Энеида - [57]

Шрифт
Интервал

Яростный Турн между тем по другую сторону поля В битву мужей поднимал; но вестник донес, что погоней Враг увлечен далеко и стоят открыты ворота. Тотчас начатый бой покидает вождь и несется 695 В гневе к воротам врага, где стояли надменные братья. Встретился первым ему Антифат - и первым упал он, Сын Сарпедона-царя, фиванкой рожденный безвестной, Дротиком Турна сражен: италийского ветка кизила, Воздух разрезав пустой, вонзилась в горло, проникнув 700 Дальше в высокую грудь; из глубокой раны волною Пенной хлынула кровь, и железо в теле согрелось. После поверг он мечом Эриманта, Меропа, Афидна; Битий, что шумно дышал и глядел пылающим взором, Пал - но не дротом простерт, ибо дроту бы жизнь он не отдал: 705 Мощная пика в него, просвистев, ударила, словно Молнии быстрой стрела; не сдержала железного жала Кожа двойная щита и двойной чешуйчатый панцирь, Весь из пластин золотых,- и огромное рухнуло тело, И застонала земля, и щит ответил ей звоном. 710 Падает так иногда возле Бай, у Эвбейских прибрежий, Глыба, когда, из камней изготовив заране громаду, В море бросают ее, воздвигая мол, и в паденье Гладь разбивает она и на дне глубоком ложится, Воды вскипают вокруг, и песок клубится в них темный, 715 Гром, разносясь, сотрясает Прожит и жесткое ложе, Где по веленью Отца придавлен Тифей Инаримой.

Марс, повелитель войны, латинян силы умножил, Мужество их подстегнул, вонзив им в сердце стрекало, Мрачный Ужас наслал и постыдное Бегство на тевкров. 720 Мчат отовсюду враги, настоящего боя дождавшись, Бог-воитель душой овладел их. Пандар, когда увидал простертого брата и понял, С кем Фортуна теперь, как Случай битву направил, Тотчас же створы ворот поворачивать стал, налегая 725 Мощным плечом изнутри,- и многим воинам Трои Путь отрезал назад, за стеной их оставив на гибель. Но, пропуская других, затворяя за ними ворота, Пандар не видел, увы, средь толпы вбежавшего Турна, Сам италийцев царя он в лагере запер, безумный, 730 Словно среди беззащитных овец беспощадного тигра. Новым огнем загорается взор, грознее оружье Турна звенит, и на шлеме колышется красная грива, Мечет молнии медь щита. Устрашенные тевкры Тотчас могучий рост и лицо ненавистного Турна 735 Все узнают - и навстречу ему выбегает огромный Пандар, горя отомстить убийце брата, и молвит: "Здесь тебе не дворец, что хотел за дочкой Аматы Взять в приданое ты, и не отчей Ардеи стены: В лагерь врагов ты попал, и уж выхода нету отсюда!" 740 Рутул ему отвечал, улыбаясь и сердцем не дрогнув: "Что ж, если мужество есть, начинай поединок; расскажешь Сам ты Приаму о том, что и здесь нашли вы Ахилла". Вымолвил он,- и копье с узловатым, покрытым корою Древком Пандр метнул, изо всех своих сил замахнувшись. 745 Ветер копье подхватил, Сатурна дочь отвратила Раной грозящий удар, и в ворота пика вонзилась. "Видишь копье в руке у меня? От него не уйдешь ты, Ибо тебе не чета тот, кто им наносит удары!" Молвил Турн и, выпрямив стан, мечом замахнулся, 750 Пандара он поразил в середину лба и огромной Раной рассек и виски, и пушком не покрытые щеки. Грохот раздался, земля содрогнулась от тяжести страшной: Пандар всем телом упал и простерся в песке, умирая, Мозгом обрызган доспех, головы половина склонилась 755 Вправо к плечу, и влево к плечу склонилась другая. Трепетный ужас погнал энеадов в постыдное бегство. Если бы вспомнил в тот миг о воротах Турн-победитель, Если б затворы взломал и впустил соратников в лагерь, Был бы последним тот день и для битв, и для рода дарданцев. 760 Но, увлеченный слепой, безумной жаждой убийства, Бросился он за врагом. Первым Гига настиг и Фалерия рутул, и Гигу Связки колена рассек. Из убитых выхватив копья, В спину он бьет бегущих бойцов; умножает Юнона 765 Силу и храбрость его. Пал Фегей, к щиту пригвожденный, Галис погиб, а за ним Ноэмон, Алькандр и Пританий (Бились они на валах и противника с тыла не ждали). Громко сзывая друзей, Линцей устремился на Турна, Но, врага упредив и клинком замахнувшись проворным, 770 С вала разит его Турн, и, отрублена взмахом единым, С плеч далеко голова отлетает вместе со шлемом. Пал истребитель зверей Амик, который всех лучше Жала копий умел смертоносным смазывать ядом; Турн Эолида поверг и за ним любезного Музам 775 Спутника Муз, Крефея-певца, которому любо Мерные песни слагать и бряцать на струнах кифары, Любо коней воспевать, и битвы мужей, и оружье.

Тевкров вожди наконец, о резне кровавой услышав, К месту битвы спешат - Мнесфей с отважным Сергестом; 780 Видят: бойцы врассыпную бегут и в лагере рутул. Молвил Мнесфей: "Куда же еще, куда убегать вам? Где у вас другие дома, где стены другие? Как же один человек, от подмоги отрезанный валом, Граждане, мог пролить безнаказанно в городе вашем 785 Столько крови и в Орк низринуть юношей лучших? Трусы! Не стыдно ли вам и не жаль несчастной отчизны, Древних наших богов и великого духом Энея?" Речью такой зажжены и ободрены, встали и строем Плотным сомкнулись бойцы, а Турн отступать понемногу 790 К берегу начал - туда, где река опоясала лагерь. С громким криком его теснят сильней и сильнее Тевкры, собравшись в отряд; так порою, выставив пики, Ловчих толпа наступает на льва, а он, ощетинясь, В страхе свирепо глядит и отходит назад, ибо в бегство 795 Гнев и отвага ему не велят пуститься, а прямо Броситься против врагов хоть и жаждет он, но не может. Так же, к дарданцам лицом, отступает шагом неспешным, Будто бы нехотя, Турн, и в душе его ярость бушует. Снова на вражеский строй нападает он дважды отважно 800 Дважды по лагерю вновь разбегаются тевкры в испуге. Но наконец собрались отовсюду поспешно троянцы, Турну же силы придать Сатурна дочь не дерзнула, Ибо Юпитер послал на крылах воздушных Ириду, Чтобы она отнесла наказ суровый Юноне,805 Если тотчас же Турн не покинет троянского стана... Сил не хватает ему щитом от стрел заслоняться, Меч выпадает из рук; со всех сторон засыпают Копьями тевкры его; у висков от частых ударов Шлем протяжно звенит; уступает прочная бронза 810 Граду летящих камней; на гребне растерзана грива; Гнется выпуклый щит. Умножают удары дарданцы, Быстрый Мнесфей впереди. По телу Турна стекает Пота поток смоляной; не хватает дыханья герою, Только усталую грудь вздымают хриплые вздохи. 815 Так достиг он реки и, как был, в доспехах, тяжелых Ринулся с берега вниз - и поток в замутненные воды Принял его и вынес наверх, и омытым от крови Кроткие волны друзьям победителя Турна вернули.


Еще от автора Вергилий
Буколики. Георгики. Энеида

В книгу великого римского поэта Публия Вергилия Марона (70–19 гг. до н. э.) вошли его известные произведения: сборник пастушеских стихов «Буколики», дидактическая поэма «Георгики», эпос «Энеида».В настоящем томе «Библиотеки всемирной литературы» «Буколики» и «Георгики» публикуются в переводе С. Шервинского, коренным образом переработанном для этого издания; перевод «Энеиды», выполненный С. Ошеровым в 1954–1969 годах, публикуется впервые.Вступительная статья С. ШервинскогоПримечания Н. СтаростинойИллюстрации Д.


Рекомендуем почитать
Мифологическая библиотека

«Мифологическая библиотека» – произведение в 3-х томах, представляющее собой большое собрание традиционной греческой мифологии и героических легенд. «Библиотека» на сегодняшний день является одним из важнейших источников по греческой мифологии. Сохранилась только часть данного произведения, но не в оригинале, а в списке.Автор «Библиотеки» – неизвестный древнегреческий писатель Аполлодор, ошибочно отождествлявшийся с Аполлодором Афинским. Детальный анализ текста показал, что данный Аполлодор (имя, распространённое в Древней Греции) не мог быть известным грамматиком Аполлодором Афинским, в частности, потому, что в тексте цитируется римский автор Кастор Родосский, современник Цицерона.


Аттические ночи. Книги XI - XX

Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.


Сатирикон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Четверокнижие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История Рима от основания города

Тит Ливий (Titus Livius, 59 до н. э., Патавий, ныне Падуя – 17 н.э., там же) – один из самых известных римских историков, автор чаще всего цитируемой «Истории от основания города» («Ab urbe condita»), несохранившихся историко-философских диалогов и риторического произведения эпистолярной формы к сыну.Oсновоположник так называемой альтернативной истории, описав возможную борьбу Рима с Александром Македонским если последний прожил бы дольше. Образцами совершенного стиля Ливий называл Демосфена и Цицерона.Ливий происходил из состоятельной семьи, в ранней молодости приехал в Рим, где получил хорошее образование, после чего занялся философией, историей и риторикой.


Из речи Перикла над могилами воинов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.