Это смертное тело [заметки]
1
Gallows (англ.) — виселица.
2
Нью-Форест — национальный парк на юго-востоке Англии. Нью-форест-пони — ездовая порода пони. (Здесь и далее прим. перев.)
3
Этим инструментом как бы расчесывают кровельный материал, а затем рифленой стороной гребенки подбивают торцы тростника и соломы, добиваясь плавного перехода от одного слоя к другому.
4
Высокие кожаные сапоги, спереди прикрывают колено.
5
В Англии ежей, оставшихся в живых после наезда автомобиля, выхаживают в специальной клинике, которая носит имя ежихи Ухти-Тухти, героини сказки Беатрис Поттер.
6
Презрительное прозвище выходцев с Индийского полуострова.
7
«Селфридж» и «Дебенхем» — огромные лондонские универмаги, центры притяжения туристов.
8
Мясо животного, забитого в соответствии с законами ислама.
9
Род многолетних травянистых растений семейства гвоздичных.
10
Архангел Иеремиил — один из семи верховных ангелов. Имя его означает «Высота Божия».
11
Лицо, берущее чужой скот на откорм или выпас.
12
Один из самых богатых районов Лондона.
13
Урду — индоевропейский язык, родственный хинди; один из двух официальных языков Пакистана.
14
Сироп из черной смородины, его разбавляют и пьют как сок.
15
Дама Эдна — аналог Верки Сердючки, придуманный австралийским комиком Барри Хамфрисом в 1955 году.
16
Австралийская топ-модель.
17
Фрейзер шутливо обращается к ней по инициалу: McHaggis — МсН.
18
Shatter (англ.) — пошатнуть, расстроить (здоровье и т. д.).
19
Цитата из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»: «Разве мы не живем лишь для того, чтобы дать повод для развлечения нашим соседям и, в свой черед, смеяться над ними?» (Перевод И. Маршака.)
20
«Пиммс» — популярный английский напиток, приготовленный из джина, смешанного с ликерами, специями и травами.
21
«Пусть никто не спит» (ит.), ария Калафа из последнего акта оперы Джакомо Пуччини «Турандот».
22
Модель автомобиля в ретро-стиле, созданного компанией «Ниссан» в 1991 году в ограниченном количестве.
23
Образное название 20-х годов XX века.
24
Ники Кларк — знаменитый парикмахер, обслуживающий лондонскую богему.
25
Традиционное украшение этого коктейля.
26
Индийские блюда: отварная курица под особым соусом и рис с овощами.
27
Имеется в виду роман Ш. Бронте «Джейн Эйр».
28
Средство гигиены полости рта.
29
Позднеготическая церковь на территории Вестминстерского аббатства, выходящая фасадом на Парламент-сквер.
30
Обжаренные в масле шарики из протертых со специями плодов нута.
31
Кубинский табачный бренд.
32
Экстремальный вид пирсинга: отверстие в мочке уха расширяют, при этом образуется ярко выраженная дыра.
33
Сумасшедший (ит.).
34
Индийский струнный щипковый музыкальный инструмент.
35
Индейцы пуэбло изготавливают куклы-качина, которые ранее играли церемониальную роль, а в настоящее время являются одним из предметов сувенирной торговли.
36
Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.
37
Английское слово hag означает «ведьма».
38
Каток и боулинг (англ.).
39
Автор книги — Лоуренс Дегард Питч.
40
Традиционные индийские лепешки из пшеничной муки.
41
Любимая (хинди).
42
Район Клеркенвелл раскинулся к северу от собора Святого Павла.
43
Матфей, 14, 27.
44
Там же, 19, 14.
45
Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор, живописец, график, представитель парижской школы.
46
Несправедливо осужденные гилфордская четверка и бирмингемская шестерка после кампании протеста были освобождены из тюрьмы в 1989 и 1991 гг.
47
Ангелы подразделяются на чины. Восьмой чин — архангелы.
48
Имеется в виду архангел Гавриил, его иногда изображают со свечой внутри светильника.
49
Иоанн, 5, 2.
50
Архангел Рафаил. Его имя по-арамейски означает «Исцеление Божие» или «Врачевание Божие».
51
Архангел Гавриил.
52
«Looking for Love in All the Wrong Places». Исполнитель — британский певец Марк Алмонд.
53
Шекспир У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.
54
Клейкая масса для крепления различных предметов к стене.
55
Маримба — ударный музыкальный инструмент, разновидность ксилофона.
56
Анни Лейбовиц (р. 1949) — одна из самых знаменитых и востребованных фотографов современности.
57
Престижная адвокатская корпорация.
58
Закон принят в 1981 году.
59
Сумасшедшая женщина (ит.).
60
Бекет Томас (1118–1170) — английский церковный и политический деятель. Выступал против политики короля Генриха II Плантагенета. По его указу был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора.
61
Легендарная английская пара Джейн Торвилл и Кристофер Дин, олимпийские чемпионы в танцах на льду.
62
Хитклиф — главный персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Суини Тодд — персонаж из фильма «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит», режиссер Тим Бертон. Эту роль исполнил Джонни Депп.
63
Шекспир У. Макбет. Акт 3, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
64
Имеются в виду персонажи романа Ричарда Хоу «Капитан Блай и мистер Кристиан» о захвате корабля «Баунти».
65
Традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых.
66
Грибы, приготовленные в масле, с имбирем и чесноком.
67
Слабоалкогольный коктейль.
68
Персонаж романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».
69
Имеется в виду песня «Let it Snow».
70
Пять последовательно правивших римских императоров из династии Антонинов: Нерва, Траян, Адриан, Антонин Пий и Марк Аврелий.
71
Неглубокая чаша.
72
Между нами (фр.).
73
Эммелин Панкхерст (1858–1928) — британский общественный и политический деятель, борец за права женщин.
74
Инспектор Ребус — персонаж шотландского детективщика Йена Рэнкина. Инспектор Морс — персонаж детективных романов британского писателя Колина Декстера, а также герой телесериала.
75
Персонаж одноименного романа Джордж Элиот.
76
Вавилонский царь, создавший свод законов, главная черта которых — суровость наказания.
77
Один из старейших американских десертов — печенье с начинкой из инжирного джема.
78
Персонаж американского мультфильма «Приключения Икабода и мистера Тоада». По мотивам произведения Вашингтона Ирвинга.
79
Успешный опционный трейдер неверно предсказал движение рынка и понес со своей компанией серьезные убытки в связи с крахом фондовой биржи США в 1987 году.
80
В мусульманских странах решение высшего религиозного авторитета (муфтия) о соответствии того или иного действия или явления нормам ислама.
81
Компания «Моррис & Со.» была основана Уильямом Моррисом в 1861 году. Этот стиль, возведенный в искусство, был очень популярен в домах поздней Викторианской эпохи.
82
Английская идиома. Дебора хочет сказать, что фотографирование еды ее не увлекает.
83
Виньетка, закрывающая часть кадра в фотографии.
84
Порода пастушьих собак, выведенных в Уэльсе.
85
Малолетняя убийца, в 1968 году осуждена за убийство четырехлетнего Мартина Брауна и трехлетнего Брайана Хау.
86
В 1993 году одиннадцатилетние Джон Венейблс и Роберт Томпсон признаны виновными в убийстве двухлетнего Джеймса Булгера.
МОМЕНТАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР NEW YORK TIMES. За кажущейся невинностью часто скрывается ледяная жестокость… Детектив-сержант лондонской полиции Тео Бонтемпи была найдена без сознания в собственной квартире. С травмой головы она попала в больницу, где вскоре умерла. Выясняется, что Тео служила в специальной группе, расследовавшей варварскую традицию хирургических операций над маленькими девочками, до сих пор практикующихся в нигерийской общине Лондона. Не исключено, что ее смерть тесно связана с этим делом. Но детектив Томас Линли и его помощники, сержанты Барбара Хейверс и Уинстон Нката, оказались не готовы к правде, открывшейся в ходе расследования.
Внезапная смерть Ги Бруара потрясает обитателей острова Гернси, щедрым покровителем и благодетелем которого Бруар был долгие годы. В убийстве обвиняют молодую американку Чайну Ривер, гостившую в доме Бруара. Ее брат ищет помощи у единственного знакомого ему в Англии человека — у Деборы Сент-Джеймс, жены известного эксперта-криминалиста. С ужасом узнав, что ее старинная подруга арестована, Дебора уговаривает своего мужа Саймона поехать вместе с ней на остров, чтобы предотвратить судебную ошибку и найти настоящего преступника. Элизабет Джордж — выдающийся мастер детективного романа.
В семье профессора микробиологии Таймуллы Ажара произошла трагедия. Его гражданская жена Анжелина сбежала в неизвестном направлении, увезя с собой их общую дочь. Ажар не может начать расследование законным путем, поскольку официально не является отцом Хадии. По совету своей близкой подруги – Барбары Хейверс – он нанимает частного детектива. Впрочем, розыски не дают результата. И тут дело принимает неожиданный оборот. В Лондон возвращается Анжелина со своим новым любовником и заявляет, что ее дочь похитили среди бела дня в итальянском городе Лукка, – и что сделал это именно Ажар…Элизабет Джордж – выдающийся мастер детективного романа.
Сержант Скотланд-Ярда Барбара Хейверс оказалась в немилости у высокого начальства. Однако ее куратор, инспектор Томас Линли, всеми силами старается дать ей возможность реабилитироваться. В итоге Барбаре поручают вести дело об отравлении – настолько запутанное, что в успехе расследования сомневается даже сам Линли, хотя он и помогает Хейверс. Косвенные улики указывают на то, что преступление совершила крайне неприятная особа, которую многим хотелось бы увидеть за решеткой. Но сама она утверждает, что, напротив, является целью преступников и именно ее хотели отравить злобные недоброжелатели.
В лодочном домике на берегу озера найдено тело Яна Крессуэлла, управляющего финансами процветающей компании «Файрклог индастриз». Местные власти констатируют смерть в результате несчастного случая — Ян утонул, ударившись головой о камни причала. Но семья Файрклог, не удовлетворившись официальным заключением, начинает собственное расследование. Глава семейства обратился к руководству Скотленд-Ярда — и на место происшествия выехал инспектор Томас Линли. Как всегда, ему помогает детектив Барбара Хейверс. Но в процессе расследования обстоятельств смерти Крессуэлла взору Линли является такое хитросплетение семейных отношений, тайн и лжи, что гибель Яна отходит на второй план…
Инспектор Линли, восьмой граф Ашертон, привозит в свое родовое имение девушку, на которой собирается жениться. Но жестокое убийство местного журналиста становится началом целой цепи событий, нарушающих покой тихой живописной корнуоллской деревушки. Когда же происходит второе убийство, Линли понимает, что не может оставаться сторонним наблюдателем, потому что улики ведут в его собственную семью.
Первое письмо появилось не из пустоты. Сначала была ветхая надувная кукла и ее престарелый хозяин, готовый отправить на тот свет всех грешников Вигаты. Пронырливые журналисты. Громкий репортаж. Проснувшееся безумие. А уж потом – цепочка странных писем. Как вам такая загадка, комиссар Монтальбано? Думаете, это просто игра, интеллектуальный поединок и приз в конце? Бойтесь обещанного сокровища – оно станет вашей наградой.
Это дневник полковника юстиции, бывшего начальника следственного управления одного из районов гор. Санкт-Петербурга по сфабрикованному против него обвинению бригадой следователей Следственного Комитета РФ.
Преступниками не рождаются. Преступниками становятся. Киев, наши дни, ограбление банка. Все складывается так, как и планировалось преступниками – удачно. Но неожиданно вклиниваются, казалось бы, незначительные обстоятельства, и все катится кувырком. Зависть, жажда наживы, преступления и печальный, но логичный исход – основная линия повести. Все персонажи и события в повести – вымышленные.
Профайлер Грейс Синклер – идеальна: сногсшибательная красавица, богатая наследница, талантливая писательница и одна из самых блестящих сотрудниц ФБР. Но мужчин в свою жизнь она пускает очень неохотно после того, как много лет назад столкнулась с чудовищем… И теперь ей придется столкнуться с ним вновь. Кто-то одну за другой убивает успешных красивых женщин. Вскоре становится понятно, что убийца хочет передать послание, и адресат этого послания – она, Грейс… Сможет ли она уберечь от грозной тени прошлого своих близких? И поможет ли ей в этом ее новый коллега – обворожительный мужественный Гэвин Уолкер, с которым она однажды провела ночь? Ведь, кажется, он сам становится ей слишком близок…
Вообще-то я не писатель. Я — журналист. Но иногда, как сядешь за комп, так и не оторвешься. И получается нечто выходящее за рамки газетного стандарта.
В тихом районе Токио среди бела дня убита в собственном доме семья из четырех человек. Убийца скрылся с места преступления, оставив за собой странный запах, чем-то похожий на запах ладана, и нарисованное сажей на потолке жуткое черное солнце. Детектив, начинавший расследование, бросился в реку с Радужного моста. Инспектор Косуке Ивата и его немного странная напарница Норико Сакаи понимают, что им противостоит хладнокровный и расчетливый убийца. У них есть все основания предполагать, что он не намерен останавливаться и список жертв вскоре пополнится.
Они живут такой же жизнью, как и миллионы из нас. У них много общего: они влюбляются, женятся, разводятся, заботятся о детях, а иногда опрокидывают кружку пива или стаканчик чего покрепче. И вместе с тем это абсолютно разные люди: кто-то ненавидит оружие, но обожает шахматы, а кто-то обладает феноменальной памятью. У каждого из них свои слабости, недостатки и таланты. Но все они служат в полиции, расследуют преступления под началом Мартина Бека. В романе «Запертая комната» Мартин Бек и его помощники должны будут решить большое количество головоломных проблем.
Из затерянной в горах психиатрической клиники, где содержатся опаснейшие психопаты, маньяки и серийные убийцы, сбежал самый опасный из них — Юлиан Гиртман. Полтора года он ничем не давал о себе знать. Но однажды в маленьком элитном городке Марсак на юго-западе Франции неизвестный преступник жестоко и изощренно убивает преподавательницу местного лицея. Все следы указывают на участие в этом кошмаре Гиртмана, во всем просматривается его индивидуальный почерк. Однако майор Сервас, расследующий это убийство, постепенно начинает подозревать, что улики, указывающие на Гиртмана, — лишь фикция, отлично срежиссированный мрачный спектакль, цель которого — запутать его, Мартена Серваса, и навести на ложный след.
Когда Матс Сверин, финансовый директор масштабного социального проекта, затеянного коммуной Фьельбаки, был найден застреленным в затылок, перед детективом Патриком Хедстрёмом встало несколько непростых вопросов. Во-первых, каким был Матс? Буквально каждый его земляк отзывался о нем сугубо положительно, но при этом ничего о нем не знал. Стало быть, Сверину было что скрывать. Во-вторых, связано ли убийство с работой Матса или тут замешаны личные мотивы? Второй вариант вполне возможен, ибо Патрик узнал, что совсем недавно в эти края вернулась давняя любовь Матса.
В глубине души любой преступник, каким бы безжалостным он ни был, желает того же, чего ждет от мира невинное дитя: любви и признания.Невдалеке от городка, затерянного во Французских Пиренеях, расположен Институт психиатрии, где содержатся психопаты, маньяки и серийные убийцы. Охрана там очень надежная, но, когда неподалеку происходит несколько убийств, подозрение все равно падает на пациентов института. Поэтому полиции и сотрудникам клиники придется объединить усилия, чтобы распутать цепь странных и чудовищных преступлений…