел.
139
Милада Хоракова — лидер чешских социал-демократов, в 1950 г приговоренная к смертной казни. (Примеч. ред.)
140
от лат. sanatio — лечение — оздоровление
141
Пытаясь вернуть тридцать сребреников, полученных за предательство, Иуда бросил их в храме; на эти деньги первосвященники купили землю горшечника и устроили там кладбище для чужеземцев.
142
Campagna (um.) — сельская местность.
143
Beast (англ.) — зверь.
144
Voulez-vous venir avec moi? (фр.) — Не хотите ли прогуляться со мной?
145
Oui. Je suis la Madame Newman (фр.) — Да, это я, мадам Ньюман.
Наталья Павлищева – признанный мастер исторических детективов, совокупный тираж которых перевалил за миллион экземпляров.Впервые автор посвятила целую книжную серию легендарному клану Медичи – сильнейшей и богатейшей семье Средневековья, выходцы из которой в разное время становились королевами Франции, римскими палами.Захватывающие дворцовые игры и интриги дают представление об универсальной модели восхождения человека к Власти, которая не устарела и не утратила актуальности и в наши дни.Неугомонный Франческо, племянник богатого патриция Якопо Пацци, задумал выдать сестру Оретту за старого горбатого садовника.От мерзкого «жениха» девушка спряталась в монастыре.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Тени грехов прошлого опутывают их, словно Гордиев узел. А потому все попытки его одоления обречены на провал и поражение, ведь в этом случае им приходиться бороться с самими собой. Пока не сверкнёт лезвие… 1 место на конкурсе СД-1 журнал «Смена» № 11 за 2013 г.
«Тайна высокого дома» — роман известного русского журналиста и прозаика Николая Эдуардовича Гейнце (1852–1913). Вот уже много лет хозяин богатого дома мучается страшными сновидениями — ему кажется, что давно пропавшая дочь взывает к нему из глубины времен. В отчаянии он обращается к своему ближайшему помощнику с целью найти девочку и вернуть ее в отчий дом, но поиски напрасны — никто не знает о местонахождении беглянки. В доме тем временем подрастает вторая дочь Петра Иннокентьевича — прекрасная Татьяна.
Флотский офицер Бартоломей Хоар, вследствие ранения лишенный возможности нести корабельную службу, исполняет обязанности адмиральского порученца в военно-морской базе Портсмут. Случайное происшествие заставило его заняться расследованием загадочного убийства... Этот рассказ является приквелом к серии исторических детективов Уайлдера Перкинса. .
Повести и романы, включенные в данное издание, разноплановы. Из них читатель узнает о создании биологического оружия и покушении на главу государства, о таинственном преступлении в Российской империи и судьбе ветерана вьетнамской авантюры. Объединяет остросюжетные произведения советских и зарубежных авторов сборника идея разоблачения культа насилия в буржуазном обществе.