Эта ласковая земля [заметки]
1
Перевод В.А. Жуковского (здесь и далее прим. пер.).
2
Гамельнский крысолов – герой средневековой немецкой легенды. Согласно ей музыканта обманул магистр города Гамельна: он отказался вознаградить музыканта за избавление города от крыс. С помощью колдовства крысолов увёл за собой городских детей, которых больше никто никогда не видел.
3
Ведьмин орех, или гамамелис, – растение, чьи листья обладают целебными и обеззараживающими свойствами и широко применяются в народной медицине.
4
Виннебаго – индейское племя группы сиу, живущее на территории штатов Небраска и Висконсин. Этот народ называет себя хочангра, что означает «люди языка праотцов».
5
* Сиу – группа индейских племен, живущих на севере США.
6
Джим Торп – американский спортсмен, двукратный победитель летних Олимпийских игр 1912 года.
7
Имеется в виду сражение 1876 года при Литтл-Бигхорн между американскими войсками под командованием Джорджа Кастера и союзом индейских племен лакота и шайенны. Битва закончилась полным разгромом Кастера.
8
Sparks, «спаркс» (англ.) – искры и brick, «брик» (англ.) – кирпич.
9
Хиллбилли (англ. hillbilly) – особая группа людей, проживающая в сельской местности горных районов США. В большинстве своем потомки ирландских и шотландских эмигрантов хиллибилли имеют свою культуру и быт. Их стереотипно представляют как независимых, но отсталых противников прогресса.
10
Восемнадцатая поправка к Конституции США ввела на территории страны сухой закон, продлившийся до 1933 года.
11
В псалме предрекается неудача, которая постигнет народы, восставшие против царя Давида, помазанника Божьего.
12
Имеется в виду обвал американской биржи 1929 года, после которого началась Великая депрессия.
13
Элеватор – сооружение для хранения зерна.
14
Дрезина – специальная тележка, передвигающаяся по рельсам благодаря механической работе. Обычно используется работниками на железных дорогах как средство передвижения.
15
Амуничник – помещение для хранения конной амуниции.
16
«Дни в долине смерти» – американская радиопередача в стиле вестерн, транслировавшаяся с 1930 по 1951 год. «Вечерний час» – первая эстрадная радиопередача в США. Шоу Гая Ломбардо – музыкальные выступления Гая Ломбардо с оркестром на радио. Бернс и Аллен – знаменитый американский комедийный дуэт Джорджа Бернса и Грейси Аллен.
17
Тряпичная Энн – персонаж книг детского американского писателя Джонни Грюэля. Тряпичная кукла с ярко-рыжими волосами и треугольным носом впервые появилась в серии книг «Истории Тряпичной Энн» в 1918 году и продавалась вместе с ними.
18
В оригинале: «Neither boy nor man». Имя Норман (Norman) созвучно с «nor man».
19
* Имеется в виду кайзер Вильгельм II, правивший Германией во время Первой мировой войны (1914–1918).
20
Популярная фраза для отсылки к Первой мировой войне. Считается также, что фраза принадлежит английскому писателю-фантасту Дж. Уэллсу, написавшему ряд статей о разразившейся войне и объединившему их в книгу под названием «Война, которая положит конец всем войнам».
21
Р.Л. Стивенсон. «Реквием».
22
Buffalo (англ.) – бизон (прим. пер.).
23
Билли Кид (1859–1881) – американский преступник, убивший восьмерых человек. Осиротевший в четырнадцать лет Билли много лет скитался по Дикому Западу, скрываясь от закона.
24
Город света (англ. the City of Light) – Париж.
25
Собрание возрождения – ряд религиозных христианских богослужений, посвященных, как правило, Святому Духу и призванных повысить интерес членов общины к религии.
26
Евангелие от Матфея 11:28.
27
Темная патока (прим. пер.).
28
Федо2ра – шляпа из мягкого фетра, обвитая один раз лентой, с мягкими полями и тремя вмятинами на тулье.
29
Евангелие от Иоанна 7:37.
30
Whiskers (англ.) – усики животных.
31
Миннеаполис и Сент-Пол.
32
Джордж Херман «Бейб» Рут – профессиональный американский бейсболист (питчер и аутфилдер), выступавший с 1914 по 1935 год. Генри Луи Гериг – защитник первой базы Главной бейсбольной лиги и рекордсмен, выступавший с 1923 по 1939 год.
33
Марш «Бонусной армии» 1932 года – демонстрация ветеранов Первой мировой войны. Бывшие военнослужащие, многие из которых находились на грани выживания из-за потери работы во время Великой депрессии, требовали от правительства досрочной выплаты за службу.
34
Эйми Макферсон (1890–1944) – знаменитая канадская проповедница евангелизма. Была одной из первых, кто использовал СМИ для привлечения верующих.
35
Плавник – бревна и ветки, принесенные течением.
36
Ти`пи – название традиционного жилища кочевых индейцев Великих равнин.
37
В оригинале слово «Hooverville» созвучно с «Hopersville» – клоповник.
38
«Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.
39
Анблечейапи (hanblecheyapi) – священный ритуал, который практикуют индейские юноши во многих племенах. Ритуал состоит из трех этапов: благословение шамана, уединение в горах и возвращение.
40
Четвертого июля в США празднуется День независимости. Праздник традиционно сопровождается фейерверками.
41
Кильватер – волна, остающаяся позади плывущего судна.
42
«Большая мутная река» – так на языке одного из индейских племен называется река Миссури.
43
Американский тонизирующий напиток из экстракта одноименного растения.
44
Акт Волстеда заключал в себе правила общенационального запрета на продажу, производство и транспортировку алкоголя в США, а также определял виды напитков, попадавших под запрет. Конгресс США принял акт в 1920 году.
45
Серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930 и 1936 годами (прим. пер.).
«У каждого есть воспоминания, которыми он не хочет делиться. Кое-что мы предпочитаем оставить во мраке прошлого…» Летом 1961 года небольшой американский городок Нью-Бремен захлестнула волна смертей. Одной из погибших стала восемнадцатилетняя красавица Ариэль, тело которой нашли в реке. Младшие братья девушки, подростки Фрэнк и Джейк, не верят в несчастный случай и тем более в то, что сестра покончила с собой. Они пытаются найти убийцу и понять мотивы его преступления. «Простая милость» — психологический роман Уильяма Кента Крюгера, написанный в лучших традициях жанра «южной прозы».
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Роман «Человек-Всё» (2008-09) дошёл в небольшом фрагменте – примерно четверть от объёма написанного. (В утерянной части мрачного повествования был пугающе реалистично обрисован человек, вышедший из подземного мира.) Причины сворачивания работы над романом не известны. Лейтмотив дошедшего фрагмента – «реальность неправильна и требует уничтожения». Слово "топор" и точка, выделенные в тексте, в авторском исходнике окрашены красным. Для романа Д. Грачёв собственноручно создал несколько иллюстраций цветными карандашами.
Астрахань. На улицах этого невзрачного города ютятся фантомы: воспоминания, мертвецы, порождения воспалённого разума. Это не просто история, посвящённая маленькому городку. Это история, посвящённая каждому из нас. Автор приглашает вас сойти с ним в ад человеческой души. И возможно, что этот спуск позволит увидеть то, что до этого скрывалось во тьме. Посвящается Дарье М., с любовью.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
Церемония объявления победителей премии «Лицей», традиционно случившаяся 6 июня, в день рождения Александра Пушкина, дала старт фестивалю «Красная площадь» — первому культурному событию после пандемии весны-2020. В книгу включены тексты победителей — прозаиков Рината Газизова, Сергея Кубрина, Екатерины Какуриной и поэтов Александры Шалашовой, Евгении Ульянкиной, Бориса Пейгина. Внимание! Содержит ненормативную лексику! В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
После восемнадцати лет отсутствия Джек Тернер возвращается домой, чтобы открыть свою юридическую фирму. Теперь он успешный адвокат по уголовным делам, но все также чувствует себя потерянным. Который год Джека преследует ощущение, что он что-то упускает в жизни. Будь это оставшиеся без ответа вопросы о его брате или многообещающий роман с Дженни Уолтон. Джек опасается сближаться с кем-либо, кроме нескольких надежных друзей и своих любимых собак. Но когда ему поручают защиту семнадцатилетней девушки, обвиняемой в продаже наркотиков, и его врага детства в деле о вооруженном ограблении, Джек вынужден переоценить свое прошлое и задуматься о собственных ошибках в общении с другими.
Джек Тернер живет в прибрежном американском городке. Его семья небогата, зато есть друзья, с которыми он весело проводит время. Однажды на рыбалке они встречают Скелета, худого и голодного пса, и Джек сразу же хочет забрать его себе. Но отец отказывается давать Джеку денег, так что ему приходится искать работу, чтобы прокормить нового друга. Так судьба сводит Джека с Хэнком Питтманом. Он помогает мальчику с его бедой, и оба они находят друг в друге поддержку, которой долгие годы были лишены. Но мир, полный сплетен и злобы, слишком порочен, чтобы поверить в искреннюю дружбу между взрослым мужчиной и мальчиком.
Душераздирающий роман, вдохновленный реальными событиями в маленьком городке, где спокойствие и безопасность оказались всего лишь видимостью. Жизнь Кэсси Макдауэлл кажется беззаботной: она живет на ферме, любит учиться и влюблена в самого симпатичного мальчика в классе. Все меняется, когда в городе кто-то начинает охоту на подростков. Один за другим они пропадают на время, а возвращаются сильно изменившимися – замкнутыми, угрюмыми и жестокими. По городу ползут шокирующие слухи, но взрослые не хотят смотреть правде в глаза. Вскоре Кэсси замечает, что и ее сестра Персефона сильно изменилась.
Красная гора – пристанище для потерянных душ. Здесь бок о бок живут эксцентричный винодел Отис Тилл и мать-одиночка Марго, дочь знаменитых родителей Эмилия Форестер и Брукс Бейкер – человек, отчаянно бегущий от собственного прошлого. Их судьбы и истории причудливо переплетаются, как лоза винограда, что выращивают на Красной горе. Но там, где каждый близко знаком друг с другом, секреты быстро становятся ядом, способным разрушить все. Смогут ли обитатели Красной горы справиться со всеми проблемами и стать сильнее? Или же их идиллия будет разрушена? Трогательная история о людях и месте, которое их объединило.