Энеида - [71]
Тривией посланный страж, восседала Опис в ту пору В ближних горах и с вершин наблюдала битву без страха. Только лишь яростный крик бойцов она услыхала И увидала вдали Камиллы скорбную гибель, 840 Вырвался стон у нее из груди, и промолвила нимфа: "Слишком тяжко тебя, слишком тяжко судьба покарала, Дева, за то, что войной ты осмелилась тевкров тревожить! Жизнь твою не спасло то, что ты, людей избегая, Чтила Диану в лесах и наши стрелы носила... 845 Горе! Но в смертный твой час не покинет владычица наша На поруганье тебя; молва о гибели девы Все племена облетит, и не скажет никто, что осталась Ты неотмщенной: ведь тот, кто грудь осквернил тебе раной, Смертью искупит вину". У подножья горы возвышался 850 Древний курган земляной, осененный густыми ветвями Дуба: покоился там Дерценн, владыка лаврентцев. Быстро на этот курган поднялась прекрасная нимфа, Стала с вершины холма искать глазами Аррунта И, завидев его, ликовавшего сердцем спесивым, 855 Молвила: "В сторону ты для чего уходишь? Приблизься! Здесь ты погибнешь, Аррунт, за убийство Камиллы награда Ждет тебя здесь: ты умрешь, пораженный стрелою Дианы". Молвила так и, меж стрел, в золоченом лежавших колчане, Выбрав одну, свой лук напрягла фракийская нимфа; 860 Долго сгибала его, пока не коснулись друг друга Рога концы и стрелы острие руки не коснулось Левой, а правая в грудь, отводя тетиву, не уперлась. В воздухе свист Аррунт услыхал - и в то же мгновенье В тело ему глубоко наконечник железный вонзился. 865 Стонам предсмертным его друзья не вняли, оставив Мужа в пыли умирать, позабытым в неведомом поле. Опис меж тем вознеслась на крылах к высотам Олимпа.
Легкий Камиллы отряд, потеряв царицу, пустился В бегство первым, и вслед полетел Атин, убегая, 870 Рутулы с ним, и без войска вожди, и бойцы в беспорядке Все, коней повернув, спешат за стенами укрыться. Нет и мысли о том, чтобы тевкров напор смертоносный Стрелами остановить или встретить стойко с оружьем: Держат все за спиной с тетивою спущенной луки, 875 Только копыта коней потрясают рыхлое поле. Ближе и ближе к стенам несется темная туча Пыли, толпа матерей, ладонями в грудь ударяя, С башен глядит и зубцов, и до неба вопли взлетают. Первый отряд беглецов в отворённые рвется ворота,880 Но по пятам подлетают враги беспорядочным строем, Смерть латинян и здесь настигает - на самом пороге Крепких отеческих стен, и среди домов безопасных Всадники гибнут от ран. А другие скорей запирают Створы ворот и не смеют впустить соратников в город, 885 Путь молящим закрыв. Меж своих начинается сеча: Рвутся с мечами одни, их мечом отражают другие. Вот на глазах матерей и отцов, рыдающих горько, Те, что остались вне стен, во рвы срываются с кручи Или, узду отпустив и коней погоняя вслепую, 890 В крепкие балки ворот, как таран, колотят с разлета. Матери, жены - и те в разгаре схватки смертельной (Путь им к отчизне любовь и Камиллы пример указали) Стали дубины со стен и в огне заостренные колья, Словно копья, метать во врагов рукою дрожащей; 895 В битве за город родной погибнуть каждая жаждет.
Турна в лесу между тем настигли горькие вести; Акка их принесла, царя в смятенье повергнув: Нет уж Камиллы в живых: и войско вольсков разбито, Враг наступает, и Марс ему сопутствует в битве, 900 Поле у тевкров в руках, и страх до стен докатился. В ярости Турн (такова громовержца суровая воля) Сходит, безумец, с холмов, покидает лесную засаду. Только лишь он отступил и достиг открытой равнины, Как родитель Эней, миновав без помехи ущелье, 905 Горный хребет одолел и отряды из лесу вывел. Так с войсками они, поспешая оба к Лавренту, Шли Друг другу вослед, разделенные малым пространством, В тот же миг, когда увидал Эней в отдаленье Строй италийских бойцов на полях, дымящихся пылью,910 Турн по доспехам узнал владыку грозного тевкров, Ржанье коней услыхал и мерный топот пехоты. Тотчас сошлись бы они, чтобы в битве помериться силой, Если бы Феб утомленных коней в пучину Гибера Не погрузил, заалев, и мрак, окутавший небо, 915 Лагерем стать не заставил врагов под самым Лаврентом.
КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ
Видит Турн: изнемог, враждебным сломленный Марсом, Дух латинян, и все ожидают, что он обещанье Выполнит, все на него одного глядят с укоризной. Пуще гордость и гнев разгорелись в душе непреклонной: 5 Словно как лев на ливийских полях, когда ловчим он ранен, Грозно готовится в бой, и на шее под гривой мохнатой Мышцы играют, и рык излетает из пасти кровавой, И бестрепетно зверь ломает дротик вонзенный, Так же неистовый Турн накалялся безудержной злобой. 10 В бурном волненье к царю он с такой обращается речью: "Дело уже не за Турном теперь, и у тевкров трусливых Повода нет отменять иль оттягивать то, что решили. С ним я сражусь. Готовьте обряд, договор заключайте! Либо своею рукой беглеца азиатского в Тартар 15 Сам я пошлю,- пусть праздно сидят и смотрят лаврентцы, Как опровергну мечом я упреки, что все мне бросают, Либо пусть он побежденной страной и невестой владеет".
Турну Латин отвечал с преисполненным кротости сердцем: "Воин, великий душой! Насколько всех превосходишь 20 Дерзкой доблестью ты, настолько мне подобает Всё обдумать и все случайности взвесить с опаской. Есть у тебя города, что ты сам покорил, и владенья Давна-отца, и казны у Латина щедрого хватит. Есть и в Латинской земле, и в Лавренте другие невесты, 25 Не из бесславных родов. Дозволь мне высказать прямо То, о чем говорить нелегко, и запомни навеки: Дочь отдавать никому из тех, кто сватался прежде, Права я не имел: так и боги и люди вещали. Но, побежден любовью к тебе и слезами Аматы, 30 Помня о нашем родстве, разорвал я священные узы: Отнял у зятя жену, нечестивое поднял оружье. Видишь ты сам, какие с тех пор гнетут меня беды, Войны какие: ведь ты всех больше тягот выносишь. Враг - ты забыл? - нас дважды разбил, надежда латинян 35 Только на стены теперь. От нашей крови доныне В Тибре вода горяча, от костей поля побелели. Сколько же раз мне решенье менять? Какое безумье Дух мой мутит? Если с ними союз после гибели Турна Я готов заключить, почему, пока еще жив он, 40 Мне войну не прервать? Что скажут все италийцы, Если на смерть - да не даст судьба словам моим сбыться! Я обреку жениха, который дочь мою сватал? Вспомни войны превратности все, над родителем сжалься Старым, который теперь грустит о сыне в далекой 45 Ардее". Все ж не смирил Латин неистовство Турна, Больше его распалил, усугубив недуг врачеваньем. Турн, едва только мог он слово вставить, ответил: "Если тебя обо мне заботы мучат, оставь их, Добрый отец, и дозволь выбирать между жизнью и славой. 50 Я ведь тоже метать умею копья, и крепко Меч держать, и врагов железом до крови ранить. Будет богиня-мать далеко от сына и женской Тучей не скроет его, не подменит тенью бесплотной".
В книгу великого римского поэта Публия Вергилия Марона (70–19 гг. до н. э.) вошли его известные произведения: сборник пастушеских стихов «Буколики», дидактическая поэма «Георгики», эпос «Энеида».В настоящем томе «Библиотеки всемирной литературы» «Буколики» и «Георгики» публикуются в переводе С. Шервинского, коренным образом переработанном для этого издания; перевод «Энеиды», выполненный С. Ошеровым в 1954–1969 годах, публикуется впервые.Вступительная статья С. ШервинскогоПримечания Н. СтаростинойИллюстрации Д.
«Мифологическая библиотека» – произведение в 3-х томах, представляющее собой большое собрание традиционной греческой мифологии и героических легенд. «Библиотека» на сегодняшний день является одним из важнейших источников по греческой мифологии. Сохранилась только часть данного произведения, но не в оригинале, а в списке.Автор «Библиотеки» – неизвестный древнегреческий писатель Аполлодор, ошибочно отождествлявшийся с Аполлодором Афинским. Детальный анализ текста показал, что данный Аполлодор (имя, распространённое в Древней Греции) не мог быть известным грамматиком Аполлодором Афинским, в частности, потому, что в тексте цитируется римский автор Кастор Родосский, современник Цицерона.
Роман неизвестного греческого автора «История Аполлония, царя Тирского» (иначе «Повесть об Аполлонии Тирском»), дошедший до нас в латинском переводе, — одно из немногих сохранившихся произведений античной художественной прозы, ориентированных на массового читателя: с занимательным сюжетом, невероятными приключениями, напряженной интригой.В приложении представлены сделанные в IX веке константинопольским патриархом Фотием краткие пересказы двух других образцов этого жанра: романов Ямвлиха «Вавилонская повесть» («Вавилоника») и Антония Диогена «Удивительные приключения по ту сторону Фулы», утерянных в Средние Века.
Роман византийского писателя XI века повествует о любви и приключениях юных эллинов в дохристианскую эпоху и проникнут любовным томлением и преклонением перед силой Эрота.
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.